Tabari
Terug naar surah-overzicht

Makki · 206 ayat

سُورَةُ الأَعۡرَافِ

De Hoogten

Al-A'raaf

Vertaling: Sofyan S. Siregar

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

  1. 1
    7:1

    الٓمٓصٓ

    Alif Lâm Mîm Shâd.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van Hem wiens lof verheven is en wiens namen geheiligd zijn: المص (Alif-Lām-Mīm-Ṣād) (7:1).

    Abū Jaʿfar zei: De geleerden van de uitleg (ahl al-taʾwīl) zijn van mening verschild over de uitleg van de uitspraak van Allah, wiens vermelding verheven is: (Alif-Lām-Mīm-Ṣād).

    Open volledig
  2. 2
    7:2

    كِتَٰبٌ أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُن فِى صَدْرِكَ حَرَجٌۭ مِّنْهُ لِتُنذِرَ بِهِۦ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ

    (Dit is) een Boek dat aan jou (Moehammad) neergezonden is, laat er daarom geen bedruktheid in jouw borst zijn vanwege deze (Koran). (Hij is neergezonden) om ermee te waarschuwen, en is een vemaning voor de gelovigen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van Allah, verheven zij Zijn gedachtenis: كِتَابٌ أُنْزِلَ إِلَيْكَ ("Een Boek dat tot u is neergezonden").

    Abū Jaʿfar zei: Hij, verheven zij Zijn gedachtenis, bedoelt: deze Koran, o Mohammed (de Profeet ﷺ), is een Boek dat Allah tot u heeft neergezonden.

    Open volledig
  3. 3
    7:3

    ٱتَّبِعُوا۟ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ ۗ قَلِيلًۭا مَّا تَذَكَّرُونَ

    Volgt dan hetgeen aan jullie is neergezonden van jullie Heer en volgt buiten Hem geen leiders. Weinig is het dat jullie je laten vermanen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak: اتَّبِعُوا مَا أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ وَلا تَتَّبِعُوا مِنْ دُونِهِ أَوْلِيَاءَ قَلِيلا مَا تَذَكَّرُونَ (Volgt wat tot u is neergezonden van uw Heer, en volgt buiten Hem geen beschermheren; weinig laat gij u vermanen) (7:3).

    Open volledig
  4. 4
    7:4

    وَكَم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَٰهَا فَجَآءَهَا بَأْسُنَا بَيَٰتًا أَوْ هُمْ قَآئِلُونَ

    En hoeveel steden hebben Wij niet vernietigd: Onze bestrafring kwam tot hen in de nacht of terwijl zij in de middag rustten.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: وَكَمْ مِنْ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا فَجَاءَهَا بَأْسُنَا بَيَاتًا أَوْ هُمْ قَائِلُونَ (En hoeveel steden hebben Wij niet vernietigd, waarna Onze macht hen overviel bij nacht of terwijl zij hun middagrust hielden) (4).

    Open volledig
  5. 5
    7:5

    فَمَا كَانَ دَعْوَىٰهُمْ إِذْ جَآءَهُم بَأْسُنَآ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ

    En hun smeekbede, toen Onze bestraffing tot hen kwam, was slechts dat zij zeiden: "Voorwaar, wij waren onrechtplegers."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: فَمَا كَانَ دَعْوَاهُمْ إِذْ جَاءَهُمْ بَأْسُنَا إِلا أَنْ قَالُوا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ (En hun roep, toen Onze macht hen overviel, was niets anders dan dat zij zeiden: voorwaar, wij waren onrechtplegers) (7:5).

    Open volledig
  6. 6
    7:6

    فَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلْمُرْسَلِينَ

    Wij zullen zeker degenen aan wie (Profeten) gezonden waren ondervragen, en Wij zullen zeker de gezonden vragen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: فَلَنَسْأَلَنَّ الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْأَلَنَّ الْمُرْسَلِينَ (En Wij zullen voorzeker hen ondervragen tot wie gezanten gezonden zijn, en Wij zullen voorzeker de gezanten ondervragen) (6).

    Open volledig
  7. 7
    7:7

    فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِم بِعِلْمٍۢ ۖ وَمَا كُنَّا غَآئِبِينَ

    Wij zullen hun dan vertellen (wat zij hebben verricht), met kennis, en Wij waren niet afwezig.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn uitspraak: فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِمْ بِعِلْمٍ وَمَا كُنَّا غَائِبِينَ ("Wij zullen hun voorzeker met kennis verhalen, en Wij waren niet afwezig") (7).

    Abū Jaʿfar zei: Hij, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: Wij zullen voorzeker de boodschappers en degenen tot wie Ik hen heb gezonden, met de zekerheid van kennis berichten over wat zij in het wereldse leven hebben gedaan met …

    Open volledig
  8. 8
    7:8

    وَٱلْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ ٱلْحَقُّ ۚ فَمَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ

    Op die Dag zal de weegschaal de Waarheid aangeven. Wiens schaal (met goede daden) dan zwaar is: zij zijn degenen die welslagen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَالْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ (8) (En het wegen geschiedt op die Dag naar waarheid. Wiens weegschalen dan zwaar wegen, díe zijn het die slagen.) (8)

    Open volledig
  9. 9
    7:9

    وَمَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُم بِمَا كَانُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا يَظْلِمُونَ

    En wiens schaal licht is: zij zijn degenen die zichzelf verlies hebben toegebracht omdat zij Onze Verzen plachten te ontkennen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn uitspraak: وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ بِمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَظْلِمُونَ (7:9) ("En wie van wie de weegschalen licht wegen, dezen zijn het die zichzelf verlies hebben berokkend, omdat zij Onze tekenen onrecht aandeden.")

    Open volledig
  10. 10
    7:10

    وَلَقَدْ مَكَّنَّٰكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَٰيِشَ ۗ قَلِيلًۭا مَّا تَشْكُرُونَ

    En voorzeker hebben Wij jullie macht gegeven op aarde en Wij hebben op haar voor jullie levensvoorzieningen geplaatst. Weinig is het dat jullie dankbaar zijn.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَلَقَدْ مَكَّنَّاكُمْ فِي الأَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ قَلِيلا مَا تَشْكُرُونَ (En voorwaar, Wij hebben u gevestigd op de aarde en hebben daarop voor u middelen van bestaan gemaakt; weinig is het dat u dankbaar bent) (7:10).

    Open volledig
  11. 11
    7:11

    وَلَقَدْ خَلَقْنَٰكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَٰكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِءَادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ لَمْ يَكُن مِّنَ ٱلسَّٰجِدِينَ

    En voorzeker, Wij hebben jullie geschapen, vervolgens hebben Wij jullie vormgegeven en daarna zeiden Wij tot de Engelen: "Knielt jullie neer voor Adam," toen knielden zij, behalve Iblis, hij behoorde niet tot de knielenden.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uiteenzetting over de uitleg van Zijn woord: ﴿وَلَقَدْ خَلَقْنَاكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَاكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلائِكَةِ اسْجُدُوا لآدَمَ فَسَجَدُوا إِلا إِبْلِيسَ لَمْ يَكُنْ مِنَ السَّاجِدِينَ﴾ (En waarlijk, Wij hebben jullie geschapen, vervolgens jullie vorm gegeven, vervolgens zeiden Wij tot de engelen: "Knielt neder voor Ādam." Toen knielden zij neder, behalve Iblīs — hij behoorde niet tot …

    Open volledig
  12. 12
    7:12

    قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلَّا تَسْجُدَ إِذْ أَمَرْتُكَ ۖ قَالَ أَنَا۠ خَيْرٌۭ مِّنْهُ خَلَقْتَنِى مِن نَّارٍۢ وَخَلَقْتَهُۥ مِن طِينٍۢ

    Hij (Allah) vroeg: "Wat belemmerde jou je neer te knielen, toen Ik het jou beval?" Hij zei: "Ik ben beter dan hem (Adam); U hebt mij uit vuur geschapen terwijl U hem uit aarde hebt geschapen."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak: قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلا تَسْجُدَ إِذْ أَمَرْتُكَ قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِنْهُ خَلَقْتَنِي مِنْ نَارٍ وَخَلَقْتَهُ مِنْ طِينٍ (Hij zei: Wat weerhield u ervan u neer te werpen toen Ik u dat gebood? Hij zei: Ik ben beter dan hij; U hebt mij uit vuur geschapen en hem hebt U uit klei geschapen) (7:12).

    Open volledig
  13. 13
    7:13

    قَالَ فَٱهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَٱخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ ٱلصَّٰغِرِينَ

    Hij (Allah) zei: "Daal af uit het (Paradijs), want het past jou niet dat jij je er hoogmoedig in gedraagt. vertrek daaroum. Voorwaar, jij behoort tot de vernederden."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: "Hij zei: Daal hieruit af, het past je niet hoogmoedig te zijn hierin. Vertrek dus, voorwaar, jij behoort tot de vernederden" (7:13).

    Abū Jaʿfar zei: Hiermee bedoelt Hij, verheven is Zijn lof: Allah zei tegen Iblīs op dat moment: "Daal hieruit af."

    Open volledig
  14. 14
    7:14

    قَالَ أَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ

    Hij zei:"Geef mij uitstel tot de Dag waarop zij opgewekt zullen worden."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn uitspraak: قَالَ أَنْظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ (7:14) ("Hij [Iblīs] zei: Geef mij uitstel tot de Dag waarop zij worden opgewekt.")

    Abū Jaʿfar zei: En ook dit is weer een andere onwetendheid uit zijn kwaadaardige onwetendheden. Hij vroeg zijn Heer om iets waarvan hij reeds wist dat geen enkel schepsel van Allah daartoe een weg heeft. Dat is namelijk dat hij om uitstel …

    Open volledig
  15. 15
    7:15

    قَالَ إِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ

    Hij (Allah) zei: "Voorwaar, jij behoort tot hen aan wie uitstel is gegeven."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Wat betreft Zijn uitspraak: (voorwaar, jij behoort tot hen die uitstel verkregen hebben), daarin ligt geen aanwijzing ware het niet vanwege het andere vers waarin Hij de duur van het uitstel dat Hij hem daartoe verleende verduidelijkt heeft, namelijk Zijn uitspraak: فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ * إِلَى يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ (Dan behoor jij voorwaar tot hen die uitstel verkregen hebben * …

    Open volledig
  16. 16
    7:16

    قَالَ فَبِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَٰطَكَ ٱلْمُسْتَقِيمَ

    Hij (Iblis) zei: "Omdat U mij hebt doen dwalen, zal ik hen belemmeren op Uw rechtpad.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: قَالَ فَبِمَا أَغْوَيْتَنِي لأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيمَ (Hij zei: omdat U mij hebt doen dwalen, zal ik hen zeker belagen op Uw rechte pad) (7:16).

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: Iblīs zei tot zijn Heer: (omdat U mij hebt doen dwalen — aghwaytanī), hij zegt: omdat U mij hebt doen verdwalen (aḍlaltanī), zoals:

    Open volledig
  17. 17
    7:17

    ثُمَّ لَءَاتِيَنَّهُم مِّنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ أَيْمَٰنِهِمْ وَعَن شَمَآئِلِهِمْ ۖ وَلَا تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شَٰكِرِينَ

    Daarna zal ik zeker tot hen komen, van voor hen en van achter hen en van hun rechterzijde en van hun linkerzijde, en U zult de meesten van hen niet als dankbaren aantreffen."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: ثُمَّ لآتِيَنَّهُمْ مِنْ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ أَيْمَانِهِمْ وَعَنْ شَمَائِلِهِمْ وَلا تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شَاكِرِينَ (7:17) ("Dan zal ik zeker tot hen komen van voor hen en van achter hen en van hun rechterzijde en van hun linkerzijde, en U zult de meesten van hen niet dankbaar aantreffen.")

    Open volledig
  18. 18
    7:18

    قَالَ ٱخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُومًۭا مَّدْحُورًۭا ۖ لَّمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكُمْ أَجْمَعِينَ

    Hij (Allah) zei: 'Ga er uit weg, veracht en verstoten. Wie van hen jou dan volgt: voorwaar, Ik zal de hel vullen met jullie allen."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: قَالَ اخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُومًا مَدْحُورًا ("Hij zei: Ga eruit, gesmaad en verstoten")

    Abū Jaʿfar zei: En dit is een bericht van Allah, de Verhevene wiens vermelding verheven is, over het neerlaten op de verdorvene, de vijand van Allah, van datgene aan Zijn wraak en Zijn vervloeking waarmee Hij hem trof, en over Zijn verdrijving van hem uit Zijn …

    Open volledig
  19. 19
    7:19

    وَيَٰٓـَٔادَمُ ٱسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ ٱلْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ

    En: "O Adam, verblijft in het Paradijs, jij en je vrouw, en eet wat jullie willen, en nadert deze boom niet, want dan zullen jullie tot de onrechtplegers behoren."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَيَا آدَمُ اسْكُنْ أَنْتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ فَكُلا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلا تَقْرَبَا هَذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ الظَّالِمِينَ (7:19) ("En o Adam, bewoon jij en je echtgenote het paradijs (al-janna) en eet van waar jullie beiden willen, maar nadert deze boom niet, anders zullen jullie tot de onrechtdoeners behoren.")

    Open volledig
  20. 20
    7:20

    فَوَسْوَسَ لَهُمَا ٱلشَّيْطَٰنُ لِيُبْدِىَ لَهُمَا مَا وُۥرِىَ عَنْهُمَا مِن سَوْءَٰتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَىٰكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةِ إِلَّآ أَن تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونَا مِنَ ٱلْخَٰلِدِينَ

    Toen fluisterde de Satan hen in om te onthullen wat er van hun schaamte bedekt was, en hij zei: "Jullie Heer houdt jullie slechts van deze boom af omdat jullie anders Engelen worden, of dat jullie tot de eeuwiglevenden zullen behoren."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Uitleg over de woorden van Allah: فَوَسْوَسَ لَهُمَا الشَّيْطَانُ لِيُبْدِيَ لَهُمَا مَا وُورِيَ عَنْهُمَا مِنْ سَوْآتِهِمَا ("Toen fluisterde de satan hun beiden iets in, om hun te tonen wat van hun schaamdelen voor hen verborgen was gehouden").

    Open volledig
  21. 21
    7:21

    وَقَاسَمَهُمَآ إِنِّى لَكُمَا لَمِنَ ٱلنَّٰصِحِينَ

    En hij bezwoer hun: "Voorwaar, ik behoor voor jullie zeker tot raadgevers,"

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: وَقَاسَمَهُمَا إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ النَّاصِحِينَ ("En hij zwoer hun beiden: Voorwaar, ik behoor voor jullie beiden tot de oprechte raadgevers") (7:21).

    Open volledig
  22. 22
    7:22

    فَدَلَّىٰهُمَا بِغُرُورٍۢ ۚ فَلَمَّا ذَاقَا ٱلشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ ٱلْجَنَّةِ ۖ وَنَادَىٰهُمَا رَبُّهُمَآ أَلَمْ أَنْهَكُمَا عَن تِلْكُمَا ٱلشَّجَرَةِ وَأَقُل لَّكُمَآ إِنَّ ٱلشَّيْطَٰنَ لَكُمَا عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ

    Waarlijk, hij bedroog hen door misleiding, Toen zij dan van (de vruchten van) de boom hadden geproefd, werd hun schaamte zichtbaar en zij begonnen zich te bedekken met aaneenge-regen bladeren van het Paradijs. En hun Heer riep tot hen: "Heb ik jullie deze boom van jullie niet verboden en heb Ik niet tot jullie gezegd: "Voorwaar, de Satan is voor jullie een duidelijke vijand?"

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: فَدَلاهُمَا بِغُرُورٍ فَلَمَّا ذَاقَا الشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَرَقِ الْجَنَّةِ ("Zo bracht hij hen beiden ten val door bedrog. En toen zij beiden van de boom proefden, werden hun schaamdelen voor hen zichtbaar, en zij begonnen op zich heen bladeren van het paradijs aan elkaar te hechten.")

    Open volledig
  23. 23
    7:23

    قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَآ أَنفُسَنَا وَإِن لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَٰسِرِينَ

    Zij zeiden: "Onze Heer, wij hebben onszelf onrecht aangedaan en wanneer U ons niet vergeeft en ons geen genade schenkt, dan zullen wij zeker tot de verliezers behoren."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Uitleg over de woorden van Allah: قَالا رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنْفُسَنَا وَإِنْ لَمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ (23) ("Zij beiden zeiden: Onze Heer, wij hebben onszelf onrecht aangedaan, en als U ons niet vergeeft en Zich niet over ons ontfermt, zullen wij zeker tot de verliezers behoren").

    Open volledig
  24. 24
    7:24

    قَالَ ٱهْبِطُوا۟ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّۭ ۖ وَلَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّۭ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٍۢ

    Hij (Allah) zei: "Daalt af, jullie zijn elkaars vijanden, en voor jullie is er op de aarde een verblijfplaats en een genieting tot een bepaalde tijd."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: قَالَ اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ فِي الأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ (24) (Hij zei: "Daalt af, de een is voor de ander een vijand. En voor jullie is er op de aarde een verblijfplaats en een genieting tot een bepaalde tijd." (24))

    Open volledig
  25. 25
    7:25

    قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ

    Hij zei: "Daarop zullen jullie leven en daarop zullen jullie sterven en daaruit zullen jullie tevoorschijn worden gebracht."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Uitleg over de woorden van Allah: قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ (25) ("Hij zei: Daarin zullen jullie leven, en daarin zullen jullie sterven, en daaruit zullen jullie tevoorschijn gebracht worden").

    Open volledig
  26. 26
    7:26

    يَٰبَنِىٓ ءَادَمَ قَدْ أَنزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًۭا يُوَٰرِى سَوْءَٰتِكُمْ وَرِيشًۭا ۖ وَلِبَاسُ ٱلتَّقْوَىٰ ذَٰلِكَ خَيْرٌۭ ۚ ذَٰلِكَ مِنْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ

    O Kinderen van Adam, voorzeker, Wij hebben voor jullie kleding neergezonden om jullie schaamte te bedekken en versierselen. En het kleed van het vrezen (van Allah), dat is het beste. Dat zijn een aantal van Allah's Tekenen. Hopelijk laten zij zich vermanen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: يَا بَنِي آدَمَ قَدْ أَنْزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًا يُوَارِي سَوْآتِكُمْ (O kinderen van Ādam, Wij hebben op jullie kleding neergezonden die jullie schaamdelen bedekt)

    Open volledig
  27. 27
    7:27

    يَٰبَنِىٓ ءَادَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ كَمَآ أَخْرَجَ أَبَوَيْكُم مِّنَ ٱلْجَنَّةِ يَنزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْءَٰتِهِمَآ ۗ إِنَّهُۥ يَرَىٰكُمْ هُوَ وَقَبِيلُهُۥ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْ ۗ إِنَّا جَعَلْنَا ٱلشَّيَٰطِينَ أَوْلِيَآءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ

    O Kinderen van Adam, laat de Satan jullie niet in verzoeking brengen, zoals hij jullie voorouders uit de tuin heeft verdreven; hij nam hun kleding van hen weg om hen hun schaamte te tonen. Hij en zijn aanhangers zien jullie van waar jullie hen niet zien. Voorwaar, Wij hebben de Satans tot leiders gemaakt voor degenen die niet geloven.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Uitleg over de woorden van Allah: يَا بَنِي آدَمَ لا يَفْتِنَنَّكُمُ الشَّيْطَانُ كَمَا أَخْرَجَ أَبَوَيْكُمْ مِنَ الْجَنَّةِ يَنْزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْآتِهِمَا ("O kinderen van Adam, laat de satan jullie niet in verzoeking brengen, zoals hij jullie beide ouders uit het paradijs verdreef, terwijl hij hun beiden hun kledij uittrok om hun hun schaamdelen te tonen").

    Open volledig
  28. 28
    7:28

    وَإِذَا فَعَلُوا۟ فَٰحِشَةًۭ قَالُوا۟ وَجَدْنَا عَلَيْهَآ ءَابَآءَنَا وَٱللَّهُ أَمَرَنَا بِهَا ۗ قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

    En wanneer zij een gruweldaad bedrijven, dan zeggen zij: "Wij troffen dit bij onze vaderen aan en Allah heeft ons dit bevolen." Zeg (O Moehammad): "Voorwaar, Allah beveelt geen gruweldaden, zeggen jullie dat over Allah wat jullie niet weten?"

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَإِذَا فَعَلُوا فَاحِشَةً قَالُوا وَجَدْنَا عَلَيْهَا آبَاءَنَا وَاللَّهُ أَمَرَنَا بِهَا قُلْ إِنَّ اللَّهَ لا يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاءِ أَتَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لا تَعْلَمُونَ ("En wanneer zij een gruweldaad begaan, zeggen zij: Wij hebben onze vaderen daarop aangetroffen, en Allah heeft het ons bevolen. Zeg: Voorwaar, Allah beveelt het gruwelijke niet. Zeggen …

    Open volledig
  29. 29
    7:29

    قُلْ أَمَرَ رَبِّى بِٱلْقِسْطِ ۖ وَأَقِيمُوا۟ وُجُوهَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍۢ وَٱدْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ ۚ كَمَا بَدَأَكُمْ تَعُودُونَ

    Zeg: "Mijn Heer heeft rechtvaardigheid bevolen." En: "Richt jullie aangezicht (tot Hem) bij iedere knieling (in het gebed) en aanbidt Hem op een zuivere wijze van aanbidding. Zoals Hij jullie de eerste keer heeft geschapen, zo zullen jullie terugkeren."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Uitleg van de uitspraak van de Verhevene: قُلْ أَمَرَ رَبِّي بِالْقِسْطِ وَأَقِيمُوا وُجُوهَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَادْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ ("Zeg: Mijn Heer heeft de rechtvaardigheid geboden; en richt jullie aangezichten bij elke gebedsplaats, en roept Hem aan, terwijl jullie de godsdienst zuiver voor Hem houden") (7:29).

    Open volledig
  30. 30
    7:30

    فَرِيقًا هَدَىٰ وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلضَّلَٰلَةُ ۗ إِنَّهُمُ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلشَّيَٰطِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ

    Een groep heeft Hij leiding gegeven en voor een andere groep is hun dwaling terecht. Voorwaar, zij namen de Satans als beschermers, naast Allah, en zij dachten dat zij waarlijk rechtgeleiden waren.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: كَمَا بَدَأَكُمْ تَعُودُونَ (Zoals Hij u in het begin geschapen heeft, zo zult u terugkeren) (29) فَرِيقًا هَدَى وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ الضَّلالَةُ (een groep heeft Hij geleid en over een andere groep is de dwaling rechtmatig geworden).

    Open volledig
  31. 31
    7:31

    ۞ يَٰبَنِىٓ ءَادَمَ خُذُوا۟ زِينَتَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍۢ وَكُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ وَلَا تُسْرِفُوٓا۟ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُسْرِفِينَ

    O Kinderen van Adam, draagt jullie mooie kleding bij elke shalât, en eet en drinkt en overdrijft niet. Voorwaar, Hij houdt niet van de buitensporigen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg over de woorden van de Verhevene: يَا بَنِي آدَمَ خُذُوا زِينَتَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَكُلُوا وَاشْرَبُوا وَلا تُسْرِفُوا إِنَّهُ لا يُحِبُّ الْمُسْرِفِينَ (7:31) (O kinderen van Adam, neemt uw sieraad bij elke moskee, en eet en drinkt, maar weest niet verkwistend; voorwaar, Hij heeft de verkwisters niet lief.)

    Open volledig
  32. 32
    7:32

    قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِينَةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِىٓ أَخْرَجَ لِعِبَادِهِۦ وَٱلطَّيِّبَٰتِ مِنَ ٱلرِّزْقِ ۚ قُلْ هِىَ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا خَالِصَةًۭ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ ۗ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْءَايَٰتِ لِقَوْمٍۢ يَعْلَمُونَ

    Zeg (O Moehammad): "Wie heeft de mooie kleding die Allah voor Zijn dienaren heeft gebracht van de goede dingen van de voorzieningen verboden verklaard?" Zeg: "Dit is op de Dag der Opstanding uitsluitend voor degenen die geloofden tijdens het wereldse leven." Zo zetten Wij de Verzen uiteen aan een volk dat weet.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِينَةَ اللَّهِ الَّتِي أَخْرَجَ لِعِبَادِهِ وَالطَّيِّبَاتِ مِنَ الرِّزْقِ ("Zeg: Wie heeft de tooi van Allah verboden die Hij voor Zijn dienaren heeft voortgebracht, en de goede zaken van de voorziening?")

    Open volledig
  33. 33
    7:33

    قُلْ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّىَ ٱلْفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَٱلْإِثْمَ وَٱلْبَغْىَ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَأَن تُشْرِكُوا۟ بِٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَٰنًۭا وَأَن تَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

    Zeg: "Mijn Heer heeft slechts de zedeloosheden verboden, wat er openlijk van is en wat er verborgen van is; en de zonde; en de overtreding zonder recht; en dat jullie Allah deelgenoten toekennen, waarvoor Hij geen bewijs heeft neergezonden en dat jullie over Allah zeggen wat jullie niet weten."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: "Zeg: Mijn Heer heeft slechts de gruweldaden verboden, datgene wat ervan openlijk is en datgene wat verborgen is, en de zonde, en de onrechtmatige overtreding zonder recht."

    Abū Jaʿfar zei: Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt tegen Zijn profeet Mohammed ﷺ: Zeg, o Mohammed, tegen deze polytheïsten (mushrikīn) die zich van hun kleding ontdoen voor de omgang (ṭawāf) rond …

    Open volledig
  34. 34
    7:34

    وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌۭ ۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةًۭ ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ

    Voor iedere gemeenschap is er een vastgesteld tijdstip on wanneer haar tijdstip is gekomen, dan kunnen zij het geen moment uitstellen noch vervroegen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ فَإِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ لا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلا يَسْتَقْدِمُونَ (34)

    (En voor iedere gemeenschap is er een vastgestelde termijn; en wanneer hun termijn komt, kunnen zij die geen uur uitstellen, noch vervroegen.) (7:34)

    Open volledig
  35. 35
    7:35

    يَٰبَنِىٓ ءَادَمَ إِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌۭ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ ءَايَٰتِى ۙ فَمَنِ ٱتَّقَىٰ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

    O Kinderen van Adam, wanneer er Boodschappers uit jullie midden tot jullie komen, die jullie Mijn Verzen vertellen: wie dan (Allah) vreest en zich betert; over hem zal geen angst komen. Noch zullen zij treuren.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Uitleg van de uitspraak van de Verhevene: يَا بَنِي آدَمَ إِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌ مِنْكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِي فَمَنِ اتَّقَى وَأَصْلَحَ فَلا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلا هُمْ يَحْزَنُونَ ("O kinderen van Adam, indien er boodschappers uit jullie midden tot jullie komen die jullie Mijn tekenen verhalen — wie dan vroom is en verbetering aanbrengt, over hen zal geen vrees zijn, noch …

    Open volledig
  36. 36
    7:36

    وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَٱسْتَكْبَرُوا۟ عَنْهَآ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ

    En degenen die Onze Verzen loochenen en er hoogmoedig tegenover staan, zij zijn degenen die de bewoners van de Hel zijn. Zij zijn daarin eeuwig levenden.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَاسْتَكْبَرُوا عَنْهَا أُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (36)

    (En zij die Onze tekenen loochenden en zich er hooghartig boven verhieven, dat zijn de bewoners van het Vuur; daarin zullen zij eeuwig blijven) (7:36).

    Open volledig
  37. 37
    7:37

    فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِهِۦٓ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ يَنَالُهُمْ نَصِيبُهُم مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتْهُمْ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوْنَهُمْ قَالُوٓا۟ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ قَالُوا۟ ضَلُّوا۟ عَنَّا وَشَهِدُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ كَٰفِرِينَ

    Wie zijn dan onrechtvaardiger dan degenen die een leugen over Allah hebben verzonnen en die Zijn Verzen geloochend hebben? Zij zijn degenen die door hun aandeel in het Boek (Lauhoelmahfoezh) getroffen worden, totdat wanneer Onze gezanten (de Engelen) tot hen komen die hen wegnemen. Zij zeiden: "Waar is hetgeen dat jullie plachten to aanbidden naast Allah?" Zij zeiden: "Zij zijn van ons weggegaan," on zij getuigden over zichzelf dat zij ongelovigen waren.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ أُولَئِكَ يَنَالُهُمْ نَصِيبُهُمْ مِنَ الْكِتَابِ ("Wie is dan onrechtvaardiger dan hij die over Allah een leugen verzint of Zijn tekenen loochent? Diegenen — hun aandeel uit het Boek zal hen bereiken").

    Open volledig
  38. 38
    7:38

    قَالَ ٱدْخُلُوا۟ فِىٓ أُمَمٍۢ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُم مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ فِى ٱلنَّارِ ۖ كُلَّمَا دَخَلَتْ أُمَّةٌۭ لَّعَنَتْ أُخْتَهَا ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا ٱدَّارَكُوا۟ فِيهَا جَمِيعًۭا قَالَتْ أُخْرَىٰهُمْ لِأُولَىٰهُمْ رَبَّنَا هَٰٓؤُلَآءِ أَضَلُّونَا فَـَٔاتِهِمْ عَذَابًۭا ضِعْفًۭا مِّنَ ٱلنَّارِ ۖ قَالَ لِكُلٍّۢ ضِعْفٌۭ وَلَٰكِن لَّا تَعْلَمُونَ

    Hij (Allah) zegt: "Treedt de gemeenschappen van de Djinn's en de mensen binnen die jullie reeds zijn voorgegaan in de Hel. Telkens wanneer een gemeenschap (de Hel) binnengaat, vervloekt zij haar zuster(-gemeenschap), totdat, wanneer zij allen bijelkaarkomen, de laatste van hen over de eerste van hen zegt: "Onze Heer, deze heeft ons heeft doen dwalen, geef hun daarom een dubbele bestraffing van de Hel." Hij zei: "Voor een ieder is er een dubbele (bestraffing), maar jullie weten het niet."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: قَالَ ادْخُلُوا فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ مِنَ الْجِنِّ وَالإِنْسِ فِي النَّارِ كُلَّمَا دَخَلَتْ أُمَّةٌ لَعَنَتْ أُخْتَهَا (Hij zal zeggen: Treedt binnen, te midden van gemeenschappen van djinn en mensen die vóór u zijn heengegaan, in het Vuur. Telkens wanneer een gemeenschap binnentreedt, vervloekt zij haar zuster).

    Open volledig
  39. 39
    7:39

    وَقَالَتْ أُولَىٰهُمْ لِأُخْرَىٰهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍۢ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ

    En de eerste van hen zal tot de laatste van hen zeggen: "Jullie zijn niet boven ons begunstigd, proeft daarom de bestraffing vanwege hetgeen jullie plachten verrichten.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَقَالَتْ أُولاهُمْ لأُخْرَاهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُونَ (39) ("En de eersten van hen zeggen tot de laatsten van hen: Jullie hadden geen voorrang boven ons. Proeft dan de bestraffing om wat jullie placht te verwerven.") (39)

    Open volledig
  40. 40
    7:40

    إِنَّ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَٱسْتَكْبَرُوا۟ عَنْهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمْ أَبْوَٰبُ ٱلسَّمَآءِ وَلَا يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ حَتَّىٰ يَلِجَ ٱلْجَمَلُ فِى سَمِّ ٱلْخِيَاطِ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُجْرِمِينَ

    Voorwaar, degenen die Onze Verzen loochenen en die zich er hooghartig van afwenden: de poorten van de hemel zullen voor hen niet worden geopend, en zij zullen het Paradijs niet binnengaan, totdat de kameel door het oog van de naald gaat. En zo vergelden Wij de misdadigers.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: إِنَّ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَاسْتَكْبَرُوا عَنْهَا لا تُفَتَّحُ لَهُمْ أَبْوَابُ السَّمَاءِ ("Voorwaar, voor hen die Onze tekenen loochenden en zich er hoogmoedig (istakbarū) van afwendden, worden de poorten van de hemel niet geopend").

    Open volledig
  41. 41
    7:41

    لَهُم مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٌۭ وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍۢ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلظَّٰلِمِينَ

    Voor hen is er een plaats van hellevuur en boven hen zijn er bedekkingen (van vuur). Zo vergelden Wij de onrechtplegers.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Uitleg van de uitspraak van de Verhevene: لَهُمْ مِنْ جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِنْ فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ وَكَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ ("Voor hen is er uit de hel (jahannam) een rustbed, en boven hen zijn er bedekkingen; en zo vergelden Wij de onrechtplegers") (41).

    Open volledig
  42. 42
    7:42

    وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَآ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ

    En degenen die geloven en goede werken verrichten, Wij belasten niemand (van hen) dan naar zijn vermogen: zij zijn degenen die de bewoners van het Paradijs zijn. Zij zijn daarin eeuwig levenden.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلا وُسْعَهَا أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (42) ("En zij die geloven en goede werken verrichten — Wij belasten geen ziel boven haar vermogen — zij zijn de bewoners van het paradijs; daarin zullen zij eeuwig verblijven.") (42)

    Open volledig
  43. 43
    7:43

    وَنَزَعْنَا مَا فِى صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمُ ٱلْأَنْهَٰرُ ۖ وَقَالُوا۟ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى هَدَىٰنَا لِهَٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِىَ لَوْلَآ أَنْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ ۖ لَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّ ۖ وَنُودُوٓا۟ أَن تِلْكُمُ ٱلْجَنَّةُ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

    En Wij nemen uit hun harten weg wat er aan wrok is, onder (het Paradijs) door stromen de rivieren. En zij zeiden: "Alle lof zij Allah, Die ons hierheen heeft geleid en wij zouden geen leiding hebben gevonden als Allah ons geen Leiding had geschonken, Voorzeker, de gezanten van Onze Heer zijn in Waarheid gekomen. En tot hen wordt geroepen: "Dit is het Paradijs dat jullie hebben geërfd wegens watjullie plachten te doen."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِمْ مِنْ غِلٍّ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهِمُ الأَنْهَارُ

    (En Wij hebben weggenomen wat er aan wrok in hun harten was; rivieren stromen onder hen door.)

    Open volledig
  44. 44
    7:44

    وَنَادَىٰٓ أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ أَصْحَٰبَ ٱلنَّارِ أَن قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّۭا فَهَلْ وَجَدتُّم مَّا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّۭا ۖ قَالُوا۟ نَعَمْ ۚ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنٌۢ بَيْنَهُمْ أَن لَّعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّٰلِمِينَ

    En de bewoners van het Paradijs roepen tot de bewoners van de Hel: "Wij hebben waarlijk aangetroffen wat onze Heer ons heeft beloofd, hebben jullie dan ook werkelijk aangetroffen wat jullie Heer jullie heeft aangezegd?" Zij zeiden: "Ja". Dan verkondigt een omroeper onder hen dat de vloek van Allah op de onrechtplegers rust.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَنَادَى أَصْحَابُ الْجَنَّةِ أَصْحَابَ النَّارِ أَنْ قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّا فَهَلْ وَجَدْتُمْ مَا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّا قَالُوا نَعَمْ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنٌ بَيْنَهُمْ أَنْ لَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الظَّالِمِينَ (44)

    Open volledig
  45. 45
    7:45

    ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًۭا وَهُم بِٱلْءَاخِرَةِ كَٰفِرُونَ

    Degenen die (de mensen) afhouden van de Weg van Allah en die wensen dat hij krom was. En zij geloven niet in het Hiernamaals.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Uitleg van de uitspraak van de Verhevene: الَّذِينَ يَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُمْ بِالآخِرَةِ كَافِرُونَ ("Diegenen die afhouden van de weg van Allah en haar krom wensen, en die in het Hiernamaals ongelovig zijn") (45).

    Open volledig
  46. 46
    7:46

    وَبَيْنَهُمَا حِجَابٌۭ ۚ وَعَلَى ٱلْأَعْرَافِ رِجَالٌۭ يَعْرِفُونَ كُلًّۢا بِسِيمَىٰهُمْ ۚ وَنَادَوْا۟ أَصْحَٰبَ ٱلْجَنَّةِ أَن سَلَٰمٌ عَلَيْكُمْ ۚ لَمْ يَدْخُلُوهَا وَهُمْ يَطْمَعُونَ

    En tussen hen is een afscheiding en op de A'raf bevinden zich mannen, zij kennen allen door hun kenmerken; zij roepen tot de bowoners van het Paradijs: Salamoen 'alaikoem." (Vrede zij met jullie) Zij zijn haar nog niet binnengegaan terwijl zij (dat) begeren.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: "En tussen hen beiden is een afscheiding, en op de verhevenheden (al-aʿrāf) bevinden zich mannen die ieder aan hun kenteken herkennen."

    Abū Jaʿfar zei: Hij, verheven is Zijn lof, bedoelt met Zijn woord: "en tussen hen beiden is een afscheiding", en tussen het paradijs (janna) en het Vuur (al-nār) is een afscheiding, dat wil zeggen: een scheidsmuur. Dat is de muur die …

    Open volledig
  47. 47
    7:47

    ۞ وَإِذَا صُرِفَتْ أَبْصَٰرُهُمْ تِلْقَآءَ أَصْحَٰبِ ٱلنَّارِ قَالُوا۟ رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ

    En wanneer zij hun blikken in de richting van de bewoners ven de Hel wenden, dan zeggen zij: "Onze Heer, plaats ons niet bij het onrechtplegende volk."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: En wanneer hun blikken worden afgewend in de richting van de bewoners van het Vuur, zeggen zij: "Onze Heer, plaats ons niet bij het onrechtvaardige volk" (7:47).

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof wordt vermeld, zegt: En wanneer de blikken van de bewoners van al-Aʿrāf worden afgewend in de richting van de bewoners van het Vuur — dat wil zeggen: tegenover hen en in …

    Open volledig
  48. 48
    7:48

    وَنَادَىٰٓ أَصْحَٰبُ ٱلْأَعْرَافِ رِجَالًۭا يَعْرِفُونَهُم بِسِيمَىٰهُمْ قَالُوا۟ مَآ أَغْنَىٰ عَنكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ

    En zij die zich op de A'râf bevinden, roepen tot mannen die zij bij hun kenmerken kennen, zij zeggen: "Jullie vergaren baat jullie niet, noch hetgeen waarop jullie trots plachten te zijn."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَنَادَى أَصْحَابُ الأَعْرَافِ رِجَالا يَعْرِفُونَهُمْ بِسِيمَاهُمْ قَالُوا مَا أَغْنَى عَنْكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ (48) ("En de bewoners van de Aʿrāf (de hoogten) zullen mannen toeroepen die zij aan hun kenmerken herkennen; zij zullen zeggen: 'Wat heeft jullie verzameling jullie gebaat, en datgene waarover jullie hoogmoedig waren?'") (7:48)

    Open volledig
  49. 49
    7:49

    أَهَٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ ٱللَّهُ بِرَحْمَةٍ ۚ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَآ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ

    (Zij dit op de A'râf zitten zeggen:) "Zijn dezen (de gelovigen) degenen waarvan jullie hebben gezworen dat Allah hen niet met Barmhartigheid zou bereiken?" (Tot de gelovigen zal worden gezegd:) "Gaat het Paradijs binnen, er zal geen vrees over jullie komen, noch zullen jullie treuren."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: أَهَؤُلاءِ الَّذِينَ أَقْسَمْتُمْ لا يَنَالُهُمُ اللَّهُ بِرَحْمَةٍ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ لا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلا أَنْتُمْ تَحْزَنُونَ (49) ("Zijn dit degenen van wie jullie zwoeren dat Allah hen niet met barmhartigheid zou bereiken? Treedt het paradijs (janna) binnen; er is geen vrees over jullie, noch zullen jullie treuren." (7:49))

    Open volledig
  50. 50
    7:50

    وَنَادَىٰٓ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ أَصْحَٰبَ ٱلْجَنَّةِ أَنْ أَفِيضُوا۟ عَلَيْنَا مِنَ ٱلْمَآءِ أَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ ۚ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ

    En de bewoners van de Hel roepen tot de bewoners van het Paradijs: "Stort over ons uit water, of van dat waar Allah jullie mee voorzien heeft." Zij zeggen: "Voorwaar, Allah heeft dit verboden voot de ongelovigen."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg over de uitspraak van Allah: وَنَادَى أَصْحَابُ النَّارِ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ أَنْ أَفِيضُوا عَلَيْنَا مِنَ الْمَاءِ أَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى الْكَافِرِينَ (50) (En de bewoners van het Vuur (al-nār) zullen de bewoners van het paradijs (janna) toeroepen: "Giet over ons wat water uit, of iets van wat Allah jullie als levensonderhoud heeft …

    Open volledig
  51. 51
    7:51

    ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَهُمْ لَهْوًۭا وَلَعِبًۭا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا ۚ فَٱلْيَوْمَ نَنسَىٰهُمْ كَمَا نَسُوا۟ لِقَآءَ يَوْمِهِمْ هَٰذَا وَمَا كَانُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا يَجْحَدُونَ

    (Zij zijn) degenen die hun godsdienst als vermaak en spel beschouwden en degenen die bedrogen zijn door het wereldse leven. Op de Dag (der Opstanding) vergeten Wij hen zoals zij de ontmoeting met deze Dag van hen vergaten, on omdat zij Onze Tekenen plachten te ontkennen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَهُمْ لَهْوًا وَلَعِبًا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فَالْيَوْمَ نَنْسَاهُمْ كَمَا نَسُوا لِقَاءَ يَوْمِهِمْ هَذَا وَمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ (51) ("Zij die hun godsdienst als vermaak en spel namen en die het wereldse leven heeft misleid. Op deze Dag vergeten Wij hen, zoals zij de ontmoeting van deze Dag van hen vergaten, en …

    Open volledig
  52. 52
    7:52

    وَلَقَدْ جِئْنَٰهُم بِكِتَٰبٍۢ فَصَّلْنَٰهُ عَلَىٰ عِلْمٍ هُدًۭى وَرَحْمَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ

    En voorzeker hebben Wij hun een Boek gebracht en het daarna uittengezet, op grond ven kennis, als Leiding en als Bamhartigheid voor een volk dat gelooft.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: En voorzeker, Wij zijn tot hen gekomen met een Boek dat Wij met kennis uiteen hebben gezet, als leiding en barmhartigheid voor een volk dat gelooft (7:52).

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof wordt vermeld, zegt: Ik zweer, o Muḥammad, dat Wij tot deze ongelovigen zijn gekomen met een Boek — dat wil zeggen de Koran die Hij aan hem heeft neergezonden. Hij zegt: Wij …

    Open volledig
  53. 53
    7:53

    هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأْوِيلَهُۥ ۚ يَوْمَ يَأْتِى تَأْوِيلُهُۥ يَقُولُ ٱلَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبْلُ قَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشْفَعُوا۟ لَنَآ أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ ٱلَّذِى كُنَّا نَعْمَلُ ۚ قَدْ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ

    Zij wachten op niets anders dan het gevolg ervan. De Dag waarop het gevolg ervan komt, zeggen degenen die het (Boek) daarvoor hadden vergeten: "Waarlijk, de Boodschappers van onze Heer kwamen tot ons met de Waarheid: zijn er voor ons dan nog voorsprekers die ten gunste ven ons spreken? Of kunnen wij (naar de aarde) worden teruggebracht? Dan zullen wij anders handelen dan wij plachten te handelen." Waarlijk, zij hebben zichzelf verlies toegebracht en van hen weggegaan is wat zij plachten te verzinnen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: هَلْ يَنْظُرُونَ إِلا تَأْوِيلَهُ يَوْمَ يَأْتِي تَأْوِيلُهُ يَقُولُ الَّذِينَ نَسُوهُ مِنْ قَبْلُ قَدْ جَاءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ ("Wachten zij op iets anders dan zijn uiteindelijke vervulling? Op de Dag waarop zijn vervulling komt, zeggen zij die het tevoren vergaten: Voorwaar, de boodschappers van onze Heer zijn met de waarheid gekomen.")

    Open volledig
  54. 54
    7:54

    إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ يُغْشِى ٱلَّيْلَ ٱلنَّهَارَ يَطْلُبُهُۥ حَثِيثًۭا وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ وَٱلنُّجُومَ مُسَخَّرَٰتٍۭ بِأَمْرِهِۦٓ ۗ أَلَا لَهُ ٱلْخَلْقُ وَٱلْأَمْرُ ۗ تَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ

    Voorwaar, jullie Heer is Allah, Degene Die de hemelen en de aarde in zes dagen (perioden) heeft geschapen. Vervolgens zetelde Hij zich op de Troon. Hij doet de nacht de dag bedekken, die hem haastig najaagt; en de zon, de maan en de sterren zijn aan Zijn bevel onderworpen. Weet, dat scheppen en bevelen aan Hem is voorbehouden. Gezegend zij Allah, de Heer der Werelden.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: إِنَّ رَبَّكُمُ اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَى عَلَى الْعَرْشِ يُغْشِي اللَّيْلَ النَّهَارَ يَطْلُبُهُ حَثِيثًا ("Voorwaar, jullie Heer is Allah, Die de hemelen en de aarde in zes dagen schiep, daarna verhief Hij Zich boven de Troon; Hij doet de nacht de dag bedekken, die hem ijlings achtervolgt").

    Open volledig
  55. 55
    7:55

    ٱدْعُوا۟ رَبَّكُمْ تَضَرُّعًۭا وَخُفْيَةً ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ

    Roept jullie Heer aan in nederigheid en (met) zachtheid. Voorwaar, Hij houdt niet van de overtreders.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Uitleg van de uitspraak van de Verhevene: ادْعُوا رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً إِنَّهُ لا يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ ("Roept jullie Heer aan in nederigheid en in het verborgene; voorwaar, Hij heeft de overtreders niet lief") (55).

    Open volledig
  56. 56
    7:56

    وَلَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَٰحِهَا وَٱدْعُوهُ خَوْفًۭا وَطَمَعًا ۚ إِنَّ رَحْمَتَ ٱللَّهِ قَرِيبٌۭ مِّنَ ٱلْمُحْسِنِينَ

    En zaait geen verderf op aarde na de verbetering ervan (door de aanwezigheid van de Profeet) en roept Hem aan, (Zijn bestraffing) vrezend en (Zijn Barmhartigheid) begerend. Voorwaar, Allah's Barmhartigheid is dicht bij de weldoeners.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَلا تُفْسِدُوا فِي الأَرْضِ بَعْدَ إِصْلاحِهَا وَادْعُوهُ خَوْفًا وَطَمَعًا إِنَّ رَحْمَةَ اللَّهِ قَرِيبٌ مِنَ الْمُحْسِنِينَ (56)

    (En sticht geen verderf op de aarde na haar verbetering, en roept Hem aan in vrees en hoop; voorwaar, de barmhartigheid van Allah is nabij voor hen die goed doen) (7:56).

    Open volledig
  57. 57
    7:57

    وَهُوَ ٱلَّذِى يُرْسِلُ ٱلرِّيَٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَقَلَّتْ سَحَابًۭا ثِقَالًۭا سُقْنَٰهُ لِبَلَدٍۢ مَّيِّتٍۢ فَأَنزَلْنَا بِهِ ٱلْمَآءَ فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ ۚ كَذَٰلِكَ نُخْرِجُ ٱلْمَوْتَىٰ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ

    En Hij is Degene Die de winden zendt als aankondigers van verheugende tijdingen, voorafgaand aan Zijn Barmhartigheid (regen). Zodat wanneer zij de zware wolken hebben opgeheven, Wij die naar een dorre streek drijven, waarna Wij daaruit water doen neerdalen, waarmee Wij dan allerlei soorten vruchten voortbrengen. Zo wekken Wij de doden op. Hopelijk laten jullie je vermanen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: وَهُوَ الَّذِي يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ حَتَّى إِذَا أَقَلَّتْ سَحَابًا ثِقَالا سُقْنَاهُ لِبَلَدٍ مَيِّتٍ فَأَنْزَلْنَا بِهِ الْمَاءَ فَأَخْرَجْنَا بِهِ مِنْ كُلِّ الثَّمَرَاتِ كَذَلِكَ نُخْرِجُ الْمَوْتَى لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ (7:57) (En Hij is het die de winden zendt als verkondigers van goede tijding vóór Zijn …

    Open volledig
  58. 58
    7:58

    وَٱلْبَلَدُ ٱلطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهُۥ بِإِذْنِ رَبِّهِۦ ۖ وَٱلَّذِى خَبُثَ لَا يَخْرُجُ إِلَّا نَكِدًۭا ۚ كَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلْءَايَٰتِ لِقَوْمٍۢ يَشْكُرُونَ

    En de vruchtbare streek brengt haar gewassen vooit met verlof van haar Heer. En de (streek) die onvruchtbaar is, brengt niets voort dan een schaats gewas. Zo leggen Wij de Tekenen uit aan een volk dat dankbaar is.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَالْبَلَدُ الطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهُ بِإِذْنِ رَبِّهِ وَالَّذِي خَبُثَ لا يَخْرُجُ إِلا نَكِدًا كَذَلِكَ نُصَرِّفُ الآيَاتِ لِقَوْمٍ يَشْكُرُونَ (7:58) (En het goede land brengt zijn gewas voort met de toestemming van zijn Heer, maar dat wat slecht is, brengt slechts schaars en moeizaam voort. Zo zetten Wij de tekenen uiteen voor een volk dat dankbaar is.)

    Open volledig
  59. 59
    7:59

    لَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦ فَقَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥٓ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ

    Voorzeker, Wij zonden Nôeh tot zijn volk en hij zei: "O mijn volk, aanbidt Allah, er is voor jullie geen god dan Hij: voorwaar, ik vrees voor jullie de bestraffing van een geweldige Dag."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: لَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ (59) ("Voorwaar, Wij hebben Nūḥ tot zijn volk gezonden, en hij zei: O mijn volk, aanbidt Allah; jullie hebben geen god buiten Hem. Voorwaar, ik vrees voor jullie de bestraffing van een geweldige …

    Open volledig
  60. 60
    7:60

    قَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍۢ

    De vooraanstaanden van zijn volk zeiden: "Voorwaar, wij zien jou zeker in duidelijke dwaling verkeren."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van Allah: "De vooraanstaanden (al-malaʾ) van zijn volk zeiden: 'Wij zien jou waarlijk in duidelijke dwaling.'" (7:60)

    Abū Jaʿfar zei: Dit is een bericht van Allah, verheven zij Zijn lof, over het antwoord van de polytheïsten (mushrikīn) onder het volk van Nūḥ aan Nūḥ. Zij zijn "de vooraanstaanden" (al-malaʾ) — en "al-malaʾ" betekent: de groep mannen, zonder dat zich …

    Open volledig
  61. 61
    7:61

    قَالَ يَٰقَوْمِ لَيْسَ بِى ضَلَٰلَةٌۭ وَلَٰكِنِّى رَسُولٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ

    Hij (Nôeh) zei: "O mijn volk, er is bij mij geen dwaling, maar ik ben een Boodschapper van de Heer der Werelden.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ بِي ضَلالَةٌ وَلَكِنِّي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ (61) ("Hij zei: O mijn volk, er is geen dwaling bij mij, maar ik ben een gezant van de Heer der werelden") (7:61)

    Open volledig
  62. 62
    7:62

    أُبَلِّغُكُمْ رِسَٰلَٰتِ رَبِّى وَأَنصَحُ لَكُمْ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

    Ik verkondig jullie Boodschappen van mijn Heer en ik geef jullie raad en ik weet over Allah wat jullie niet weten."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: أُبَلِّغُكُمْ رِسَالاتِ رَبِّي وَأَنْصَحُ لَكُمْ وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لا تَعْلَمُونَ ("Ik breng jullie de boodschappen van mijn Heer over en ik geef jullie oprechte raad, en ik weet van Allah wat jullie niet weten") (62)

    Open volledig
  63. 63
    7:63

    أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَآءَكُمْ ذِكْرٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍۢ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُوا۟ وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

    En verbaasde het jullie, dat er een vermaning van jullie Heer tot jullie is gekomen, door een man uit jullie midden? (Hij komt) opdat hij jullie waarschuwt, en opdat jullie (Allah) vrezen. En hopelijk zullen jullie begenadigd worden.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: أَوَعَجِبْتُمْ أَنْ جَاءَكُمْ ذِكْرٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَلَى رَجُلٍ مِنْكُمْ لِيُنْذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُوا وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ (63) ("Verbaast het jullie dat er een vermaning van jullie Heer tot jullie is gekomen door middel van een man uit jullie midden, om jullie te waarschuwen en opdat jullie godvrezend zouden zijn en opdat jullie barmhartigheid zou worden …

    Open volledig
  64. 64
    7:64

    فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَيْنَٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ وَأَغْرَقْنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَآ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا عَمِينَ

    Toen loochenden zij hem (Nôeh), waarna Wij hem redden en degenen met hem in het schip. En Wij verdronken hen die Onze Tekenen loochenden. Voorwaar, zij waren een blind volk.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: فَكَذَّبُوهُ فَأَنْجَيْنَاهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ وَأَغْرَقْنَا الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا عَمِينَ (7:64) (Maar zij verloochenden hem, dus redden Wij hem en hen die met hem waren in de ark, en Wij verdronken hen die Onze tekenen verloochenden. Voorwaar, zij waren een blind volk.)

    Open volledig
  65. 65
    7:65

    ۞ وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًۭا ۗ قَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥٓ ۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ

    En tot de 'Âd (zonden Wij) hun broeder Hôed, Hij zei: "O mijn volk aanbidt Allah, er is voor jullie geen god dan Hij, zullen jullie dan niet (Allah) vrezen?"

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَإِلَى عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ أَفَلا تَتَّقُونَ (65) ("En tot ʿĀd [zonden Wij] hun broeder Hūd. Hij zei: O mijn volk, aanbidt Allah, jullie hebben geen god buiten Hem. Zullen jullie dan niet godvrezend zijn?") (7:65)

    Open volledig
  66. 66
    7:66

    قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِى سَفَاهَةٍۢ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ

    De vooraanstaanden onder zijn volk, die ongelovig waren, zeiden: "Voorwaar, wij zien dat jij in dwaasheid verkeert; en voorwar, wij menen zeker dat jij tot de leugenaars behoort."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: قَالَ الْمَلأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي سَفَاهَةٍ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الْكَاذِبِينَ (7:66) (De vooraanstaanden van zijn volk die ongelovig waren zeiden: "Voorwaar, wij zien u inderdaad in dwaasheid, en voorwaar, wij achten u inderdaad een van de leugenaars.")

    Open volledig
  67. 67
    7:67

    قَالَ يَٰقَوْمِ لَيْسَ بِى سَفَاهَةٌۭ وَلَٰكِنِّى رَسُولٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ

    Hij (Hôed) zei: "O mijn volk, er is bij mij geen dwaasheid, maar ik ben een Boodschapper van de Heer der Werelden.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Over jouw uitspraak: إِنِّي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ ("Voorwaar, ik ben een boodschapper van de Heer der werelden") — hij zei: "O mijn volk, er is bij mij geen dwaasheid (safāha)", hij zegt: dat wil zeggen geen dwaling weg van de waarheid en het juiste — "maar ik ben een boodschapper van de Heer der werelden", Hij heeft mij gezonden, dus ik breng jullie de boodschappen van mijn Heer over …

    Open volledig
  68. 68
    7:68

    أُبَلِّغُكُمْ رِسَٰلَٰتِ رَبِّى وَأَنَا۠ لَكُمْ نَاصِحٌ أَمِينٌ

    Ik verkondig jullie Boodschappen van mijn Heer en ik ben voor jullie een betrouwbare raadgever."'

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: أُبَلِّغُكُمْ رِسَالاتِ رَبِّي وَأَنَا لَكُمْ نَاصِحٌ أَمِينٌ (7:68) (Ik breng u de boodschappen van mijn Heer over, en ik ben voor u een betrouwbare raadgever.)

    Open volledig
  69. 69
    7:69

    أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَآءَكُمْ ذِكْرٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍۢ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ ۚ وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعْدِ قَوْمِ نُوحٍۢ وَزَادَكُمْ فِى ٱلْخَلْقِ بَصْۜطَةًۭ ۖ فَٱذْكُرُوٓا۟ ءَالَآءَ ٱللَّهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

    En verhaasde het jullie, dat er tot jullie een vermaning van jullie Heer is gekomen, door een man uit jullie midden, om jullie te vermanen? En gedenkt toen Hij jullie tot opvolgers had aangesteld na (do ondergang van) het volk van Nôeh. En jullie gestalten maakten Wij groter (dan die van hen). Gedenkt daarom de gunsten van Allah. Hopelijk zullen jullie welslagen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    "Of verbazen jullie je erover dat tot jullie een vermaning van jullie Heer gekomen is door middel van een man uit jullie midden, om jullie te waarschuwen" — Hij zegt: Of verbazen jullie je erover dat Allah Zijn openbaring heeft neergezonden, met jullie vermaning en waarschuwing voor de dwaling waarin jullie volharden, door middel van een man uit jullie midden, om jullie te waarschuwen voor de …

    Open volledig
  70. 70
    7:70

    قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ ٱللَّهَ وَحْدَهُۥ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا ۖ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ

    Zij zeiden: "Ben jij tot ons gekomen opdat Wij Allah de Enige aanbidden en verlaten wat onze vaderen plachten te aanbidden? Laat dan komen, hetgeen wat jij ons aanzegt, als jij tot de waarachtigen behoort."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: قَالُوا أَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ اللَّهَ وَحْدَهُ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ (70) ("Zij zeiden: Ben je tot ons gekomen opdat wij Allah alleen zouden aanbidden en zouden verlaten wat onze vaderen aanbaden? Breng ons dan wat je ons aanzegt, indien je tot de waarachtigen behoort") (7:70).

    Open volledig
  71. 71
    7:71

    قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ رِجْسٌۭ وَغَضَبٌ ۖ أَتُجَٰدِلُونَنِى فِىٓ أَسْمَآءٍۢ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّا نَزَّلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَٰنٍۢ ۚ فَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ

    Hij zei: "Waarlijk, een bestraffing en toorn van jullie Heer is erover jullie neergekomen. Willen jullie met mij redetwisten over de namen die jullie en jullie vaderen gaven (aan jullie afgoden), waarvoor Allah geen bewijs heeft neergezonden? Wachten jullie maar: voorwaar, ik behoor met jullie tot de wachtenden."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ رِجْسٌ وَغَضَبٌ أَتُجَادِلُونَنِي فِي أَسْمَاءٍ سَمَّيْتُمُوهَا أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ مَا نَزَّلَ اللَّهُ بِهَا مِنْ سُلْطَانٍ فَانْتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُمْ مِنَ الْمُنْتَظِرِينَ (71) ("Hij zei: Reeds is op jullie van jullie Heer onreinheid (rijs) en toorn neergedaald. Twisten jullie met mij over namen die jullie en jullie …

    Open volledig
  72. 72
    7:72

    فَأَنجَيْنَٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍۢ مِّنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا ۖ وَمَا كَانُوا۟ مُؤْمِنِينَ

    Toen redden Wij hem (Hôed) en degenen met hem door Genade van Ons en Wij roeiden degenen die Onze Tekenen loochenden geheel uit. En zij plachten geen gelovigen te zijn.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: فَأَنْجَيْنَاهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَمَا كَانُوا مُؤْمِنِينَ (7:72) (Toen redden Wij hem en hen die met hem waren door barmhartigheid van Ons, en Wij sneden de laatste rest af van hen die Onze tekenen verloochenden en die geen gelovigen waren.)

    Open volledig
  73. 73
    7:73

    وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَٰلِحًۭا ۗ قَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥ ۖ قَدْ جَآءَتْكُم بَيِّنَةٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ ۖ هَٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمْ ءَايَةًۭ ۖ فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِىٓ أَرْضِ ٱللَّهِ ۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍۢ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ

    En tot de Tsamôed (zonden Wij) hun broeder Shâlih. Hij zei: "O mijn volk, aanbidt Allah, er is voor jullie geen god dan Hij. Waarlijk, er is een duidelijk bewijs van jullie Heer tot jullie gekomen. Dat is de vrouwtjeskameel van Allah, als een Teken voor jullie. Laat haar daarom op de aarde van Allah eten en doe haar geen kwaad, anders zal een pijnlijke bestraffing jullie grijpen."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: وَإِلَى ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ قَدْ جَاءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ هَذِهِ نَاقَةُ اللَّهِ لَكُمْ آيَةً فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِي أَرْضِ اللَّهِ وَلا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (73) ("En tot Thamūd [zonden Wij] hun broeder Ṣāliḥ. Hij zei: O mijn volk, …

    Open volledig
  74. 74
    7:74

    وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعْدِ عَادٍۢ وَبَوَّأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ تَتَّخِذُونَ مِن سُهُولِهَا قُصُورًۭا وَتَنْحِتُونَ ٱلْجِبَالَ بُيُوتًۭا ۖ فَٱذْكُرُوٓا۟ ءَالَآءَ ٱللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ

    En (gedenkt) toen Hij jullie tot opvolgers aanstelde na (de ondergang van) de 'Ad en Hij jullie op aarde vestigde. Jullie namen van haar vlakten om er paleizen (op te bouwen) en jullie namen van de bergen om er huizen uit te houwen. Gedenkt daarom de gunsten van Allah en sticht geen onheil op de aarde, als verderfzaaiers.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: En gedenkt toen Hij jullie tot opvolgers maakte na ʿĀd, en jullie een verblijfplaats gaf op de aarde — jullie nemen uit haar vlakten paleizen, en jullie houwen uit de bergen huizen. Gedenkt daarom de gunsten van Allah en richt geen verderf aan op de aarde als verderfzaaiers (7:74).

    Open volledig
  75. 75
    7:75

    قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لِلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ لِمَنْ ءَامَنَ مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَٰلِحًۭا مُّرْسَلٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ ۚ قَالُوٓا۟ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلَ بِهِۦ مُؤْمِنُونَ

    De vooraannstaanden, van degenen die hoogmoedig waren onder zijn volk, zeiden tot de nederigen onder hen die geloofden: "Weten jullie dat Shâlat een door zijn Heer gezondene is?" Zij zeiden: "Voorwaar, wij geloven in hetgeen warmee hij is gezonden."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: قَالَ الْمَلأُ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا مِنْ قَوْمِهِ لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِمَنْ آمَنَ مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَالِحًا مُرْسَلٌ مِنْ رَبِّهِ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلَ بِهِ مُؤْمِنُونَ (75) ("De vooraanstaanden die hoogmoedig waren onder zijn volk zeiden tot hen die als zwak beschouwd werden, tot hen onder hen die geloofden: Weten jullie wel dat Ṣāliḥ …

    Open volledig
  76. 76
    7:76

    قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا بِٱلَّذِىٓ ءَامَنتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ

    Degenen die hoogmoedig waren, zeiden: "Voorwaar, wij geloven niet in hetgeen waarin jullie geloven."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    "De hooghartigen zeiden" — zij die zich te groot achtten voor het gebod van Allah en het gebod van Zijn boodschapper Ṣāliḥ — "Wij," o volk, "in datgene waarin jullie zijn gaan geloven" — Hij zegt: waarin jullie waarachtig zijn gaan geloven, namelijk in het profeetschap van Ṣāliḥ en dat hetgeen waarmee hij is gekomen waarheid is van bij Allah — "zijn ongelovigen (kāfirūn)" — Hij zegt: zijn …

    Open volledig
  77. 77
    7:77

    فَعَقَرُوا۟ ٱلنَّاقَةَ وَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوا۟ يَٰصَٰلِحُ ٱئْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ

    Zij slachtten de vrouwtjeskameel en zij minachtten het bevel van hun Heer en zij zeiden: "O Shâlih, laat het aangezegde (de bestraffing) tot ons komen, als jij tot de gezanten behoort!"

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitspraak over de uitleg van Zijn woorden: فَعَقَرُوا النَّاقَةَ وَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوا يَا صَالِحُ ائْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِنْ كُنْتَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ (77) (Zij slachtten de kameelmerrie en kwamen in opstand tegen het bevel van hun Heer en zeiden: "O Ṣāliḥ, breng ons wat jij ons aankondigt, indien jij tot de gezondenen behoort.") (7:77)

    Open volledig
  78. 78
    7:78

    فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دَارِهِمْ جَٰثِمِينَ

    Toen greep de aardbeving hen, waardoor zij doden in hun huizen werden.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ (78) ("Toen greep de schok hen, en zij lagen in hun woonplaats neergeworpen") (7:78).

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: Toen greep hen die de kameelin gedood hadden van Thamūd (de schok), dat is de schreeuw.

    Open volledig
  79. 79
    7:79

    فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّى وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُحِبُّونَ ٱلنَّٰصِحِينَ

    Toen wendde hij (Shâlih) zich van hen af en zei. "O mijn volk, voorzeker, ik heb jullie een Boodschap van mijn Heer verkondigd en jullie raad gegeven, maar jullie houden niet van de raadgevers."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: فَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَكِنْ لا تُحِبُّونَ النَّاصِحِينَ (79) ("Toen wendde hij zich van hen af en zei: O mijn volk, ik heb jullie de boodschap van mijn Heer overgebracht en jullie oprecht raad gegeven, maar jullie houden niet van de raadgevers") (7:79).

    Open volledig
  80. 80
    7:80

    وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَتَأْتُونَ ٱلْفَٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍۢ مِّنَ ٱلْعَٰلَمِينَ

    En (gedenkt) Lôeth, toen hij tot zijn volk zei: "Begaan jullie zedeloosheid die nog niemand van de bewoners van de werelden vóór jullie heeft begaan?

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِنَ الْعَالَمِينَ (7:80) (En Lūṭ, toen hij tot zijn volk zei: "Begaat gij de gruweldaad (al-fāḥisha) die geen van de werelden vóór u heeft begaan?")

    Open volledig
  81. 81
    7:81

    إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهْوَةًۭ مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِ ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌۭ مُّسْرِفُونَ

    Voorwaar, jullie naderen zeker wellustig mannen in plaats van vrouwen. Jullie zijn zelfs ten overschrijdend volk."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: Voorwaar, jullie benaderen de mannen met begeerte, in plaats van de vrouwen. Nee, jullie zijn een buitensporig volk (7:81).

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof wordt vermeld, bericht hiermee over Lūṭ, dat hij tot zijn volk zei, hen berispend om hun daad: Voorwaar, jullie, o volk, benaderen de mannen in hun achterste, uit begeerte daarnaar van jullie kant, in plaats …

    Open volledig
  82. 82
    7:82

    وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَخْرِجُوهُم مِّن قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌۭ يَتَطَهَّرُونَ

    En het antwoord van zijn volk was slechts dat zij zeiden: "Verdrijft hen (Lôeth en zijn volgelingen) uit jullie stad. Voorwaar, zij zijn mensen dit zich reinigen."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلا أَنْ قَالُوا أَخْرِجُوهُمْ مِنْ قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ (82) ("En het antwoord van zijn volk was niets anders dan dat zij zeiden: 'Verdrijft hen uit jullie stad; voorwaar, zij zijn mensen die zich rein houden.'") (7:82)

    Open volledig
  83. 83
    7:83

    فَأَنجَيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَٰبِرِينَ

    Toen redden Wij hen en zijn volgelingen, behalve zijn vrouw, zij behoorde tot de achterblijvers (die gestraft werden).

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: فَأَنْجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلا امْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ (83) (En Wij redden hem en zijn familie, behalve zijn vrouw; zij behoorde tot hen die achterbleven) (7:83)

    Open volledig
  84. 84
    7:84

    وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًۭا ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُجْرِمِينَ

    En Wij deden een regen (van stenen) op hen neerkomen. Zie dan hoe het einde was vam de misdadigers.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ (84) ("En Wij lieten een regen op hen neerkomen; zie dan hoe het einde van de misdadigers was") (7:84).

    Open volledig
  85. 85
    7:85

    وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًۭا ۗ قَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥ ۖ قَدْ جَآءَتْكُم بَيِّنَةٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ ۖ فَأَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَٱلْمِيزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَٰحِهَا ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌۭ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

    En tot (de bewoners van) Madyan (zonden Wij) hun broeder Sjoe'aib, Hij zei: "O mijn volk, unbidt Allah, er is voor jullie geen god dan Hij. Waarlijk, er is een duidelijk bewijs van jullie Heer tot jullie gekomen. Geeft dan de volle maat en het volle gewicht en benadeelt de mensen niet in hun zaken en zaait geen verderf op aarde na de verbetering op haar (door de komst van een Profeet). Dat is beter voor jullie, als jullie gelovigen zijn."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَإِلَى مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ قَدْ جَاءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ فَأَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيزَانَ وَلا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلا تُفْسِدُوا فِي الأَرْضِ بَعْدَ إِصْلاحِهَا ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ (85) ("En tot Madyan [zonden Wij] hun broeder Shuʿayb. …

    Open volledig
  86. 86
    7:86

    وَلَا تَقْعُدُوا۟ بِكُلِّ صِرَٰطٍۢ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ بِهِۦ وَتَبْغُونَهَا عِوَجًۭا ۚ وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ كُنتُمْ قَلِيلًۭا فَكَثَّرَكُمْ ۖ وَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ

    En zit niet op iedere weg, terwijl jullie degenen bedreigen en afhouden van het Pad van Allah die in Hem geloven, wensend dat het krom was. En gedenkt toen jullie met woinigen waren en Hij jullie talrijk deed worden. En zie hoe het einde was van de verderfzaaiers.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de woorden van Allah: وَلا تَقْعُدُوا بِكُلِّ صِرَاطٍ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ مَنْ آمَنَ بِهِ وَتَبْغُونَهَا عِوَجًا وَاذْكُرُوا إِذْ كُنْتُمْ قَلِيلا فَكَثَّرَكُمْ وَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ (7:86) (En zit niet langs elke weg om te bedreigen en af te wenden van de weg van Allah wie in Hem gelooft, en streeft daarvoor naar kromheid. En …

    Open volledig
  87. 87
    7:87

    وَإِن كَانَ طَآئِفَةٌۭ مِّنكُمْ ءَامَنُوا۟ بِٱلَّذِىٓ أُرْسِلْتُ بِهِۦ وَطَآئِفَةٌۭ لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ فَٱصْبِرُوا۟ حَتَّىٰ يَحْكُمَ ٱللَّهُ بَيْنَنَا ۚ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَٰكِمِينَ

    En als er een groep onder jullie is die gelooft in hetgeen waarmee ik (Sjoe'aib) ben gezonden, en er een andere groep is die niet gelooft: weest dan geduldig tot Allah tussen ons oordeelt, en Hij is de Beste der Rechters.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord, verheven is Zijn vermelding: وَإِنْ كَانَ طَائِفَةٌ مِنْكُمْ آمَنُوا بِالَّذِي أُرْسِلْتُ بِهِ وَطَائِفَةٌ لَمْ يُؤْمِنُوا فَاصْبِرُوا حَتَّى يَحْكُمَ اللَّهُ بَيْنَنَا وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ (87) ("En indien een groep van jullie heeft geloofd in datgene waarmee ik gezonden ben en een andere groep niet heeft geloofd, weest dan geduldig totdat Allah tussen ons …

    Open volledig
  88. 88
    7:88

    ۞ قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لَنُخْرِجَنَّكَ يَٰشُعَيْبُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَكَ مِن قَرْيَتِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِى مِلَّتِنَا ۚ قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَٰرِهِينَ

    De vooraanstaanden, van degenen die hoogmoedig waren van zijn volk, zeiden: "Wij zullen jou, O Sjoe'aib, en degenen die met jou geloven zeker uit onze stad verdrijven, of jullie moeten terugkeren tot onze godsdienst." Hij zei: "En als wij er een afkeer van zouden hebben?"

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: De vooraanstaanden die hoogmoedig waren onder zijn volk zeiden: "Wij zullen jou voorzeker verdrijven, o Shuʿayb, en degenen die met jou geloofd hebben, uit onze stad, of jullie moeten terugkeren tot onze geloofsleer." Hij zei: "Ook al verafschuwen wij dat?" (7:88).

    Open volledig
  89. 89
    7:89

    قَدِ ٱفْتَرَيْنَا عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا إِنْ عُدْنَا فِى مِلَّتِكُم بَعْدَ إِذْ نَجَّىٰنَا ٱللَّهُ مِنْهَا ۚ وَمَا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّعُودَ فِيهَآ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّنَا ۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا ۚ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْنَا ۚ رَبَّنَا ٱفْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِٱلْحَقِّ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْفَٰتِحِينَ

    Waarlijk, wij zouden een leugen ovet Allah verzinnen als wij zouden terugkeren tot jullie godsdienst, nadat Allah ons daaruit heeft gered. Het past ons niet dat wij erin terugkeren, behalve wanneer Allah, onze Heer, het wil. Onze Heer omvat alle dingen met Zijn kennis. Op Allah vertrouwen wij. Onze Heer, doe een uitspraak tussen ons en ons volk, naar de Waarheid en U bent de Beste van de Oordelaars.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitspraak over de uitleg van Zijn woorden: قَدِ افْتَرَيْنَا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا إِنْ عُدْنَا فِي مِلَّتِكُمْ بَعْدَ إِذْ نَجَّانَا اللَّهُ مِنْهَا وَمَا يَكُونُ لَنَا أَنْ نَعُودَ فِيهَا إِلا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّنَا وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا عَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِالْحَقِّ وَأَنْتَ خَيْرُ الْفَاتِحِينَ (89) ("Wij zouden …

    Open volledig
  90. 90
    7:90

    وَقَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لَئِنِ ٱتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا إِنَّكُمْ إِذًۭا لَّخَٰسِرُونَ

    En de vooraanstaanden van zijn volk, die ongelovig waren, zeiden. "Als jullie Sjoe'aib gevolgd hebben: voorwaar, dan zullen jullie zeker de verliezers zijin."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَقَالَ الْمَلأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ لَئِنِ اتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا إِنَّكُمْ إِذًا لَخَاسِرُونَ (90) ("En de vooraanstaanden (al-malaʾ) onder zijn volk die ongelovig waren zeiden: Als jullie Shuʿayb volgen, dan zullen jullie zeker tot de verliezers behoren.") (7:90)

    Open volledig
  91. 91
    7:91

    فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دَارِهِمْ جَٰثِمِينَ

    Toen greep de aardbeving hen en zij werden doden in hun huizen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg over de uitspraak van Allah: فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ (91) (Toen greep de aardbeving hen, zodat zij in hun woning roerloos neergevallen lagen. (91))

    Open volledig
  92. 92
    7:92

    ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ شُعَيْبًۭا كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا۟ فِيهَا ۚ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ شُعَيْبًۭا كَانُوا۟ هُمُ ٱلْخَٰسِرِينَ

    Degenen die Sjoe'aib loochenden werden alsof zij nooit in haar (de stad) hadden gewoond. Degenen die Sjoe'aib loochenden, zij zijn de verliezers.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: الَّذِينَ كَذَّبُوا شُعَيْبًا كَأَنْ لَمْ يَغْنَوْا فِيهَا الَّذِينَ كَذَّبُوا شُعَيْبًا كَانُوا هُمُ الْخَاسِرِينَ (92) ("Degenen die Shuʿayb loochenden, het was alsof zij er nooit hadden gewoond; degenen die Shuʿayb loochenden, zij waren het die de verliezers waren.") (7:92)

    Open volledig
  93. 93
    7:93

    فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَٰلَٰتِ رَبِّى وَنَصَحْتُ لَكُمْ ۖ فَكَيْفَ ءَاسَىٰ عَلَىٰ قَوْمٍۢ كَٰفِرِينَ

    Hij (Sjoe'ajb) wendde zich men van hen af, en hij zei: "O mijn volk, voorzeker, ik heb Boodschappen van mijn Hecr verkondigd, en jullie raad gegeven. Hoe kan ik dan bedroefd zijn over een volk dal ongelovig is?"

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: فَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالاتِ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ فَكَيْفَ آسَى عَلَى قَوْمٍ كَافِرِينَ (93) (Toen wendde hij zich van hen af en zei: O mijn volk, ik heb jullie de boodschappen van mijn Heer overgebracht en jullie raad gegeven; hoe zou ik dan treuren over een ongelovig volk?) (7:93)

    Open volledig
  94. 94
    7:94

    وَمَآ أَرْسَلْنَا فِى قَرْيَةٍۢ مِّن نَّبِىٍّ إِلَّآ أَخَذْنَآ أَهْلَهَا بِٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ

    En Wij zonden geen Profeet naar een stad, of Wij troffen de inwoners ervan met kwelling en tegenspoed. Hopelijk zullen zij nederig worden.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَمَا أَرْسَلْنَا فِي قَرْيَةٍ مِنْ نَبِيٍّ إِلا أَخَذْنَا أَهْلَهَا بِالْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ (94) ("En Wij hebben in geen enkele stad een profeet gezonden of Wij grepen haar bewoners met tegenspoed (al-baʾsāʾ) en kwelling (al-ḍarrāʾ), opdat zij zich ootmoedig zouden vernederen.") (7:94)

    Open volledig
  95. 95
    7:95

    ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ ٱلسَّيِّئَةِ ٱلْحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَوا۟ وَّقَالُوا۟ قَدْ مَسَّ ءَابَآءَنَا ٱلضَّرَّآءُ وَٱلسَّرَّآءُ فَأَخَذْنَٰهُم بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

    Daarna vervingen Wij het slechte door het goede, totdat zij (in aantal en welvaart) toenamen, en zij zeiden: "Voorzeker, tegenspoed en voorspoed hebben ook onze vaderen getroffen." Toen grepen Wij hen onverwachts, terwijl zij er niet op bedacht waren.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ السَّيِّئَةِ الْحَسَنَةَ حَتَّى عَفَوْا وَقَالُوا قَدْ مَسَّ آبَاءَنَا الضَّرَّاءُ وَالسَّرَّاءُ فَأَخَذْنَاهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لا يَشْعُرُونَ (95) ("Vervolgens vervingen Wij het slechte door het goede, totdat zij talrijk werden en zeiden: 'Reeds heeft tegenspoed en voorspoed onze vaderen getroffen.' Toen grepen Wij hen plotseling, terwijl …

    Open volledig
  96. 96
    7:96

    وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ ٱلْقُرَىٰٓ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَفَتَحْنَا عَلَيْهِم بَرَكَٰتٍۢ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ وَلَٰكِن كَذَّبُوا۟ فَأَخَذْنَٰهُم بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ

    En ais de inwoners van de steden hadden geloofd en (Allah) hadden gevreesd, dan hadden Wij zeker voor hen zegeningen uit de hemel en de aarde geopend; maar zij loochenden, zodat Wij hen grepen wegens wat zij plachten te verrichten.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ الْقُرَى آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَفَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَرَكَاتٍ مِنَ السَّمَاءِ وَالأَرْضِ وَلَكِنْ كَذَّبُوا فَأَخَذْنَاهُمْ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ (7:96) (En indien de bewoners van de steden geloofd hadden en godvrezend waren geweest, dan zouden Wij voor hen zegeningen uit de hemel en de aarde geopend hebben, maar zij loochenden, dus grepen Wij hen vanwege hetgeen zij …

    Open volledig
  97. 97
    7:97

    أَفَأَمِنَ أَهْلُ ٱلْقُرَىٰٓ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا بَيَٰتًۭا وَهُمْ نَآئِمُونَ

    Voelen de inwoners van de steden zich er soms veilig voor, dat Onze bestraffing in de nacht tot hen komt, terwijl zij slapen?

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    أَفَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَى أَنْ يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا بَيَاتًا وَهُمْ نَائِمُونَ (97) ("Voelen de bewoners van de steden zich er dan veilig voor dat Onze straf hen 's nachts overvalt terwijl zij slapen?" (7:97))

    Open volledig
  98. 98
    7:98

    أَوَأَمِنَ أَهْلُ ٱلْقُرَىٰٓ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا ضُحًۭى وَهُمْ يَلْعَبُونَ

    Ofvoelen de inwoners van de steden zich er soms veilig voor, dat Onze bestrafting in de ochtend tot hen komt, terwijl zij spelen?

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    أَوَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَى أَنْ يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا ضُحًى وَهُمْ يَلْعَبُونَ (Of voelden de bewoners der steden zich er veilig voor dat Onze geweldige kracht hen zou overvallen op de voormiddag, terwijl zij aan het spelen waren?) (7:98)

    Open volledig
  99. 99
    7:99

    أَفَأَمِنُوا۟ مَكْرَ ٱللَّهِ ۚ فَلَا يَأْمَنُ مَكْرَ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْخَٰسِرُونَ

    Voelen zij zich soms veilig voor het plan van Allah? Niemand voelt zich veilig voor het plan van Allah, behalve het verliezende volk.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: أَفَأَمِنُوا مَكْرَ اللَّهِ فَلا يَأْمَنُ مَكْرَ اللَّهِ إِلا الْقَوْمُ الْخَاسِرُونَ (7:99) (Wanen zij zich dan veilig voor de list van Allah? Welnu, niemand waant zich veilig voor de list van Allah behalve het volk dat verloren is.)

    Open volledig
  100. 100
    7:100

    أَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلْأَرْضَ مِنۢ بَعْدِ أَهْلِهَآ أَن لَّوْ نَشَآءُ أَصَبْنَٰهُم بِذُنُوبِهِمْ ۚ وَنَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ

    Is het degenen die de aarde beërven na (de ondergang van) haar bewoners niet duidelijk geworden dat, als Wij zouden willen, Wij hen zouden treffen vanwege hun zonden, en Wij hun harten zouden vergrendelen zodat zij niet zouden kunnen luisteren?

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van Allah: "Is het dan voor hen die de aarde erven na haar bewoners niet duidelijk geworden dat, indien Wij wilden, Wij hen zouden treffen om hun zonden, en Wij verzegelen hun harten zodat zij niet horen?" (7:100)

    Open volledig
  101. 101
    7:101

    تِلْكَ ٱلْقُرَىٰ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآئِهَا ۚ وَلَقَدْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوا۟ بِمَا كَذَّبُوا۟ مِن قَبْلُ ۚ كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلْكَٰفِرِينَ

    Over deze steden geven Wij jou (O Moehammad) berichten. En voorzeker, hun Profeten waren tot hen gekomen met de duidelijke bewijzen. Maar zij waren niet zo dat zij geloofden in wat zij voorheen loochenden. Zo vergrendelt Allah de beden van de ongelovigen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: تِلْكَ الْقُرَى نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنْبَائِهَا وَلَقَدْ جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا بِمَا كَذَّبُوا مِنْ قَبْلُ كَذَلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِ الْكَافِرِينَ (101) (Dat zijn de steden waarvan Wij jou enkele berichten verhalen; en voorzeker, hun boodschappers kwamen tot hen met de duidelijke bewijzen, maar zij wilden …

    Open volledig
  102. 102
    7:102

    وَمَا وَجَدْنَا لِأَكْثَرِهِم مِّنْ عَهْدٍۢ ۖ وَإِن وَجَدْنَآ أَكْثَرَهُمْ لَفَٰسِقِينَ

    En Wij troffen de meesten van hen aan als mensen die zich niet aan een verbond hielden. En de meesten van ben troffen Wij zeker aan als zwaar zondigen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَمَا وَجَدْنَا لأَكْثَرِهِمْ مِنْ عَهْدٍ وَإِنْ وَجَدْنَا أَكْثَرَهُمْ لَفَاسِقِينَ (102) (En Wij vonden bij de meesten van hen geen verbond, en voorwaar, Wij vonden de meesten van hen verdorvenen.) (7:102)

    Open volledig
  103. 103
    7:103

    ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِم مُّوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَظَلَمُوا۟ بِهَا ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ

    Vervolgens zonden Wij na hen Môesa met Onze Tekenen tot Fir'aun en zijn vooraanstaande volgelingen, waarop zij deze in hun onrechtvaardigheid verwierpem. Aanschouw dan hoe het einde was van de verderfzaaiers.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de woorden van Allah: ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ مُوسَى بِآيَاتِنَا إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَإهِ فَظَلَمُوا بِهَا فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ (7:103) (Daarna zonden Wij na hen Mūsā met Onze tekenen naar Firʿawn en zijn vooraanstaanden, maar zij handelden er onrechtvaardig mee. Kijk dan hoe het einde was van de verderfbrengers.)

    Open volledig
  104. 104
    7:104

    وَقَالَ مُوسَىٰ يَٰفِرْعَوْنُ إِنِّى رَسُولٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ

    En Môesa zei: "O Fir'aun, voorwaar, ik ben een Boodschapper van de Heer der Werelden.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van Allah: "En Mūsā zei: 'O Firʿawn, ik ben waarlijk een boodschapper van de Heer der werelden.'" (7:104)

    Abū Jaʿfar zei: Hij, verheven zij Zijn lof, zegt: En Mūsā zei tot Firʿawn: O Firʿawn, ik ben waarlijk een boodschapper van de Heer der werelden.

    Open volledig
  105. 105
    7:105

    حَقِيقٌ عَلَىٰٓ أَن لَّآ أَقُولَ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ ۚ قَدْ جِئْتُكُم بِبَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِىَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ

    Het is mij verplicht dat ik over Allah niets dan de Waarheid zeg. Waarlijk, ik ben tot jullie gekomen met een duidelijk Teken van jullie Heer, stuur de Kinderen van breel daarom met mij mee."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitspraak over de uitleg van Zijn woorden: حَقِيقٌ عَلَى أَنْ لا أَقُولَ عَلَى اللَّهِ إِلا الْحَقَّ قَدْ جِئْتُكُمْ بِبَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِيَ بَنِي إِسْرَائِيلَ (105) ("Het is mij opgelegd over Allah niets dan de waarheid te zeggen. Ik ben tot jullie gekomen met een duidelijk bewijs van jullie Heer, zend daarom de kinderen van Israël met mij mee.") (7:105)

    Open volledig
  106. 106
    7:106

    قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِـَٔايَةٍۢ فَأْتِ بِهَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ

    Hij (Fir'aun) zei: "Als jij met een Teken bent gekomen, kom er dan mee, als jij tot de waarahtigen behoort."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Firʿawn zei toen tot hem: "Indien je met een teken gekomen bent", Hij zegt: met een bewijs en een merkteken dat getuigt van de waarheid van wat je zegt = "breng het dan, indien je tot de waarachtigen behoort."

    Open volledig
  107. 107
    7:107

    فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌۭ مُّبِينٌۭ

    Toen wierp bij (Môesa) zijn staf, en toen werd deze een duidelijke slang.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُبِينٌ ("Toen wierp hij zijn staf neer, en zie, het was een duidelijke slang") (107)

    Abū Jaʿfar zei: Hij, verheven zij Zijn lof, zegt: Toen wierp Mūsā zijn staf neer — فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُبِينٌ ("en zie, het was een duidelijke slang"), dat wil zeggen een slang — مُبِينٌ ("duidelijk"), wat betekent: …

    Open volledig
  108. 108
    7:108

    وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ

    En bij haalde zijn hand tevoorschijn, en toen werd deze wit stralend voor de toeschouwers.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: ʿAbda ibn Sulaymān heeft ons verteld, op gezag van Juwaybir, op gezag van al-Ḍaḥḥāk: فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُبِينٌ ("en zie, het was een duidelijke slang"), hij zei: de mannelijke slang.

    Open volledig
  109. 109
    7:109

    قَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٌۭ

    De vooraanstaanden van Fir'aun's volk zeiden: "Voorwaar, dit is een kundige tovenaar!

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: قَالَ الْمَلأُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ ("De vooraanstaanden uit het volk van Fir'awn zeiden: Voorwaar, dit is een kundige tovenaar") (109)

    Open volledig
  110. 110
    7:110

    يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُمْ ۖ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ

    Hij wil jullie uit jullie land verdrijven!"' (Fir'aun vroeg:) "Wat raden jullie aan?"'

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    "Hij wil jullie uit jullie land verdrijven" — het land Egypte, o schare van Kopten en tovenaars. En Farao zei tot de notabelen: "Wat raden jullie aan?" Hij bedoelt: welke zaak raden jullie aan dat wij doen in zijn aangelegenheid? Welk advies geven jullie hierin?

    Open volledig
  111. 111
    7:111

    قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ

    Zij zeiden: "Geef hem en zijn broeder uitstel, en stuur verzamelaars naar de steden.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitspraak over de uitleg van Zijn woord: قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ ("Zij zeiden: Stel hem en zijn broer uit, en zend ronselaars naar de steden") (7:111).

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof is vermeld, zegt: De vooraanstaanden uit het volk van Farao zeiden tegen Farao: "Stel hem uit (arjihi)", dat wil zeggen: stel hem op een later tijdstip.

    Open volledig
  112. 112
    7:112

    يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَٰحِرٍ عَلِيمٍۢ

    Opdat zij alle vaardige tovenaars tot u brengen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitspraak over de uitleg van Zijn woorden: يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ (112) ("opdat zij tot jou elke kundige tovenaar brengen.") (7:112)

    Abū Jaʿfar zei: En dit is een bericht van Allah, wiens lof verheven is, over het advies van de voorname kringen uit het volk van Firʿawn aan Firʿawn, namelijk dat hij in de steden samendrijvers zou uitzenden die elke kundige tovenaar bijeen zouden …

    Open volledig
  113. 113
    7:113

    وَجَآءَ ٱلسَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوٓا۟ إِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَٰلِبِينَ

    En de tovenaars kwamen tot Fir'aun, zij zeiden: "Voorwaar, is er voor ons zeker een beloning als wij de winnaars zijn."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    "De tovenaars kwamen bij Farao en zeiden: 'Waarlijk, voor ons is er een beloning'", Hij zegt: waarlijk, voor ons is er een beloning omdat wij Mūsā voor uw aangezicht overwinnen = "indien wij" – o Farao – "de overwinnaars zijn".

    Open volledig
  114. 114
    7:114

    قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ

    Hij (Fir'aun) zei: "Ja, en voorwaar, jullie zullen tot de nabijen behoren."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ (7:114) (Hij zei: "Ja, en voorwaar, gij zult zeker tot de nabijgebrachten behoren.")

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: Farao zei tot de tovenaars, toen zij tot hem zeiden: "Hebben wij bij u een beloning indien wij Mūsā overwinnen?" — hij zei: ja, dat is voor u, en voorwaar, gij zult behoren tot …

    Open volledig
  115. 115
    7:115

    قَالُوا۟ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ نَحْنُ ٱلْمُلْقِينَ

    Zij zeiden: "O Môesa, wep jij (eerst) of werpen wij?"

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    "Zij zeiden: 'O Mūsā'", hij zegt: De tovenaars zeiden tegen Mūsā: O Mūsā, kies of jij je staf werpt, of dat wij onze staven werpen. Daarom werd "an" (dat) samen met "immā" (ofwel) in de uitspraak ingevoegd, omdat het zich op de plaats van een bevel tot kiezen bevindt. "An" staat hier dus in de accusatief (naṣb) vanwege de betekenis die ik beschreven heb, want de betekenis van de uitspraak is: kies …

    Open volledig
  116. 116
    7:116

    قَالَ أَلْقُوا۟ ۖ فَلَمَّآ أَلْقَوْا۟ سَحَرُوٓا۟ أَعْيُنَ ٱلنَّاسِ وَٱسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَآءُو بِسِحْرٍ عَظِيمٍۢ

    Hij zei: "Werpt." Toen zij dan wierpen, betoverden zij de ogen van de mensen en joegen hen angst aan met geweldige tovenarij.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: قَالَ أَلْقُوا فَلَمَّا أَلْقَوْا سَحَرُوا أَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَاءُوا بِسِحْرٍ عَظِيمٍ ("Hij zei: Werpt! En toen zij wierpen, betoverden zij de ogen van de mensen en boezemden hun vrees in, en zij kwamen met een geweldige tovenarij") (116)

    Open volledig
  117. 117
    7:117

    ۞ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ

    En Wij openbaarden aan Môesa: "Werp jouw staf!" En toen verslond deze wat zij met hun bedrog hadden gemaakt.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de woorden van Allah: وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ (7:117) (En Wij openbaarden aan Mūsā: werp je staf neer! En zie, deze verslond wat zij door bedrog tot stand brachten.)

    Open volledig
  118. 118
    7:118

    فَوَقَعَ ٱلْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

    Toen werd de Wacheid duidelijk, en bleek wat zij (de tovenaars) plachten te doen valsheid te zijn.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (118) ("Zo werd de waarheid bevestigd en werd nietig wat zij plachten te doen") (118)

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof verkondigd wordt, zegt: zo werd de waarheid zichtbaar en duidelijk voor wie haar bijwoonde en aanschouwde in de zaak van Mūsā, namelijk dat hij een gezant van Allah was die opriep tot de …

    Open volledig
  119. 119
    7:119

    فَغُلِبُوا۟ هُنَالِكَ وَٱنقَلَبُوا۟ صَٰغِرِينَ

    Zij werden daar verslagen, en zij keerden vernederd terug.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: فَغُلِبُوا هُنَالِكَ وَانْقَلَبُوا صَاغِرِينَ (119) ("Zo werden zij daar verslagen en keerden vernederd terug." (7:119))

    Abū Jaʿfar zei: Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: Toen overwon Mūsā Firʿawn en zijn scharen — "hunālika", op dat moment — "wa-nqalabū ṣāghirīn", hij zegt: en zij keerden van die plaats van hen terug in geringheid, overmeesterd. Daarvan zegt …

    Open volledig
  120. 120
    7:120

    وَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ

    En de (tot inkeer gekomen) tovenaars wierpen zich (als in de shalât) neer.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitspraak over de uitleg van Zijn woorden: وَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ (120) ("En de tovenaars werden neergeworpen, in neerknieling.") (7:120)

    Open volledig
  121. 121
    7:121

    قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ

    Zij zeiden: "Wij geloven in de Heer der Werelden.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitspraak betreffende de uitleg van Zijn woord: قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ (Zij zeiden: Wij geloven in de Heer der werelden) (121)

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens vermelding gezegend is, zegt: En de tovenaars wierpen zich neder toen zij de geweldige macht van Allah aanschouwden, vallend op hun gezichten in nederbuiging voor hun Heer, (1) zeggende: "Wij geloven in de Heer der …

    Open volledig
  122. 122
    7:122

    رَبِّ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ

    De Heer van Môesa en Hârôen."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    "de Heer van Mūsā en Hārūn", niet Firʿawn, zoals dit:

    14954 - ʿAbd al-Karīm heeft mij verteld, hij zei: Ibrāhīm ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, hij zei: Abū Saʿd heeft ons verteld, op gezag van ʿIkrima, op gezag van Ibn ʿAbbās, hij zei: Toen de tovenaars zagen wat zij zagen, wisten zij dat dat een zaak uit de hemel was en geen tovenarij, en zij vielen in …

    Open volledig
  123. 123
    7:123

    قَالَ فِرْعَوْنُ ءَامَنتُم بِهِۦ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّ هَٰذَا لَمَكْرٌۭ مَّكَرْتُمُوهُ فِى ٱلْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا۟ مِنْهَآ أَهْلَهَا ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ

    Fir'aun zei: "Geloven jullie hem vóór dat ik jullie toestemming heb gegeven? Voorwaar, dit is zeker een list die jullie beraamd hebben in de stad om de inwoners ervan te verdrijven. Maar straks zullen jullie weten (wat de gevolgen van jullie daden zijn).

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: قَالَ فِرْعَوْنُ آمَنْتُمْ بِهِ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّ هَذَا لَمَكْرٌ مَكَرْتُمُوهُ فِي الْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا مِنْهَا أَهْلَهَا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ (7:123) (Farao zei: "Geloven jullie in hem voordat ik jullie toestemming heb gegeven? Voorwaar, dit is een list die jullie in de stad hebben gesmeed om er haar bewoners uit te verdrijven. Maar weldra zullen …

    Open volledig
  124. 124
    7:124

    لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَٰفٍۢ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ

    Ik zal zeker jullie handen en voeten kruiselings afhouwen en vervolgens zal ik jullie zeker allen kruisigen."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitspraak over de uitleg van Zijn woorden: لأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلافٍ ثُمَّ لأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ (124) ("Voorzeker zal ik jullie handen en jullie voeten kruislings afhakken, daarna zal ik jullie allen voorzeker kruisigen.") (7:124)

    Open volledig
  125. 125
    7:125

    قَالُوٓا۟ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ

    Zij (de voormalige tovenaars) zelden: "Voorwaar, tot onze Heer keren wij terug.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: قَالُوا إِنَّا إِلَى رَبِّنَا مُنْقَلِبُونَ (125) ("Zij zeiden: Voorwaar, wij keren terug tot onze Heer") (125)

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof verkondigd wordt, zegt: de tovenaars zeiden, in antwoord aan Farʿawn (Farao), toen hij hen bedreigde met het afhakken van handen en voeten aan tegengestelde zijden en met kruisiging: "voorwaar, wij keren terug tot onze …

    Open volledig
  126. 126
    7:126

    وَمَا تَنقِمُ مِنَّآ إِلَّآ أَنْ ءَامَنَّا بِـَٔايَٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَآءَتْنَا ۚ رَبَّنَآ أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًۭا وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ

    En jij neemt slechts wraak op ons, omdat wij in de Tekenen van onze Heer geloofden toen deze tot ons kwamen. Onze Heer, schenk ons geduld en doe ons sterven als mensen die zich (aan U) hebben overgegeven."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woord: "En je neemt ons niets kwalijk behalve dat wij in de tekenen van onze Heer geloofd hebben", hij zegt: Je veroordeelt aan ons niets, o Farao, en je hebt niets tegen ons in te brengen, behalve omdat wij geloofd hebben — dat wil zeggen: wij hebben voor waar gehouden — "de tekenen van onze Heer", hij zegt: de bewijzen van onze Heer, Zijn aanwijzingen en Zijn argumenten, waarvan jij noch …

    Open volledig
  127. 127
    7:127

    وَقَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوْمَهُۥ لِيُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَيَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَ ۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبْنَآءَهُمْ وَنَسْتَحْىِۦ نِسَآءَهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قَٰهِرُونَ

    En de vooraanstaanden van het volk van Fir'aun zeiden: "Laat u Môesa en zijn volk verderf op aarde zaaien en u en uw goden verlaten?" Hij zei: "Wij zullen hun zonen doden en hun dochters in leven laten: en voorwaar, wij zijn oppermachtig over hen."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَقَالَ الْمَلأُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ أَتَذَرُ مُوسَى وَقَوْمَهُ لِيُفْسِدُوا فِي الأَرْضِ وَيَذَرَكَ وَآلِهَتَكَ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبْنَاءَهُمْ وَنَسْتَحْيِي نِسَاءَهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قَاهِرُونَ (7:127) (En de notabelen van het volk van Farao zeiden: "Laat jij Mūsā en zijn volk begaan om verderf te zaaien op aarde en jou en jouw goden te verlaten?" Hij zei: …

    Open volledig
  128. 128
    7:128

    قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ ٱسْتَعِينُوا۟ بِٱللَّهِ وَٱصْبِرُوٓا۟ ۖ إِنَّ ٱلْأَرْضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۖ وَٱلْعَٰقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ

    Môesa zei tot zijn volk: "Smeekt Allah om hulp en weest geduldig. Voorwaar, de aarde behoort aan Allah, Hij doet haar erven aan wie Hij wil van zijn dienaren. En de (goede) einde behoort aan de Moettaqôen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ اسْتَعِينُوا بِاللَّهِ وَاصْبِرُوا إِنَّ الأَرْضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ (7:128) (Mūsā zei tot zijn volk: "Zoek hulp bij Allah en wees geduldig. Voorwaar, de aarde behoort Allah toe; Hij geeft haar in erfenis aan wie Hij wil van Zijn dienaren. En het [goede] einde is voor de godvrezenden.")

    Open volledig
  129. 129
    7:129

    قَالُوٓا۟ أُوذِينَا مِن قَبْلِ أَن تَأْتِيَنَا وَمِنۢ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا ۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ

    Zij zeiden: "Wij werden gekweld vóór dat jij (Môesa) tot ons kwam en nadat jij tot ons bent gekomen." Hij zei: "Hopelijk zal jullie Heer jullie vijanden vernietigen en jullie als opvolgers aanstellen op de aarde, opdat Hij zal aanschouwen hoe jullie handelen."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitspraak over de uitleg van Zijn woorden: قَالُوا أُوذِينَا مِنْ قَبْلِ أَنْ تَأْتِيَنَا وَمِنْ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا قَالَ عَسَى رَبُّكُمْ أَنْ يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِي الأَرْضِ فَيَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ (129) ("Zij zeiden: Wij zijn gekweld, zowel voordat jij tot ons kwam als nadat jij tot ons gekomen bent. Hij zei: Wellicht zal jullie Heer jullie vijand vernietigen en …

    Open volledig
  130. 130
    7:130

    وَلَقَدْ أَخَذْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ بِٱلسِّنِينَ وَنَقْصٍۢ مِّنَ ٱلثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ

    En voorzeker grepen Wij het volk van Fir'aun met jaren (van hongersnood) en tekorten aan oogstopbrengsten. Hopelijk zullen zij zich laten vermanen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de woorden van Allah: وَلَقَدْ أَخَذْنَا آلَ فِرْعَوْنَ بِالسِّنِينَ وَنَقْصٍ مِنَ الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ (7:130) (En voorzeker, Wij grepen het volk van Firʿawn met droogtejaren en met een tekort aan vruchten, opdat zij zich zouden bezinnen.)

    Open volledig
  131. 131
    7:131

    فَإِذَا جَآءَتْهُمُ ٱلْحَسَنَةُ قَالُوا۟ لَنَا هَٰذِهِۦ ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌۭ يَطَّيَّرُوا۟ بِمُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ ۗ أَلَآ إِنَّمَا طَٰٓئِرُهُمْ عِندَ ٱللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

    En wanneer dan het goede tot Hen kwam, zeiden zij: "Voor ons is dat (vanwege onze inspaningen)," maar wanneer het slechte hen treft, dan wijzen zij Môesa en degenen met hem aan als brengers van het noodlot. Wet: hun noodlot is slechts bij Allah, maar de meesten van hen weten het niet.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: فَإِذَا جَاءَتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُوا لَنَا هَذِهِ وَإِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَطَّيَّرُوا بِمُوسَى وَمَنْ مَعَهُ ("Wanneer dan het goede tot hen kwam, zeiden zij: Dit komt ons toe; en als hen iets slechts trof, schreven zij dat aan een kwaad voorteken van Mūsā en wie met hem waren toe") (131)

    Open volledig
  132. 132
    7:132

    وَقَالُوا۟ مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِۦ مِنْ ءَايَةٍۢ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ

    Zij zeiden: "Met wat voor Tekenen jij ook tot ons komt om ons daarmee te betoveren, wij zullen daardoor niet in jou zeloven."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitspraak over de uitleg van Zijn woord: وَقَالُوا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِ مِنْ آيَةٍ لِتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ ("En zij zeiden: Welk teken gij ons ook brengt om ons daarmee te betoveren, wij zullen u niet geloven") (7:132).

    Open volledig
  133. 133
    7:133

    فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلطُّوفَانَ وَٱلْجَرَادَ وَٱلْقُمَّلَ وَٱلضَّفَادِعَ وَٱلدَّمَ ءَايَٰتٍۢ مُّفَصَّلَٰتٍۢ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًۭا مُّجْرِمِينَ

    Daarop zonden Wij tot hen de overstroming, en sprinkhanen, en luizen, en kikkers en bloed, als duidelijke Tekenen, maar zij toonden zich hoogmoedig en zij waren een misdadig volk.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الطُّوفَانَ وَالْجَرَادَ وَالْقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ آيَاتٍ مُفَصَّلاتٍ ("Toen zonden Wij over hen de overstroming, de sprinkhanen, de luizen (al-qummal), de kikkers en het bloed — duidelijk onderscheiden tekenen.")

    Open volledig
  134. 134
    7:134

    وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ ٱلرِّجْزُ قَالُوا۟ يَٰمُوسَى ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ ۖ لَئِن كَشَفْتَ عَنَّا ٱلرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ

    En toen de plaag ben overviel, zeiden zij: "O Môesa, roep jou Heer aan krachtens het verbond dat jij met Hem hebt. Als jij de plaag van ons wegneemt, dan zullen wij zeker in jou geloven en dan zullen wij de Kinderen van Israël zeker met jou sturen."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: En toen de plaag over hen viel, zeiden zij: "O Mūsā, roep voor ons jouw Heer aan, op grond van wat Hij jou heeft toevertrouwd: als jij de plaag van ons wegneemt, zullen wij jou voorzeker geloven en zullen wij voorzeker de kinderen van Israël met jou meezenden" (7:134).

    Open volledig
  135. 135
    7:135

    فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ ٱلرِّجْزَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ هُم بَٰلِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ

    En toen Wij de plaag van hen hadden weggenomen, voor een vastgestelde termijn die zij bereikten, toen breken zij hun woord.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ إِلَى أَجَلٍ هُمْ بَالِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنْكُثُونَ (135) ("Maar toen Wij de plaag van hen wegnamen, tot een termijn die zij zouden bereiken, zie, toen verbraken zij hun woord") (135)

    Open volledig
  136. 136
    7:136

    فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُوا۟ عَنْهَا غَٰفِلِينَ

    Wij vergolden hun toen doordat Wij hen verdronken in de zee omdat zij Onze Tekenen loochenden en zij ze niet in acht plachten te nemen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا عَنْهَا غَافِلِينَ (7:136) (Toen namen Wij vergelding op hen en verdronken hen in de zee, omdat zij Onze tekenen voor leugens hielden en er onachtzaam tegenover stonden.)

    Open volledig
  137. 137
    7:137

    وَأَوْرَثْنَا ٱلْقَوْمَ ٱلَّذِينَ كَانُوا۟ يُسْتَضْعَفُونَ مَشَٰرِقَ ٱلْأَرْضِ وَمَغَٰرِبَهَا ٱلَّتِى بَٰرَكْنَا فِيهَا ۖ وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ ٱلْحُسْنَىٰ عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ بِمَا صَبَرُوا۟ ۖ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُۥ وَمَا كَانُوا۟ يَعْرِشُونَ

    En aan het volk dat onderdrukt was geweest, deden Wij gebieden ten Oosten en ten Westen van het land erven, die Wij zegenden. En het mooie Woord van jouw Heer werd bewaarheid voor de Kinderen van Israël omdat zij geduldig waren geweest. En Wij verwoestten wat Fir'aun en zijn volk hadden gemaakt en wat zij plachten te bouwen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: وَأَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِينَ كَانُوا يُسْتَضْعَفُونَ مَشَارِقَ الأَرْضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ الْحُسْنَى عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ بِمَا صَبَرُوا وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُ وَمَا كَانُوا يَعْرِشُونَ (137) ("En Wij deden het volk dat onderdrukt werd het oosten en het westen …

    Open volledig
  138. 138
    7:138

    وَجَٰوَزْنَا بِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱلْبَحْرَ فَأَتَوْا۟ عَلَىٰ قَوْمٍۢ يَعْكُفُونَ عَلَىٰٓ أَصْنَامٍۢ لَّهُمْ ۚ قَالُوا۟ يَٰمُوسَى ٱجْعَل لَّنَآ إِلَٰهًۭا كَمَا لَهُمْ ءَالِهَةٌۭ ۚ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌۭ تَجْهَلُونَ

    En Wij brachten de Kinderen van Israël naar de overkant van de zee. En toen zij een volk ontmoetten dat opging in het vereren van hun afgodsbeelden, zeiden zij: "O Môesa, maak voor ons een god zoals hun goden." Hij zei: "Voorwaar, jullie zijn een onwetend volk."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَائِيلَ الْبَحْرَ فَأَتَوْا عَلَى قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلَى أَصْنَامٍ لَهُمْ قَالُوا يَا مُوسَى اجْعَلْ لَنَا إِلَهًا كَمَا لَهُمْ آلِهَةٌ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ ("En Wij brachten de kinderen van Israël over de zee, en zij kwamen bij een volk dat zich toelegde op afgodsbeelden die zij hadden. Zij zeiden: O Mūsā, …

    Open volledig
  139. 139
    7:139

    إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ مُتَبَّرٌۭ مَّا هُمْ فِيهِ وَبَٰطِلٌۭ مَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

    Voorwaar, van dezen zal hetgeen waar zij in opgaan vernietigd worden, en wat zij plachten te doen bleek valsheid te zijn.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: إِنَّ هَؤُلاءِ مُتَبَّرٌ مَا هُمْ فِيهِ وَبَاطِلٌ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (139) (Voorwaar, dezen — vernietigd zal worden datgene waarin zij verkeren, en nietig is wat zij plachten te doen.) (7:139)

    Open volledig
  140. 140
    7:140

    قَالَ أَغَيْرَ ٱللَّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَٰهًۭا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ

    Hij zei: "Zou ik voor jullie een god naast Allah zoeken, terwijl Hij jullie heeft bevoorrecht boven de werelden?""

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: قَالَ أَغَيْرَ اللَّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَهًا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ (140) ("Hij zei: Zou ik voor jullie een andere god dan Allah zoeken, terwijl Hij jullie heeft verkozen boven de werelden?") (140)

    Open volledig
  141. 141
    7:141

    وَإِذْ أَنجَيْنَٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ ۖ يُقَتِّلُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ ۚ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌۭ

    En (gedenkt) toen Wij ben redden van de volgelingen van Fir'aun, zij kwelden jullie met de ergste bestraffing; zij doodden jullie zonen en lieten jullie dochters in leven. En daarin was een geweldige beproeving van jullie Heer.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg over de uitspraak van Allah: وَإِذْ أَنْجَيْنَاكُمْ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ يُقَتِّلُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ وَفِي ذَلِكُمْ بَلاءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظِيمٌ (141) (En toen Wij jullie redden van het volk van Farao, die jullie de slechtste bestraffing oplegden, jullie zonen doodden en jullie vrouwen in leven lieten; en daarin lag een …

    Open volledig
  142. 142
    7:142

    ۞ وَوَٰعَدْنَا مُوسَىٰ ثَلَٰثِينَ لَيْلَةًۭ وَأَتْمَمْنَٰهَا بِعَشْرٍۢ فَتَمَّ مِيقَٰتُ رَبِّهِۦٓ أَرْبَعِينَ لَيْلَةًۭ ۚ وَقَالَ مُوسَىٰ لِأَخِيهِ هَٰرُونَ ٱخْلُفْنِى فِى قَوْمِى وَأَصْلِحْ وَلَا تَتَّبِعْ سَبِيلَ ٱلْمُفْسِدِينَ

    En Wij beloofden Môesa (een periode van) dertig dagen en Wij vervolmaakten deze met tien (dagen), zo werd de afgesproken termijn met zijn Heer vervolmaakt: veertig nachten. En Môesa zei tot zijn broeder Hârôen: "Vervang mij bij mijn volk, en verbeter en volg niet het pad van de verderfzaaiers."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van Allah: "En Wij beloofden Mūsā dertig nachten en Wij vervolledigden ze met tien, zodat de vastgestelde tijd van zijn Heer veertig nachten werd."

    Abū Jaʿfar zei: Hij, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: En Wij beloofden Mūsā voor Onze vertrouwelijke toespraak dertig nachten. En men heeft gezegd: het waren dertig nachten van Dhū al-Qaʿda. "En Wij vervolledigden ze met …

    Open volledig
  143. 143
    7:143

    وَلَمَّا جَآءَ مُوسَىٰ لِمِيقَٰتِنَا وَكَلَّمَهُۥ رَبُّهُۥ قَالَ رَبِّ أَرِنِىٓ أَنظُرْ إِلَيْكَ ۚ قَالَ لَن تَرَىٰنِى وَلَٰكِنِ ٱنظُرْ إِلَى ٱلْجَبَلِ فَإِنِ ٱسْتَقَرَّ مَكَانَهُۥ فَسَوْفَ تَرَىٰنِى ۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُۥ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُۥ دَكًّۭا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقًۭا ۚ فَلَمَّآ أَفَاقَ قَالَ سُبْحَٰنَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْمُؤْمِنِينَ

    En toen Môesa op de met Ons afgesproken tijd was gekomen en zijn Heer tot hem had gesproken, zei hij: "Mijn Heer, Toon U aan mij." Hij zei: "Jij zult Mij nimmer (kunnen) zien, maar kijk naar de berg, als deze op zijn plaats blijft, dan zul je Mij zien." En toen zijn Heer zich aan de berg zichtbaar maakte, maakte Hij deze tot pulver, en Môesa viel bewusteloos ter aarde. En toen hij weer bij bewustzijn was gekomen, zei hij: "Heilig bent U, ik wend mij berouwvol tot U en ik ben de eerste van de gelovigen."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Uitleg van de uitspraak van de Verhevene: Wa-lammā jāʾa Mūsā li-mīqātinā wa-kallamahu rabbuhu qāla rabbi arinī anẓur ilayka qāla lan tarānī wa-lākini-nẓur ilā al-jabal fa-ini-staqarra makānahu fa-sawfa tarānī ("En toen Musa kwam op de met Ons afgesproken tijd en zijn Heer tot hem sprak, zei hij: Mijn Heer, toon U aan mij opdat ik U kan aanschouwen. Hij zei: Je zult Mij niet zien, maar kijk naar …

    Open volledig
  144. 144
    7:144

    قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ إِنِّى ٱصْطَفَيْتُكَ عَلَى ٱلنَّاسِ بِرِسَٰلَٰتِى وَبِكَلَٰمِى فَخُذْ مَآ ءَاتَيْتُكَ وَكُن مِّنَ ٱلشَّٰكِرِينَ

    Hij (Allah) zei: "O Môesa. voorwaar, Ik heb jou uitverkoren beven de (andere) mensen, door middel van Mijn Boodschap aan jou en Mijn ij Woord. Neem dan wat Ik aan jou heb gegeven (de Taurát) en behoor tot de Dankbaren."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: قَالَ يَا مُوسَى إِنِّي اصْطَفَيْتُكَ عَلَى النَّاسِ بِرِسَالاتِي وَبِكَلامِي فَخُذْ مَا آتَيْتُكَ وَكُنْ مِنَ الشَّاكِرِينَ (144) ("Hij zei: O Mūsā, Ik heb jou boven de mensen uitverkoren met Mijn boodschappen en met Mijn woord; neem dan aan wat Ik jou gegeven heb en behoor tot de dankbaren." (144))

    Open volledig
  145. 145
    7:145

    وَكَتَبْنَا لَهُۥ فِى ٱلْأَلْوَاحِ مِن كُلِّ شَىْءٍۢ مَّوْعِظَةًۭ وَتَفْصِيلًۭا لِّكُلِّ شَىْءٍۢ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍۢ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوا۟ بِأَحْسَنِهَا ۚ سَأُو۟رِيكُمْ دَارَ ٱلْفَٰسِقِينَ

    En Wij schreven hem voor in de Tafelen over alle zaken, als een vermaning en als een uiteenzetting over alle zaken (en Wij zeiden:) "Grijpt dit stevig vast en beveel jouw volk dat zij zich er op de beste manier aan houden, Ik zal jullie de woonplaatsen van de zwaar zondigen tonen."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg over de uitspraak van Allah: وَكَتَبْنَا لَهُ فِي الأَلْوَاحِ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ مَوْعِظَةً وَتَفْصِيلا لِكُلِّ شَيْءٍ (En Wij schreven voor hem op de tafelen over alle dingen een vermaning en een uiteenzetting van alle dingen.)

    Open volledig
  146. 146
    7:146

    سَأَصْرِفُ عَنْ ءَايَٰتِىَ ٱلَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَإِن يَرَوْا۟ كُلَّ ءَايَةٍۢ لَّا يُؤْمِنُوا۟ بِهَا وَإِن يَرَوْا۟ سَبِيلَ ٱلرُّشْدِ لَا يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًۭا وَإِن يَرَوْا۟ سَبِيلَ ٱلْغَىِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًۭا ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُوا۟ عَنْهَا غَٰفِلِينَ

    Ik zal degenen die zich onterecht hoogmoedig op aarde gedragen van Mijn Tekeeien afwenden. En al zagen zij ieder Teken, dan nog zouden zij er niet in geloven, en al zagen zij het juiste Pad, dan zouden zij het niet als hun (pad) nemen. Maar als zij het pad van de dwaling zien, dan nemen zij het als (hun) pad. Dat is omdat zij Onze Tekenen loochenden en er geen acht op plachten te slaan.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: سَأَصْرِفُ عَنْ آيَاتِيَ الَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِي الأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ ("Ik zal van Mijn tekenen hen afkeren die zich op aarde zonder recht hoogmoedig verheffen.")

    Open volledig
  147. 147
    7:147

    وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَلِقَآءِ ٱلْءَاخِرَةِ حَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْ ۚ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

    En degenen die Onze Tekenen en de ontmoeting in het Hiernamaals loochenden: hun werken zijn vructhteloos. Zij worden niet vergolden, behalve voor wat zij plachten te doen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَلِقَاءِ الآخِرَةِ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (147) ("En zij die Onze tekenen en de ontmoeting van het hiernamaals loochenden — hun werken zijn tenietgegaan; worden zij anders vergolden dan voor wat zij plachten te doen?" (147))

    Open volledig
  148. 148
    7:148

    وَٱتَّخَذَ قَوْمُ مُوسَىٰ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلًۭا جَسَدًۭا لَّهُۥ خُوَارٌ ۚ أَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّهُۥ لَا يُكَلِّمُهُمْ وَلَا يَهْدِيهِمْ سَبِيلًا ۘ ٱتَّخَذُوهُ وَكَانُوا۟ ظَٰلِمِينَ

    En het volk van Môesa maakte, na zijn vertrek (naar de berg Thôer). van hun (gouden) sieraden (een afgodsbeeld met) het lichaam van een kalf dat een loeiend geluid maakte. Beseften zij niet dat het in werkelijkheid niet tot hen kon spreken en hen geen weg kon wijzen? Zij namen het (ter aanbidding) en zij waren onrechtplegers.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van Allah: "En het volk van Mūsā nam na hem uit hun sieraden een kalf, een lichaam dat een loeiend geluid had. Zagen zij dan niet dat het niet tot hen sprak en hun geen weg wees? Zij namen het, en zij waren onrechtplegers." (7:148)

    Open volledig
  149. 149
    7:149

    وَلَمَّا سُقِطَ فِىٓ أَيْدِيهِمْ وَرَأَوْا۟ أَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّوا۟ قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَٰسِرِينَ

    En toen spijt hen van voor en van achter overviel, en zij zagen dat zij waarlijk gedwaald hadden, zeiden zij: "Als onze Heer ons niet begenadigt en ons niet vergeeft, dan zullen wij zeker tot de verliezers behoren."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَلَمَّا سُقِطَ فِي أَيْدِيهِمْ وَرَأَوْا أَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّوا قَالُوا لَئِنْ لَمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ (149) ("En toen het hun berouwde [letterlijk: toen het in hun handen viel] en zij zagen dat zij waarlijk gedwaald hadden, zeiden zij: 'Als onze Heer zich niet over ons ontfermt en ons niet vergeeft, zullen wij …

    Open volledig
  150. 150
    7:150

    وَلَمَّا رَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَٰنَ أَسِفًۭا قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُونِى مِنۢ بَعْدِىٓ ۖ أَعَجِلْتُمْ أَمْرَ رَبِّكُمْ ۖ وَأَلْقَى ٱلْأَلْوَاحَ وَأَخَذَ بِرَأْسِ أَخِيهِ يَجُرُّهُۥٓ إِلَيْهِ ۚ قَالَ ٱبْنَ أُمَّ إِنَّ ٱلْقَوْمَ ٱسْتَضْعَفُونِى وَكَادُوا۟ يَقْتُلُونَنِى فَلَا تُشْمِتْ بِىَ ٱلْأَعْدَآءَ وَلَا تَجْعَلْنِى مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ

    En toen Môesa tot zijn volk terugkeerde, boos en bedroefd, zei hij: "Slecht is wat jullie in mijn plaat tijdens mijn afwezigheid hebben gedaan, wilden jullie het bevel (tot bestraffing) van jullie Heer verhaasten?" En bij zette de Tafelen haastig neer en bij greep zijn broeder bij zijn baard en trok hem naar zich toe. Hij (Hârôen) zei: "Zoon van mijn moeder, voorwaar, het volk heeft mij overweldigd en bijna hadden zij mij gedood. Laat de vijanden geen leedvermaak over mij hebben en stel mij niet gelijk aan het volk van onrechtplegers."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: "En toen Mūsā teruggekeerd was tot zijn volk, vertoornd en bedroefd, zei hij: Wat slecht hebben jullie mij vervangen na mijn vertrek! Hebben jullie het bevel van jullie Heer willen verhaasten?"

    Open volledig
  151. 151
    7:151

    قَالَ رَبِّ ٱغْفِرْ لِى وَلِأَخِى وَأَدْخِلْنَا فِى رَحْمَتِكَ ۖ وَأَنتَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ

    Hij (Môesa) zei: "Mijn Heer, vergeef mij en mijn broeder en doe ons Uw Barmhartigheid binnengaan. En U bent de Barmhartigste der Erbarmers."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلأَخِي وَأَدْخِلْنَا فِي رَحْمَتِكَ وَأَنْتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ (7:151) (Hij zei: "Mijn Heer, vergeef mij en mijn broeder, en doe ons binnentreden in Uw barmhartigheid, en Gij zijt de Barmhartigste der barmhartigen.")

    Open volledig
  152. 152
    7:152

    إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌۭ مِّن رَّبِّهِمْ وَذِلَّةٌۭ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُفْتَرِينَ

    Voorwaar, degenen die het kalf (tot hun god) hebben genomen: de toorn van hun Heer zal hen treffen, alsmede vernedering in het wereldse leven. En zo vergelden Wij degenen die leugens verzinnen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitspraak over de uitleg van Zijn woord: إِنَّ الَّذِينَ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُفْتَرِينَ ("Waarlijk, degenen die het kalf tot god namen, hen zal de toorn van hun Heer treffen en vernedering in het wereldse leven; en zo vergelden Wij de verzinners") (7:152).

    Open volledig
  153. 153
    7:153

    وَٱلَّذِينَ عَمِلُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ثُمَّ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِهَا وَءَامَنُوٓا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ

    En degenen die slechte werken verrichtten en die daarna berouw toonden en geloofden: voorwaar, jouw Heer is dan daarna zeker Vergevensgezind, Meest Barmhartig.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَالَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئَاتِ ثُمَّ تَابُوا مِنْ بَعْدِهَا وَآمَنُوا إِنَّ رَبَّكَ مِنْ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَحِيمٌ (7:153) (En degenen die de slechte daden bedreven, en daarna berouw toonden en geloofden — voorwaar, uw Heer is daarna inderdaad Vergevingsgezind, Barmhartig.)

    Open volledig
  154. 154
    7:154

    وَلَمَّا سَكَتَ عَن مُّوسَى ٱلْغَضَبُ أَخَذَ ٱلْأَلْوَاحَ ۖ وَفِى نُسْخَتِهَا هُدًۭى وَرَحْمَةٌۭ لِّلَّذِينَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُونَ

    En toen de toorn van Môesa bedaard was, nam hij de Tafelen op. En daarin staat Leiding en Barmhartigheid beschreven voor degenen die kun Heer vrezen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَلَمَّا سَكَتَ عَنْ مُوسَى الْغَضَبُ أَخَذَ الأَلْوَاحَ وَفِي نُسْخَتِهَا هُدًى وَرَحْمَةٌ لِلَّذِينَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُونَ (154) (En toen de woede van Mūsā bedaarde, nam hij de tafelen op, en in het daarop geschrevene was leiding en barmhartigheid voor hen die hun Heer vrezen) (154)

    Open volledig
  155. 155
    7:155

    وَٱخْتَارَ مُوسَىٰ قَوْمَهُۥ سَبْعِينَ رَجُلًۭا لِّمِيقَٰتِنَا ۖ فَلَمَّآ أَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ أَهْلَكْتَهُم مِّن قَبْلُ وَإِيَّٰىَ ۖ أَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَّآ ۖ إِنْ هِىَ إِلَّا فِتْنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَن تَشَآءُ وَتَهْدِى مَن تَشَآءُ ۖ أَنتَ وَلِيُّنَا فَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَا ۖ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْغَٰفِرِينَ

    En Môesa koos uit zijn volk zeventig mannen op de door Ons bepaalde tijd (om Allah om vergiffenis te smeken). En toen de aardbeving hen greep, zei hij: "Mijn Heer, als U wilde, dan had U hen en mij eerder vernietigd. Zult U ons vernietigen wegens wat de dwazen onder ons hebben gedaan? Dit is niets anders dan een beproeving van U. U doet daarmee dwalen wie U wil en U leidt wie U wil, U bent onze Beschermer, vergeef ons daarom en begenadig ons, U bent de Beste der Vergevensgezinden.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: وَاخْتَارَ مُوسَى قَوْمَهُ سَبْعِينَ رَجُلا لِمِيقَاتِنَا فَلَمَّا أَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ أَهْلَكْتَهُمْ مِنْ قَبْلُ وَإِيَّايَ ("En Mūsā koos uit zijn volk zeventig mannen voor Onze vastgestelde tijd. Toen de beving hen greep, zei hij: 'Mijn Heer, indien U gewild had, zou U hen tevoren hebben vernietigd, en mij erbij.'").

    Open volledig
  156. 156
    7:156

    ۞ وَٱكْتُبْ لَنَا فِى هَٰذِهِ ٱلدُّنْيَا حَسَنَةًۭ وَفِى ٱلْءَاخِرَةِ إِنَّا هُدْنَآ إِلَيْكَ ۚ قَالَ عَذَابِىٓ أُصِيبُ بِهِۦ مَنْ أَشَآءُ ۖ وَرَحْمَتِى وَسِعَتْ كُلَّ شَىْءٍۢ ۚ فَسَأَكْتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلَّذِينَ هُم بِـَٔايَٰتِنَا يُؤْمِنُونَ

    En schrijf ons in deze wereld het goede voor en (ook) in het Hiernamaals. Voorwaar, wij wenden ons in berouw tot U." Hij (Allah) zei: "Met Mijn bestraffing tref Ik wie Ik wil en Mijn Barmhartigheid omvat alle dingen. Ik zal haar voorschrijven aan degenen die (Mij) vrezen, die de zakât geven en die in Mijn Tekenen geloven."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَاكْتُبْ لَنَا فِي هَذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الآخِرَةِ إِنَّا هُدْنَا إِلَيْكَ (En schrijf voor ons in deze wereld het goede, en in het Hiernamaals; voorwaar, wij hebben ons tot U gewend.) (7:156)

    Open volledig
  157. 157
    7:157

    ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلرَّسُولَ ٱلنَّبِىَّ ٱلْأُمِّىَّ ٱلَّذِى يَجِدُونَهُۥ مَكْتُوبًا عِندَهُمْ فِى ٱلتَّوْرَىٰةِ وَٱلْإِنجِيلِ يَأْمُرُهُم بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَىٰهُمْ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ ٱلْخَبَٰٓئِثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَٱلْأَغْلَٰلَ ٱلَّتِى كَانَتْ عَلَيْهِمْ ۚ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِهِۦ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَٱتَّبَعُوا۟ ٱلنُّورَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ مَعَهُۥٓ ۙ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ

    (Zij zijn) degenen die de Boodschapper van Allah volgen, de ongeletterde Profeet waarover bij hen, in de Taurât en in de Indjîl, geschreven is. Hij beveelt hun het behoorlijke en hij verbiedt hun het verwerpelijke, en hij staat hun de goede dingen toe en bij verbiedt hun de slechte dingen. En bij bevrijdt hun van kun lasten en van de boeien die op hen rustten. Degenen die hem geloven, hem bijstaan en hem helpen en die het Licht (de Koran) volgen dat met hem is neergezonden, zij zijn degenen die welslagen."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Uitleg van de uitspraak van de Verhevene: الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الرَّسُولَ النَّبِيَّ الأُمِّيَّ الَّذِي يَجِدُونَهُ مَكْتُوبًا عِنْدَهُمْ فِي التَّوْرَاةِ وَالإِنْجِيلِ ("Degenen die de boodschapper volgen, de ongeletterde profeet (al-nabī al-ummī), die zij bij zich beschreven vinden in de Torah en het Evangelie") (7:157).

    Open volledig
  158. 158
    7:158

    قُلْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنِّى رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعًا ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ ۖ فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِ ٱلنَّبِىِّ ٱلْأُمِّىِّ ٱلَّذِى يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَكَلِمَٰتِهِۦ وَٱتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ

    Zeg: "O mensen, voorwaar, ik ben de Boodschapper van Allah voor jullie allen. (Allah is) Degene aan Wie het Koninkrijk over de hemelen en de aarde behoort, geen god is er dan Hij. Hij doet leven en Hij doet sterven. Gelooft daarom in Allah en Zijn Boodschapper, de ongeletterde Profeet, die in Allah en Zijn Woorden gelooft, en volgt hem. Hopelijk zullen jullie Leiding volgen."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعًا الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ لا إِلَهَ إِلا هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ ("Zeg: O mensen, ik ben de gezant van Allah tot jullie allen, Hij aan wie het koningschap van de hemelen en de aarde toebehoort. Er is geen god dan Hij; Hij doet leven en doet sterven. …

    Open volledig
  159. 159
    7:159

    وَمِن قَوْمِ مُوسَىٰٓ أُمَّةٌۭ يَهْدُونَ بِٱلْحَقِّ وَبِهِۦ يَعْدِلُونَ

    En onder het volk van Môesa, is er een gemeenschap die leiding geeft volgens de Waarheid, en die rechtvaardig handelen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَمِنْ قَوْمِ مُوسَى أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَبِهِ يَعْدِلُونَ (7:159) (En onder het volk van Mūsā is een gemeenschap (umma) die met de waarheid leidt en daarmee rechtvaardig handelt.)

    Open volledig
  160. 160
    7:160

    وَقَطَّعْنَٰهُمُ ٱثْنَتَىْ عَشْرَةَ أَسْبَاطًا أُمَمًۭا ۚ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ إِذِ ٱسْتَسْقَىٰهُ قَوْمُهُۥٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ ۖ فَٱنۢبَجَسَتْ مِنْهُ ٱثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًۭا ۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍۢ مَّشْرَبَهُمْ ۚ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلْغَمَٰمَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ ۖ كُلُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقْنَٰكُمْ ۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

    En Wij verdeelden hen in twaalf stammen als gemeenschappen en Wij openbaarden aan Môesa, toen zijn volk om water vroeg: Sla met jouw staf op de rots." Toen ontsprongen daaruit twaalf bronnen. Voorzeker, alle stammen kenden hun drinkplaatsen en Wij gaven hen schaduw met de wolk en Wij deden Manna en kwartels op ben neerdalen, (zeggend:) "Eet van de goede dingen waarvan Wij jullie hebben voorzien, en zij waren niet onrechtvaardig jegens Ons, maar zij waren onrechtvaardig jegens zichzelf.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَقَطَّعْنَاهُمُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ أَسْبَاطًا أُمَمًا ("En Wij verdeelden hen in twaalf stammen, gemeenschappen").

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: Wij verdeelden hen — dat wil zeggen het volk van Mūsā van de kinderen van Israël. Allah verdeelde hen en maakte hen tot verschillende stammen, twaalf stammen.

    Open volledig
  161. 161
    7:161

    وَإِذْ قِيلَ لَهُمُ ٱسْكُنُوا۟ هَٰذِهِ ٱلْقَرْيَةَ وَكُلُوا۟ مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُولُوا۟ حِطَّةٌۭ وَٱدْخُلُوا۟ ٱلْبَابَ سُجَّدًۭا نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطِيٓـَٰٔتِكُمْ ۚ سَنَزِيدُ ٱلْمُحْسِنِينَ

    En (gedenkt) toen er tot hen werd gezegd: "Bewoont deze stad en eet van haar (opbrengsten) wat jullie willen en zegt: 'Vergeving!' En gaat de poorten binnen, jullie hoofden buigend, dat zullen Wij jullie je fouten vergeven. Wij zullen (de beloningen) van de weldoeners vergroten."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: وَإِذْ قِيلَ لَهُمُ اسْكُنُوا هَذِهِ الْقَرْيَةَ وَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُولُوا حِطَّةٌ وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا نَغْفِرْ لَكُمْ خَطِيئَاتِكُمْ سَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ (161) (En toen tot hen gezegd werd: "Bewoont deze stad en eet daaruit waar gij maar wilt, en zegt: 'Vergeving!', en treedt de poort binnen, neerbuigend; dan zullen Wij …

    Open volledig
  162. 162
    7:162

    فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْهُمْ قَوْلًا غَيْرَ ٱلَّذِى قِيلَ لَهُمْ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِجْزًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُوا۟ يَظْلِمُونَ

    Daarna verruilden degenen onder hen die onrecht pleegden (het Woord van Allah) voor een ander woord dat niet tot hen was gesproken, waarop Wij een plaag op hen neerzonden uit de hemel wegens het onrecht dat zij plachten te bedrijven.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ قَوْلا غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِجْزًا مِنَ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَظْلِمُونَ (162) ("Maar zij onder hen die onrecht pleegden, verwisselden het woord voor een ander dan wat hun gezegd was; daarom zonden Wij over hen een plaag uit de hemel, vanwege het onrecht dat zij gewoon waren te …

    Open volledig
  163. 163
    7:163

    وَسْـَٔلْهُمْ عَنِ ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِى كَانَتْ حَاضِرَةَ ٱلْبَحْرِ إِذْ يَعْدُونَ فِى ٱلسَّبْتِ إِذْ تَأْتِيهِمْ حِيتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعًۭا وَيَوْمَ لَا يَسْبِتُونَ ۙ لَا تَأْتِيهِمْ ۚ كَذَٰلِكَ نَبْلُوهُم بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ

    En vraag hen over de stad die dicht bij de zee lag, toen zij de Sabbat overtraden, toen hun vissen voor hen boven water verschenen op hun Sabbat, terwijl zij op (andere) dagen dan de Sabbat niet verschenen. Zo beprcoefden Wij hen wegens de zwam zonden die zij plachten te begaan.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَاسْأَلْهُمْ عَنِ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَتْ حَاضِرَةَ الْبَحْرِ إِذْ يَعْدُونَ فِي السَّبْتِ إِذْ تَأْتِيهِمْ حِيتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعًا وَيَوْمَ لا يَسْبِتُونَ لا تَأْتِيهِمْ كَذَلِكَ نَبْلُوهُمْ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ (163) (En vraag hun naar de stad die aan de zee lag, toen zij de sabbat overtraden, toen hun vissen op de dag van hun sabbat in …

    Open volledig
  164. 164
    7:164

    وَإِذْ قَالَتْ أُمَّةٌۭ مِّنْهُمْ لِمَ تَعِظُونَ قَوْمًا ۙ ٱللَّهُ مُهْلِكُهُمْ أَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَابًۭا شَدِيدًۭا ۖ قَالُوا۟ مَعْذِرَةً إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ

    En (gedenkt) toen eem gemeenschap onder hen zei: "Waarom vermanen jullie een volk dat Allah zal vernietigen of bestraffen met een harde bestraffing?" Zij zeiden: "Opdat wij niet beschuldigd zullen worden bij jullie Heer en hopelijk zullen zij (Allah) vrezen."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: وَإِذْ قَالَتْ أُمَّةٌ مِنْهُمْ لِمَ تَعِظُونَ قَوْمًا اللَّهُ مُهْلِكُهُمْ أَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا قَالُوا مَعْذِرَةً إِلَى رَبِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ (164) (En toen een gemeenschap onder hen zei: "Waarom vermaant gij een volk dat Allah zal vernietigen of met een zware bestraffing zal kwellen?" Zij zeiden: "Als verontschuldiging …

    Open volledig
  165. 165
    7:165

    فَلَمَّا نَسُوا۟ مَا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦٓ أَنجَيْنَا ٱلَّذِينَ يَنْهَوْنَ عَنِ ٱلسُّوٓءِ وَأَخَذْنَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ بِعَذَابٍۭ بَـِٔيسٍۭ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ

    En toen zij vergaten waarmee zij vermaand waren, toen redden Wij degenen die het kwade verboden, en Wij grepen degenen die onrecht pleegden met een harde bestraffing, wegens de zware zonden die zij plachten te bedrijven.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: فَلَمَّا نَسُوا مَا ذُكِّرُوا بِهِ أَنْجَيْنَا الَّذِينَ يَنْهَوْنَ عَنِ السُّوءِ وَأَخَذْنَا الَّذِينَ ظَلَمُوا بِعَذَابٍ بَئِيسٍ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ (7:165) (Toen zij datgene vergaten waaraan zij herinnerd waren, redden Wij hen die het kwaad verboden, en grepen Wij hen die onrecht pleegden met een hevige bestraffing wegens het moreel verderf dat zij bedreven …

    Open volledig
  166. 166
    7:166

    فَلَمَّا عَتَوْا۟ عَن مَّا نُهُوا۟ عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُوا۟ قِرَدَةً خَٰسِـِٔينَ

    En toen zij opstandig werden met betrekking tot wat hun was verboden, zeiden Wij tot hen: "Weest verachte apen."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: فَلَمَّا عَتَوْا عَنْ مَا نُهُوا عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ (En toen zij koppig volhardden in datgene wat hun verboden was, zeiden Wij tot hen: weest verachte apen) (7:166).

    Open volledig
  167. 167
    7:167

    وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ مَن يَسُومُهُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ ۗ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ ٱلْعِقَابِ ۖ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ

    En (gedenkt) toen jouw Heer bekend maakte dat Hij zeker (mensen) tegen hen zou zenden, tot am de Dag van de Opstanding, die hen zouden treffen met deergsle bestraffing. Voorwaar, jouw Heer is zeker snel in de bestraffing: en voorwaar, Hij is zeker Vergevensgezind, Meest Bannhartig.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ يَسُومُهُمْ سُوءَ الْعَذَابِ (En toen jouw Heer aankondigde dat Hij voorzeker tegen hen, tot aan de Dag der Opstanding, iemand zou zenden die hun de ergste bestraffing zou aandoen)

    Open volledig
  168. 168
    7:168

    وَقَطَّعْنَٰهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ أُمَمًۭا ۖ مِّنْهُمُ ٱلصَّٰلِحُونَ وَمِنْهُمْ دُونَ ذَٰلِكَ ۖ وَبَلَوْنَٰهُم بِٱلْحَسَنَٰتِ وَٱلسَّيِّـَٔاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

    En Wij verdeelden hen op aarde in gemeenschappen. Onder hen zijn rechtschapenen en onder hen zijn er die dat niet zijn, en Wij beproefden hen met de goede en de slechte dingen. Hopelijk zullen zij terugkeren.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van Allah: "En Wij verdeelden hen op de aarde in gemeenschappen: onder hen waren de rechtschapenen en onder hen waren er minder dan dat. En Wij beproefden hen met goede en met slechte dingen, opdat zij zouden terugkeren." (7:168)

    Open volledig
  169. 169
    7:169

    فَخَلَفَ مِنۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌۭ وَرِثُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَٰذَا ٱلْأَدْنَىٰ وَيَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنَا وَإِن يَأْتِهِمْ عَرَضٌۭ مِّثْلُهُۥ يَأْخُذُوهُ ۚ أَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِم مِّيثَٰقُ ٱلْكِتَٰبِ أَن لَّا يَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ وَدَرَسُوا۟ مَا فِيهِ ۗ وَٱلدَّارُ ٱلْءَاخِرَةُ خَيْرٌۭ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

    En na hen kwamen er opvolgers die de Schrift (de Taurâh) erfden. Zij namen vergankelijke genietingen van dit (wereldse leven). En zij zeiden: "Wij zullen vergeven worden." En als dezelfde genie tingen tot hen komen, dan nemen zij die (weer) aan. Is er geen verbond van de Schirift met hen aangegaan dat ze over Allah niets dan de Waarheid zouden zeggen? En zij bestudeerden wat er in is. En het Huis van het Hiernamaals is beter voor degenen die (Allah) vrezen. Begrijpen jullie dan niet?

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: فَخَلَفَ مِنْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَرِثُوا الْكِتَابَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَذَا الأَدْنَى وَيَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنَا وَإِنْ يَأْتِهِمْ عَرَضٌ مِثْلُهُ يَأْخُذُوهُ (Toen volgden hen na hen opvolgers die het Boek erfden; zij namen de vergankelijke goederen van dit nabije, en zeiden: "Het zal ons vergeven worden", en als er andere, gelijke goederen tot …

    Open volledig
  170. 170
    7:170

    وَٱلَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِٱلْكِتَٰبِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُصْلِحِينَ

    En degenen die zich vasthouden aan het Boek en de shalât onderhouden: voorwaar, de beloning van degenen die verbetering brengen zullen Wij niet verloren doen gaan.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَالَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِالْكِتَابِ وَأَقَامُوا الصَّلاةَ إِنَّا لا نُضِيعُ أَجْرَ الْمُصْلِحِينَ (170) ("En degenen die vasthouden aan het Boek en het rituele gebed (ṣalāh) verrichten — voorwaar, Wij laten de beloning van de oprechte hervormers niet verloren gaan." (7:170))

    Open volledig
  171. 171
    7:171

    ۞ وَإِذْ نَتَقْنَا ٱلْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَأَنَّهُۥ ظُلَّةٌۭ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُۥ وَاقِعٌۢ بِهِمْ خُذُوا۟ مَآ ءَاتَيْنَٰكُم بِقُوَّةٍۢ وَٱذْكُرُوا۟ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ

    En (gedenkt) toen Wij de berg boven hen verhieven alsof hij een gewelf van wolken was, en zij dachten dat hij op hen zou vallen, (en Wij zeiden:) "Houdt jullie stevig vast aan wat jullie is gegeven en gedenkt wat er in (de Schrift) staat. Hopelijk zullen jullie (Allah) vrezen."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitspraak over de uitleg van Zijn woord: En toen Wij de berg boven hen optilden alsof het een schaduwdak was, en zij meenden dat hij op hen zou neervallen: Neemt wat Wij jullie gegeven hebben met kracht, en gedenkt wat erin staat, opdat jullie godvrezend zullen zijn (7:171).

    Open volledig
  172. 172
    7:172

    وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِنۢ بَنِىٓ ءَادَمَ مِن ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ ۖ قَالُوا۟ بَلَىٰ ۛ شَهِدْنَآ ۛ أَن تَقُولُوا۟ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ إِنَّا كُنَّا عَنْ هَٰذَا غَٰفِلِينَ

    En (gedenkt) toen jouw Heer het nageslacht van de Kinderen van Adam uit hun lendenen nam, en hen deed getuigen over zichzelf (en Hij zei:) "Ben Ik niet jullie Heer?" Zij zeiden: "Jazeker, dat getuigen wij." Opdat jullie op de Dag van de Opstanding niet zullen zeggen: "Wij waren hieromtrent achtelozen."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En toen jouw Heer uit de kinderen van Adam, uit hun ruggen, hun nakomelingschap nam en hen tegen zichzelf liet getuigen: Ben Ik niet jullie Heer? Zij zeiden: Ja zeker, wij getuigen — opdat jullie niet op de Dag der Opstanding zouden zeggen: Wij waren hiervan onachtzaam

    Open volledig
  173. 173
    7:173

    أَوْ تَقُولُوٓا۟ إِنَّمَآ أَشْرَكَ ءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةًۭ مِّنۢ بَعْدِهِمْ ۖ أَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلْمُبْطِلُونَ

    Of dat jullie niet zullen zeggen: "Onze vaderen kenden vroeger al deelgenoten (ma Allah) toe en wij zijn nakomelingen na hen; zult U ons vernietigen voor wat de volgers van de valsheid deden?"

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: أَوْ تَقُولُوا إِنَّمَا أَشْرَكَ آبَاؤُنَا مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِنْ بَعْدِهِمْ أَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ الْمُبْطِلُونَ (173) ("Of dat jullie zouden zeggen: Onze voorvaderen kenden vroeger reeds deelgenoten toe, en wij waren een nageslacht na hen; wilt U ons dan vernietigen om wat de leugenaars hebben gedaan?")

    Open volledig
  174. 174
    7:174

    وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْءَايَٰتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

    En zo leggen Wij de Verzen uit. Hopelijk zullen zij terugkeren.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَكَذَلِكَ نُفَصِّلُ الآيَاتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ (En zo zetten Wij de tekenen uiteen, opdat zij wellicht zullen terugkeren) (7:174).

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: En zoals Wij, o Mohammed (de Profeet ﷺ), voor jouw volk de tekenen (āyāt) van deze surah uiteengezet hebben en daarin verduidelijkt hebben wat Wij gedaan hebben met …

    Open volledig
  175. 175
    7:175

    وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ٱلَّذِىٓ ءَاتَيْنَٰهُ ءَايَٰتِنَا فَٱنسَلَخَ مِنْهَا فَأَتْبَعَهُ ٱلشَّيْطَٰنُ فَكَانَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ

    En lees hen de geschiedenis voor van degene aan wie Wij Onze Verzen gaven. Vervolgens maakte hij zich daarvan los, waarop de Satan hem achtervolgde zodat bij één van de dwalenden werd.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Over de uitleg van Zijn woord: وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ الَّذِي آتَيْنَاهُ آيَاتِنَا فَانْسَلَخَ مِنْهَا فَأَتْبَعَهُ الشَّيْطَانُ فَكَانَ مِنَ الْغَاوِينَ (175) (En draag aan hen het bericht voor over hem aan wie Wij Onze tekenen gaven, maar die zich daarvan losmaakte, waarna de satan hem volgde en hij tot de afgedwaalden behoorde.) (175)

    Open volledig
  176. 176
    7:176

    وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنَٰهُ بِهَا وَلَٰكِنَّهُۥٓ أَخْلَدَ إِلَى ٱلْأَرْضِ وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ ۚ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ ٱلْكَلْبِ إِن تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ أَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَث ۚ ذَّٰلِكَ مَثَلُ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا ۚ فَٱقْصُصِ ٱلْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ

    En als Wij het hadden gewild, dan zouden Wij hem daarmee (met Onze Verzen) hebben verheven, maar hij neigde naar de aarde en volgde zijn hegeerte. Zijn gelijkenis is als de gelijkenis van de hond; als je hem wegjaagt, dan hijgt bij, en als je hem met rust laat dan hijgt hij. Dat is de gelijkenis van het volk dat Onze Verzen loochent, vertel daarom de geschiedenissen. Hopelijk zullen zij nadenken.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنَاهُ بِهَا وَلَكِنَّهُ أَخْلَدَ إِلَى الأَرْضِ وَاتَّبَعَ هَوَاهُ ("En als Wij gewild hadden, hadden Wij hem daardoor verheven, maar hij neigde naar de aarde en volgde zijn begeerte." (7:176))

    Open volledig
  177. 177
    7:177

    سَآءَ مَثَلًا ٱلْقَوْمُ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَأَنفُسَهُمْ كَانُوا۟ يَظْلِمُونَ

    Slecht is de gelijkenis van het volk dat Onze Verzen loochent en zij plachten zichzelf onrecht aan te doen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: سَاءَ مَثَلا الْقَوْمُ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَأَنْفُسَهُمْ كَانُوا يَظْلِمُونَ (177) ("Slecht is het voorbeeld van het volk dat Onze tekenen loochende; en zij waren het die zichzelf onrecht aandeden." (7:177))

    Open volledig
  178. 178
    7:178

    مَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِى ۖ وَمَن يُضْلِلْ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ

    Wie door Allah geleid wordt; die volgt de ware Leiding, en wie Hij doet dwalen: zij zijn degenen die de verliezers zijn.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: مَنْ يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِي وَمَنْ يُضْلِلْ فَأُولَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ (178)

    (Wie Allah leidt, die is recht geleid, en wie Hij laat dwalen, dat zijn juist de verliezers. (178))

    Open volledig
  179. 179
    7:179

    وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ ۖ لَهُمْ قُلُوبٌۭ لَّا يَفْقَهُونَ بِهَا وَلَهُمْ أَعْيُنٌۭ لَّا يُبْصِرُونَ بِهَا وَلَهُمْ ءَاذَانٌۭ لَّا يَسْمَعُونَ بِهَآ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ كَٱلْأَنْعَٰمِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْغَٰفِلُونَ

    En voorzeker, Wij hebben velen van de Djinn's en de mensen voor de Hel geschapen. Zij bezitten harten waarmee zij niet begrijpen en zij bezitten ogen waarmee zij niet zien en zij bezitten oren waarmee zij niet horen, zij zijn degenen die als het vee zijn. Zij dwalen zelfs nog erger. Zij zijn degenen die de achtelozen zijn.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرًا مِنَ الْجِنِّ وَالإِنْسِ لَهُمْ قُلُوبٌ لا يَفْقَهُونَ بِهَا وَلَهُمْ أَعْيُنٌ لا يُبْصِرُونَ بِهَا وَلَهُمْ آذَانٌ لا يَسْمَعُونَ بِهَا (En Wij hebben waarlijk voor de hel (jahannam) velen van de djinn en de mensen geschapen; zij hebben harten waarmee zij niet begrijpen, en zij hebben ogen waarmee zij niet zien, en zij hebben …

    Open volledig
  180. 180
    7:180

    وَلِلَّهِ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ فَٱدْعُوهُ بِهَا ۖ وَذَرُوا۟ ٱلَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِىٓ أَسْمَٰٓئِهِۦ ۚ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

    En aan Allah behoren de Schone Namen, roept Hem daarmee aan en verlaat degenen die misbruik van Zijn Namen maken; zij zullen worden vergolden vooir wat zij plachten te doen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg over de uitspraak van de Verhevene: وَلِلَّهِ الأَسْمَاءُ الْحُسْنَى فَادْعُوهُ بِهَا وَذَرُوا الَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِي أَسْمَائِهِ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (180) (En aan Allah behoren de Schoonste Namen, roep Hem daarmee aan en laat hen die afwijken aangaande Zijn namen; zij zullen vergolden worden voor wat zij plachten te doen.) (180)

    Open volledig
  181. 181
    7:181

    وَمِمَّنْ خَلَقْنَآ أُمَّةٌۭ يَهْدُونَ بِٱلْحَقِّ وَبِهِۦ يَعْدِلُونَ

    En onder hen die Wij hebben geschapen bevindt zich een gemeenschap die leidt volgens de Waarheid en daarmee handelen zij rechtvaardig.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: وَمِمَّنْ خَلَقْنَا أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَبِهِ يَعْدِلُونَ (181)

    (En onder degenen die Wij geschapen hebben is een gemeenschap die met de waarheid leidt en daarmee rechtvaardig oordeelt. (181))

    Open volledig
  182. 182
    7:182

    وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ

    En degenen die Onze Verzen loochenden, die zullen Wij geleidelijk naar de vernietiging voeren, ze dat zij het niet weten.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg over de uitspraak van de Verhevene: وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِنْ حَيْثُ لا يَعْلَمُونَ (182) (En degenen die Onze tekenen verloochenen, Wij zullen hen geleidelijk dichterbij doen komen [tot hun ondergang] vanwaar zij het niet weten.) (182)

    Open volledig
  183. 183
    7:183

    وَأُمْلِى لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِى مَتِينٌ

    En Ik geef hen uitstel, Voorwaar, Mijn plan is sterk.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَأُمْلِي لَهُمْ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ ("En Ik geef hun uitstel; voorwaar, Mijn list is sterk") (7:183).

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: En Ik geef uitstel aan dezen die Onze tekenen voor leugens hebben uitgemaakt. [De grondbetekenis van "al-imlāʾ" gaat terug op hun uitdrukking: "er ging een lange tijd (milīy) over hem heen", en "milāwa", …

    Open volledig
  184. 184
    7:184

    أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا۟ ۗ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌۭ مُّبِينٌ

    En denken zij niet na? Hun stamgenoot (Moehammad) is niet bezeten. Hij is slechts een duidelijke waarschuwer.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا مَا بِصَاحِبِهِمْ مِنْ جِنَّةٍ إِنْ هُوَ إِلا نَذِيرٌ مُبِينٌ (184) ("Hebben zij dan niet nagedacht? Hun metgezel is niet bezeten. Hij is niets anders dan een duidelijke waarschuwer." (184))

    Open volledig
  185. 185
    7:185

    أَوَلَمْ يَنظُرُوا۟ فِى مَلَكُوتِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍۢ وَأَنْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَدِ ٱقْتَرَبَ أَجَلُهُمْ ۖ فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ بَعْدَهُۥ يُؤْمِنُونَ

    En kijken zij niet naar het Koninkrijk van de hemelen en de aarde en naar alle dingen die Allah heeft geschapen? En mogelijk is hun termijn waarlijk reeds nabij. In welk woord buiten dit Woord zullen zij dan geloven?

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: أَوَلَمْ يَنْظُرُوا فِي مَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا خَلَقَ اللَّهُ مِنْ شَيْءٍ وَأَنْ عَسَى أَنْ يَكُونَ قَدِ اقْتَرَبَ أَجَلُهُمْ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ (185) ("Hebben zij dan niet gekeken naar het koninkrijk van de hemelen en de aarde en naar al wat Allah heeft geschapen, en naar het feit dat hun termijn wellicht reeds nabij is gekomen? In …

    Open volledig
  186. 186
    7:186

    مَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَا هَادِىَ لَهُۥ ۚ وَيَذَرُهُمْ فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ

    En wie door Allah tot dwaling gebracht wordt: voor hem is er geen leider en Hij laat hen onrustig in hun overtreding verkeren.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitspraak over de uitleg van Zijn woord: مَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَلا هَادِيَ لَهُ وَيَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ (186) (Wie Allah laat dwalen, voor hem is er geen leider, en Hij laat hen in hun verdorvenheid blindelings ronddolen.)

    Open volledig
  187. 187
    7:187

    يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰهَا ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ رَبِّى ۖ لَا يُجَلِّيهَا لِوَقْتِهَآ إِلَّا هُوَ ۚ ثَقُلَتْ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ لَا تَأْتِيكُمْ إِلَّا بَغْتَةًۭ ۗ يَسْـَٔلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِىٌّ عَنْهَا ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ ٱللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

    Zij vragen jou (O Moehammad) over het Uur: "Wanneer zal het plaatsvinden?" zeg: "Voorwaar, de kennis daarover is slechts bij mijn Heer, niemand kan over de tijd ervan duidelijkheid geven dan Hij. Zwaar (is deze kwestie) in de hemelen en op de aarde. Het zal slechts plotseling tot jullie komen." Zij vragen jou als of jij daarvan op de hoogte bent. Zeg: "Voorwaar, de kennis daarover is slechts bij Allah, maar de meeste mensen weten het niet.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّي لا يُجَلِّيهَا لِوَقْتِهَا إِلا هُوَ (Zij vragen u over het Uur: wanneer zal het aanbreken? Zeg: de kennis daarvan is slechts bij mijn Heer; niemand zal het op zijn tijd doen verschijnen behalve Hij).

    Open volledig
  188. 188
    7:188

    قُل لَّآ أَمْلِكُ لِنَفْسِى نَفْعًۭا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ ۚ وَلَوْ كُنتُ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ لَٱسْتَكْثَرْتُ مِنَ ٱلْخَيْرِ وَمَا مَسَّنِىَ ٱلسُّوٓءُ ۚ إِنْ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌۭ وَبَشِيرٌۭ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ

    Zeg: "Ik heb geen inacht om voor mijzelf iets van nut te verwerven of schade af te wenden, behalve wat Allah wil. En als ik het onwaarneembare kende, dan zou ik het goede vermeerderd hebben en zou het kwade mij niet hebben getroffen. Ik ben niets dan een waarschuwer en een verkondiger van verheugende tijdingen voor een gelovig volk.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: قُلْ لا أَمْلِكُ لِنَفْسِي نَفْعًا وَلا ضَرًّا إِلا مَا شَاءَ اللَّهُ وَلَوْ كُنْتُ أَعْلَمُ الْغَيْبَ لاسْتَكْثَرْتُ مِنَ الْخَيْرِ وَمَا مَسَّنِيَ السُّوءُ إِنْ أَنَا إِلا نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ (188) ("Zeg: Ik heb voor mijzelf geen macht over baat noch over schade, behalve wat Allah wil. En als ik het verborgene zou kennen, zou ik veel van het goede …

    Open volledig
  189. 189
    7:189

    ۞ هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍۢ وَٰحِدَةٍۢ وَجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ إِلَيْهَا ۖ فَلَمَّا تَغَشَّىٰهَا حَمَلَتْ حَمْلًا خَفِيفًۭا فَمَرَّتْ بِهِۦ ۖ فَلَمَّآ أَثْقَلَت دَّعَوَا ٱللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنْ ءَاتَيْتَنَا صَٰلِحًۭا لَّنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّٰكِرِينَ

    Hij is Degene Die jullie heeft geschapen uit één enkele ziel en Hij maakte daaruit zijn echtgenote, opdat bij bij haar rust zou vinden. En nadat hij bij haar gelegen had, droeg zij een lichte last waar zij toen met voortging. En toen zij zwaar werd, riepen zij Allah, hun Heer aan: "Als U ons een rechtschapene schenkt, dan zullen wij tot de dankbaren horen."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ نَفْسٍ وَاحِدَةٍ وَجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ إِلَيْهَا فَلَمَّا تَغَشَّاهَا حَمَلَتْ حَمْلا خَفِيفًا فَمَرَّتْ بِهِ فَلَمَّا أَثْقَلَتْ دَعَوَا اللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنْ آتَيْتَنَا صَالِحًا لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ (189) ("Hij is het die jullie geschapen heeft uit één enkele ziel, en die daaruit haar echtgenote maakte, opdat …

    Open volledig
  190. 190
    7:190

    فَلَمَّآ ءَاتَىٰهُمَا صَٰلِحًۭا جَعَلَا لَهُۥ شُرَكَآءَ فِيمَآ ءَاتَىٰهُمَا ۚ فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ

    Maar toen Hij hen een rechtschapene had geschonken, kenden zij naast Hem deelgenoten toe in wat Hij hun had geschonken. Verheven is dan Allah boven de deelgenoten die zij (aan Allah) toekennen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: فَلَمَّا آتَاهُمَا صَالِحًا جَعَلا لَهُ شُرَكَاءَ فِيمَا آتَاهُمَا فَتَعَالَى اللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ (190) ("En toen Hij hun een rechtschapen kind gaf, schreven zij Hem deelgenoten toe in wat Hij hun gegeven had; maar Allah is verheven boven datgene wat zij Hem als deelgenoten toekennen." (7:190))

    Open volledig
  191. 191
    7:191

    أَيُشْرِكُونَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْـًۭٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ

    Maken zij (beelden tot) deelgenoten die niets (kunnen) scheppen en die (zelf) geschapen zijn?

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: أَيُشْرِكُونَ مَا لا يَخْلُقُ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ (Kennen zij als deelgenoten toe wat niets schept, terwijl zij zelf geschapen worden?) (191)

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: Kennen zij in de aanbidding van Allah deelgenoten toe, en aanbidden zij naast Hem = "wat niets schept", terwijl Allah hen schept en …

    Open volledig
  192. 192
    7:192

    وَلَا يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًۭا وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ

    En die hen niet kunnen helpen en die zichzelf niet (kunnen) helpen?

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg over de uitspraak van de Verhevene: وَلا يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلا أَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ (192) (En zij zijn niet in staat hun hulp te bieden, noch kunnen zij zichzelf helpen.) (192)

    Open volledig
  193. 193
    7:193

    وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمْ ۚ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنتُمْ صَٰمِتُونَ

    En als jullie hen aanroepen om leiding (te verkrijgen), dan verhoren zij jullie niet. Het is voor jullie hetzelfde, of jullie hen aanroepen of dat jullie zwijgen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: En als jullie hen tot de leiding roepen, dan zullen zij jullie niet volgen. Het is voor jullie gelijk of jullie hen roepen, of dat jullie zwijgen (7:193).

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt — terwijl Hij beschrijft en afkeurt wat deze polytheïsten (mushrikīn) als deelgenoten aan hun Heer in hun aanbidding toekennen: En tot hun eigenschap …

    Open volledig
  194. 194
    7:194

    إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْ ۖ فَٱدْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُوا۟ لَكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ

    Voorwaar, degenen die jullie buiten Allah aanroepen zijn schepselen zoals jullie zelf. Roept hen dan aan en laten zij jullie dan verhoren, als jullie waarachtigen zijn.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْ فَادْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُوا لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ (194) ("Voorwaar, degenen die jullie buiten Allah aanroepen zijn dienaren zoals jullie. Roep hen dan aan en laat hen jullie verhoren, als jullie waarachtig zijn.")

    Open volledig
  195. 195
    7:195

    أَلَهُمْ أَرْجُلٌۭ يَمْشُونَ بِهَآ ۖ أَمْ لَهُمْ أَيْدٍۢ يَبْطِشُونَ بِهَآ ۖ أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌۭ يُبْصِرُونَ بِهَآ ۖ أَمْ لَهُمْ ءَاذَانٌۭ يَسْمَعُونَ بِهَا ۗ قُلِ ٱدْعُوا۟ شُرَكَآءَكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنظِرُونِ

    Hebben zij voeten waarmee zij lopen? Of hebben zij handen waarmee zij grijpen? Of hebben zij ogen waarmee zij zien? Of hebben zij oren waarmee zij horen? Zeg: "Roept jullie afgoden aan en laat hen een list tegen mij uitvoeren, en geeft mij geen uitstel.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: أَلَهُمْ أَرْجُلٌ يَمْشُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ أَيْدٍ يَبْطِشُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌ يُبْصِرُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ آذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا قُلِ ادْعُوا شُرَكَاءَكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ فَلا تُنْظِرُونِ (195)

    Open volledig
  196. 196
    7:196

    إِنَّ وَلِۦِّىَ ٱللَّهُ ٱلَّذِى نَزَّلَ ٱلْكِتَٰبَ ۖ وَهُوَ يَتَوَلَّى ٱلصَّٰلِحِينَ

    Voorwaar, mijn Beschermer is Allah, Die het Boek heeft neergezonden, en Hij beschermt de oprechten.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg over de uitspraak van de Verhevene: إِنَّ وَلِيِّيَ اللَّهُ الَّذِي نَـزَّلَ الْكِتَابَ وَهُوَ يَتَوَلَّى الصَّالِحِينَ (196) (Voorwaar, mijn beschermer (walī) is Allah, Die het Boek heeft neergezonden, en Hij is de Beschermer van de rechtschapenen.) (196)

    Open volledig
  197. 197
    7:197

    وَٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ

    En zij (de afgoden) die zij buiten Hem aanroepen, zijn niet in staat jullie te helpen, noch (kunnen) zij zichzelf helpen."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: wa-lladhīna tadʿūna min dūnihi lā yastaṭīʿūna naṣrakum wa-lā anfusahum yanṣurūn (197) (En degenen die jullie naast Hem aanroepen, zijn niet in staat jullie te helpen en zij helpen zichzelf evenmin) (197).

    Open volledig
  198. 198
    7:198

    وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ لَا يَسْمَعُوا۟ ۖ وَتَرَىٰهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ

    En wanneer jullie ben aanroepen om leiding (te verkrijgen) dan horen zij niet. En jij ziet hen naar jou kijken, terwijl zij niet zien.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitspraak over de uitleg van Zijn woord: وَإِنْ تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَى لا يَسْمَعُوا وَتَرَاهُمْ يَنْظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لا يُبْصِرُونَ (198) (En als jullie hen tot de leiding roepen, dan horen zij niet, en je ziet hen naar jou kijken terwijl zij niet zien.)

    Open volledig
  199. 199
    7:199

    خُذِ ٱلْعَفْوَ وَأْمُرْ بِٱلْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْجَٰهِلِينَ

    Aanvaard de verontschuldiging en roep op tot het behoorlijke en wend je af van de onwetenden.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِلِينَ (199) ("Neem de toegeeflijkheid in acht, gebied het behoorlijke en wend je af van de onwetenden.")

    Abū Jaʿfar zei: De uitleggers verschilden van mening over de uitleg daarvan:

    Open volledig
  200. 200
    7:200

    وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ ٱلشَّيْطَٰنِ نَزْغٌۭ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ ۚ إِنَّهُۥ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

    En wanneer een influistering van de Satan jou ingefluisterd wordt, zoek dan je toevlucht bij Allah. Voorwaar, Hij is Alhorend, Alwetend.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: wa-immā yanzaghannaka mina al-shayṭāni nazghun fa-staʿidh bi-Llāhi innahu samīʿun ʿalīm (200) ("En als een influistering van de satan jou aanzet, zoek dan toevlucht bij Allah; voorwaar, Hij is Alhorend, Alwetend").

    Open volledig
  201. 201
    7:201

    إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ إِذَا مَسَّهُمْ طَٰٓئِفٌۭ مِّنَ ٱلشَّيْطَٰنِ تَذَكَّرُوا۟ فَإِذَا هُم مُّبْصِرُونَ

    Voorwaar, wanneer degenen die (Allah) vrezen door een influiskring van de Satan getroffen worden, gedenken zij (Allah). En dan zien zij (de Waarheid) in.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: inna lladhīna ttaqaw idhā massahum ṭāʾifun mina l-shayṭāni tadhakkarū fa-idhā hum mubṣirūn (201) (Voorwaar, degenen die godvrezend zijn — wanneer een influistering van de satan hen raakt, herinneren zij zich, en ziedaar, zij zien helder) (201).

    Open volledig
  202. 202
    7:202

    وَإِخْوَٰنُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِى ٱلْغَىِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُونَ

    En hun (slechte) broeders doen hen nog verder afdwalen en zij houden daarna niet op (te dwalen).

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: En hun broeders trekken hen voort in de dwaling (al-ghayy), en daarna houden zij niet op (202).

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof wordt vermeld, zegt: en de broeders van de duivels (shayāṭīn) — de duivels trekken hen voort in de dwaling. Met Zijn uitspraak (yamuddūnahum, "zij trekken hen voort") bedoelt Hij: zij vermeerderen hen, en daarna …

    Open volledig
  203. 203
    7:203

    وَإِذَا لَمْ تَأْتِهِم بِـَٔايَةٍۢ قَالُوا۟ لَوْلَا ٱجْتَبَيْتَهَا ۚ قُلْ إِنَّمَآ أَتَّبِعُ مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ مِن رَّبِّى ۚ هَٰذَا بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمْ وَهُدًۭى وَرَحْمَةٌۭ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ

    En wanneer jij niet met een Vers tot hen komt, dan zeggen zij: "Had je er zelf niet een kunnen maken?" Zeg: "Ik volg alleen dat wat aan Mij is geopenbaard van mijn Heer. Dit zijn de heldere bewijzen van jullie Heer en Leiding en Bamhartigheid voor een gelovig volk."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: En wanneer jij hun geen teken brengt, zeggen zij: "Had jij het maar zelf gekozen!"

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof wordt vermeld, zegt: en wanneer jij, o Mohammed, deze polytheïsten (mushrikīn) geen teken van Allah brengt — (zeggen zij: "Had jij het maar gekozen!" — ijtabaytahā), hij zegt: zij zeggen: had jij het maar uitgekozen en …

    Open volledig
  204. 204
    7:204

    وَإِذَا قُرِئَ ٱلْقُرْءَانُ فَٱسْتَمِعُوا۟ لَهُۥ وَأَنصِتُوا۟ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

    En als de Koran wordt voorgedragen, luistert er dan naar en zwijgt hopelijk zullen jullie begenadigd worden.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg over de uitspraak van de Verhevene: وَإِذَا قُرِئَ الْقُرْآنُ فَاسْتَمِعُوا لَهُ وَأَنْصِتُوا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ (204) (En wanneer de Qurʾān wordt gereciteerd, luistert er dan naar en zwijgt, opdat jullie barmhartigheid mogen ontvangen.) (204)

    Open volledig
  205. 205
    7:205

    وَٱذْكُر رَّبَّكَ فِى نَفْسِكَ تَضَرُّعًۭا وَخِيفَةًۭ وَدُونَ ٱلْجَهْرِ مِنَ ٱلْقَوْلِ بِٱلْغُدُوِّ وَٱلْءَاصَالِ وَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْغَٰفِلِينَ

    En noem (de Namen van) jouw Heer in jezelf met nederigheid en vrees, en zonder luidruchtigheid van woorden, in de ochtend en in de avond en behoor niet tot de achtelozen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَاذْكُرْ رَبَّكَ فِي نَفْسِكَ تَضَرُّعًا وَخِيفَةً وَدُونَ الْجَهْرِ مِنَ الْقَوْلِ بِالْغُدُوِّ وَالآصَالِ وَلا تَكُنْ مِنَ الْغَافِلِينَ (205) ("En gedenk je Heer bij jezelf, in deemoed en vrees en zonder luide stem, in de ochtenden en de avonden, en behoor niet tot de achtelozen." (205))

    Open volledig
  206. 206
    7:206

    إِنَّ ٱلَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَيُسَبِّحُونَهُۥ وَلَهُۥ يَسْجُدُونَ ۩

    Voorwaar, degenen die bij jouw Heer zijn (de Engelen), zijn niet te hoogmoedig voor de aanbidding van Hem, en zij prijzen Zijn Glorie en voor Hem werpen zij zich neer.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: inna alladhīna ʿinda rabbika lā yastakbirūna ʿan ʿibādatihi wa-yusabbiḥūnahu wa-lahu yasjudūn (206) ("Voorwaar, degenen die bij jouw Heer zijn, zijn niet te hoogmoedig om Hem te aanbidden, en zij verheerlijken Hem en voor Hem werpen zij zich neer").

    Open volledig