Tabari
Terug naar surah 7, ayah 39

Tafseer van De Hoogten · Al-A'raaf · 7:39

وَقَالَتْ أُولَىٰهُمْ لِأُخْرَىٰهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍۢ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ

En de eerste van hen zal tot de laatste van hen zeggen: "Jullie zijn niet boven ons begunstigd, proeft daarom de bestraffing vanwege hetgeen jullie plachten verrichten.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَقَالَتْ أُولاهُمْ لأُخْرَاهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُونَ (39) ("En de eersten van hen zeggen tot de laatsten van hen: Jullie hadden geen voorrang boven ons. Proeft dan de bestraffing om wat jullie placht te verwerven.") (39)

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: En de eersten van iedere gemeenschap en geloofsgroep die in het wereldse leven is voorafgegaan, zeggen tot hun laatsten — degenen die na hen kwamen en na hun tijd daarin ontstonden, en die hun weg bewandelden en hun wijze van handelen navolgden: (Jullie hadden geen voorrang boven ons), terwijl jullie toch hebben gezien welke bestraffing van Allah, wiens lof verheven is, ons trof wegens onze ongehoorzaamheid aan Hem en ons ongeloof (kufr) ten aanzien van Zijn tekenen, nadat de boodschappers en de waarschuwers daarmee tot ons en tot jullie gekomen waren. Hebben jullie je dan tot gehoorzaamheid aan Allah gekeerd en je afgewend van jullie verdwazing en dwaling? Zo eindigde het pleit van het volk en zij werden weerlegd, en zij waren niet in staat tot enig antwoord, zodat zij zouden kunnen zeggen: "Wij zijn boven jullie bevoorrecht, want wij hebben uit jullie lering getrokken en zo in Allah geloofd en Zijn boodschappers bevestigd." Allah zegt tot hen allen: Proeft dan, jullie allen, o ongelovigen, de bestraffing van de hel (jahannam), om wat jullie in het wereldse leven placht te verwerven aan zonden en ongehoorzaamheden, en aan misdrijven en wandaden die jullie begingen.

    En overeenkomstig hetgeen wij hierover gezegd hebben, hebben de uitleggers gesproken.

    * De vermelding van wie dat zei:

    14599 — Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: al-Muʿtamir heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde ʿImrān, op gezag van Abū Mijlaz, over (En de eersten van hen zeggen tot de laatsten van hen: Jullie hadden geen voorrang boven ons; proeft dan de bestraffing om wat jullie placht te verwerven), hij zei: hij bedoelt: welke voorrang hebben jullie boven ons, terwijl jullie toch duidelijk gemaakt is wat ons is overkomen, en jullie gewaarschuwd zijn?

    14600 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft mij verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, over (En de eersten van hen zeggen tot de laatsten van hen: Jullie hadden geen voorrang boven ons): jullie zijn immers gedwaald zoals wij gedwaald zijn.

    En Mujāhid placht hierover te zeggen, zoals overgeleverd in:

    14601 — Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: (Jullie hadden geen voorrang boven ons), hij zei: in het verlichten van de bestraffing.

    14602 — al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons verteld, hij zei: Shibl heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: (Jullie hadden geen voorrang boven ons), hij zei: in verlichting.

    En deze uitspraak die wij van Mujāhid vermeld hebben is een uitspraak die geen betekenis heeft, want de uitspraak van de sprekers "Jullie hadden geen voorrang boven ons" tot hen aan wie zij dat zeiden, is slechts een verwijt van hen om wat hun vóór die toestand was voorafgegaan; daarop wijst het invoegen van "kāna" (placht/was) in de uitspraak. En indien dit van hen een verwijt was om hun uitspraak die zij tot hun Heer hadden gericht: "Geef hun een dubbele bestraffing van het Vuur", dan zou het verwijt hebben moeten luiden: "Jullie hebben geen voorrang boven ons in het verlichten van de bestraffing voor jullie, terwijl jullie immers van de bestraffing heeft getroffen wat ook ons getroffen heeft", en hij zou niet gezegd hebben: "Jullie hadden geen voorrang boven ons."

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : وَقَالَتْ أُولاهُمْ لأُخْرَاهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُونَ (39) قال أبو جعفر: يقول جل ثناؤه: وقالت أولى كل أمة وملة سبقت في الدنيا، لأخراها الذين جاؤوا من بعدهم، وحَدَثوا بعد زمانهم فيها, فسلكوا سبيلهم واستنوا سنتهم: (فما كان لكم علينا من فضل)، و قد علمتم ما حل بنا من عقوبة الله جل ثناؤه بمعصيتنا إياه وكفرنا بآياته, بعدما جاءتنا وجاءتكم بذلك الرسل والنذر, (8) فهل أنَبْتم إلى طاعة الله, (9) وارتدعتم عن غوايتكم وضلالتكم؟ فانقضت حجة القوم وخُصِموا ولم يطيقوا جوابًا بأن يقولوا: " فضِّلنا عليكم إذ اعتبرنا بكم فآمنا بالله وصدقنا رسله ", (10) قال الله لجميعهم: فذوقوا جميعكم، أيها الكفرة، عذابَ جهنم, (11) بما كنتم في الدنيا تكسبون من الآثام والمعاصي, وتجترحون من الذنوب والإجرام. (12) * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: 14599- حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال، حدثنا المعتمر قال، سمعت عمران, عن أبي مجلز: (وقالت أولاهم لأخراهم فما كان لكم علينا من فضل فذوقوا العذاب بما كنتم تكسبون)، قال: يقول: فما فَضْلكم علينا, وقد بُيِّن لكم ما صنع بنا، وحُذِّرتم؟ 14600- حدثني محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل، قال، حدثنا أسباط, عن السدي: (وقالت أولاهم لأخراهم فما كان لكم علينا من فضل)، فقد ضللتم كما ضللنا. * * * وكان مجاهد يقول في هذا بما:- 14601- حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى, عن أبن أبي نجيح, عن مجاهد: (فما كان لكم علينا من فضل)، قال: من التخفيف من العذاب. 14602- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: (فما كان لكم علينا من فضل)، قال: من تخفيف. * * * وهذا القول الذي ذكرناه عن مجاهد، قولٌ لا معنى له لأن قول القائلين: " فما كان لكم علينا من فضل " لمن قالوا ذلك، إنما هو توبيخ منهم على ما سلف منهم قبل تلك الحال, يدل على ذلك دخول " كان " في الكلام. ولو كان ذلك منهم توبيخًا لهم على قيلهم الذي قالوا لربهم: "آتهم عذابًا ضعفًا من النار ", لكان التوبيخ أن يقال: " فما لكم علينا من فضل، في تخفيف العذاب عنكم، وقد نالكم من العذاب ما قد نالنا "، ولم يقل: " فما كان لكم علينا من فضل ". -------------- الهوامش : (8) في المطبوعة : (( وكفرنا به وجاءتنا وجاءتكم بذلك الرسل )) ، وفي المخطوطة : (( وكفرنا به ما جاءتنا وجاءتكم )) ، وهو غير مستقيم ، صوابه إن شاء الله ما أثبت . وهو سياق الآيات قبلها. هكذا استظهرته من تفسير الآيات السالفة. (9) في المطبوعة : (( هل انتهيتم )) ، وفي المخطوطة : (( هل أسم )) ، وهذا صواب قراءتها ، وزدت الفاء في أول (( هل )) ، لاقتضاء سياق الكلام إثباتها . (10) في المطبوعة : (( إنا اعتبرنا بكم )) وفي المخطوطة : (( إذا اعتبرنا بكم )) ، والصواب ما أثبت . (11) انظر تفسير : (( ذوقوا العذاب )) فيما سلف 11 : 420 ، تعليق : 1 ، والمراجع هناك . (12) انظر تفسير (( كسب )) فيما سلف ص : 286 ، تعليق : 3 ، والمراجع هناك .