Tabari
Terug naar surah 7, ayah 100

Tafseer van De Hoogten · Al-A'raaf · 7:100

أَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلْأَرْضَ مِنۢ بَعْدِ أَهْلِهَآ أَن لَّوْ نَشَآءُ أَصَبْنَٰهُم بِذُنُوبِهِمْ ۚ وَنَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ

Is het degenen die de aarde beërven na (de ondergang van) haar bewoners niet duidelijk geworden dat, als Wij zouden willen, Wij hen zouden treffen vanwege hun zonden, en Wij hun harten zouden vergrendelen zodat zij niet zouden kunnen luisteren?

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van Allah: "Is het dan voor hen die de aarde erven na haar bewoners niet duidelijk geworden dat, indien Wij wilden, Wij hen zouden treffen om hun zonden, en Wij verzegelen hun harten zodat zij niet horen?" (7:100)

    Abū Jaʿfar zei: Hij zegt: Is het dan niet duidelijk geworden voor hen die als opvolgers op de aarde worden aangesteld na de ondergang van anderen vóór hen die haar bewoners waren, en die toen hun levenswandel volgden, hun daden verrichtten en zich verhieven tegen het gebod van hun Heer — "dat, indien Wij wilden, Wij hen zouden treffen om hun zonden"? Hij zegt: dat, indien Wij wilden, Wij met hen zouden doen zoals Wij deden met wie vóór hen waren; dan zouden Wij hen grijpen om hun zonden, en zouden Wij Onze geweldige kracht voor hen verhaasten zoals Wij die verhaastten voor wie vóór hen waren en van wie zij de aarde geërfd hebben, en zouden Wij hen vernietigen om hun zonden. "En Wij verzegelen hun harten," Hij zegt: en Wij sluiten hun harten af, zodat zij "niet horen" — geen vermaning en geen herinnering, een horen waaraan men baat heeft.

    * * *

    En in overeenstemming met wat wij hierover hebben gezegd, spraken ook de mensen van de uitleg.

    * Vermelding van wie dat zei:

    14887 — Muḥammad ibn ʿAmr heeft ons verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: "Is het dan niet duidelijk geworden (a-wa-lam yahdi)," hij zei: dat het verduidelijkt wordt.

    14888 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons verteld, hij zei: Shibl heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, het gelijke daarvan.

    14889 — ... hij zei: ʿAbdallāh ibn Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, zijn uitspraak: "Is het dan niet duidelijk geworden (a-wa-lam yahdi)," is het dan niet verduidelijkt.

    14890 — Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, zijn uitspraak: "Is het dan voor hen die de aarde erven na haar bewoners niet duidelijk geworden," hij zegt: of het hun niet duidelijk geworden is.

    14891 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft mij verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: "Is het dan voor hen die de aarde erven na haar bewoners niet duidelijk geworden," hij zegt: is het dan niet duidelijk geworden voor hen die de aarde erven na haar bewoners — zij zijn de polytheïsten (mushrikīn).

    14892 — Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak: "Is het dan voor hen die de aarde erven na haar bewoners niet duidelijk geworden," is het dan niet door Ons verduidelijkt voor hen — "dat, indien Wij wilden, Wij hen zouden treffen om hun zonden," hij zei: en "de leiding (al-hudā)" is de verduidelijking waarmee men als leidsman tot hen werd gezonden, die het hun verduidelijkt zodat zij het zouden kennen. Ware er niet de verduidelijking geweest, dan zouden zij het niet gekend hebben.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : أَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ الأَرْضَ مِنْ بَعْدِ أَهْلِهَا أَنْ لَوْ نَشَاءُ أَصَبْنَاهُمْ بِذُنُوبِهِمْ وَنَطْبَعُ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لا يَسْمَعُونَ (100) قال أبو جعفر : يقول: أوَلم يَبن للّذين يُسْتخلفون في الأرض بعد هلاك آخرين قبلهم كانُوا أهلها، (4) فساروا سيرتهم ، وعملوا أعمالهم، وعتوا عن أمر ربهم=( أن لو نشاء أصبناهم بذنوبهم ) ، يقول: أن لو نشاء فعلنا بهم كما فعلنا بمن قبلهم، فأخذناهم بذنوبهم ، وعجّلنا لهم بأسَنا كما عجلناه لمن كان قبلهم ممن ورثوا عنه الأرض ، فأهلكناهم بذنوبهم=( ونطبع على قلوبهم ) ، (5) يقول: ونختم على قلوبهم = فهم ( لا يسمعون ) ، موعظةً ولا تذكيرًا ، سماعَ منتفع بهما. * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك. 14887-حدثنا محمد بن عمرو، قال : حدثنا أبو عاصم، قال حدثنا عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: ( أولم يهد ) ، قال: يبيَّن. 14888-حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، مثله. 14889-... قال ، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية، عن علي، عن ابن عباس قوله: ( أولم يهد ) ، أولم يُبَيَّنْ. 14890-حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس قوله: ( أولم يهد للذين يرثون الأرض من بعد أهلها ) ، يقول: أو لم يتبين لهم. 14891-حدثني محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن مفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: (أولم يهد للذين يرثون الأرض من بعد أهلها ) ، يقول: أولم يتبين للذين يرثون الأرض من بعد أهلها= هم المشركون. 14892- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: ( أولم يهد للذين يرثون الأرض من بعد أهلها ) ، أولم نُبَيِّنْ لهم=( أن لو نشاء أصبناهم بذنوبهم ) ، قال: و " الهدى " ، البيان الذي بُعث هاديًا لهم ، مبيِّنًا لهم حتى يعرفوا. لولا البيان لم يعرفُوا. ------------------- الهوامش : (4) انظر تفسير"هدى" فيما سلف من فهارس اللغة (هدى). (5) انظر تفسير"الطبع" فيما سلف 1: 258- 261/ 9: 364.