Wat we hebben, wat we niet hebben, en hoe we het meten.
We zijn eerlijk over wat onze huidige indexering wel en niet bevat. Drie getallen tellen, elk meet iets anders:
Vertaald via Claude met een strikt anti-softening protocol: abd → slaaf, rajm → steniging, geen verzachting van geweld of bestraffing. Isnad-ketens volledig uitgeschreven, Koranverzen blijven in het Arabisch. De volledige Tabari-tekst is nu woord-voor-woord naar het Nederlands vertaald.
Alle surahs hebben minstens één Tabari-passage. Voor enkele korte surahs (zoals Al-Fil 105) liep de slice door overgangstekst van een buursectie — die zijn als "Indirect" gemarkeerd om eerlijk te zijn over de gemengde inhoud.
Sinds we de laatste gaten uit Turath hebben aangevuld, heeft elk vers — ook elke ayah uit onze topical-curatie — een canonieke Tabari-passage. De dekking is nu 100%.
Onze tafseer-tekst kent twee lagen. De canonieke laag — wat je in de app ziet — is per ayah opgehaald uit de quran.com-API, met exacte vers-koppeling; de paar verzen die quran.com niet leverde zijn aangevuld uit Turath (dezelfde editie). Daarnaast is er een oudere, uit OCR afgeleide laag die we uitfaseren:
De canonieke Arabische tekst wordt per ayah opgehaald uit de quran.com-API (Dar al-Tarbiya wa-l-Turath-editie: delen 1–16 naar de tahqiq van Mahmud Shakir, delen 17–24 naar de Halabi-druk) en woord-voor-woord naar het Nederlands vertaald door Claude onder een strikt anti-softening protocol. De brontekst is geverifieerd tegen app.turath.io (dezelfde editie); de paar verzen die quran.com niet leverde zijn rechtstreeks uit Turath aangevuld. De code en migraties zijn open en reviewbaar.
Jami al-bayan an tawil ay al-Quran van Abu Jafar Muhammad ibn Jarir at-Tabari (d. 310 AH / 923 CE), de standaard exoterische tafseer. We gebruiken de quran.com-uitgave van de Dar al-Tarbiya wa-l-Turath-editie, geverifieerd tegen app.turath.io.