Tabari
Terug naar surah 7, ayah 117

Tafseer van De Hoogten · Al-A'raaf · 7:117

۞ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ

En Wij openbaarden aan Môesa: "Werp jouw staf!" En toen verslond deze wat zij met hun bedrog hadden gemaakt.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de woorden van Allah: وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ (7:117) (En Wij openbaarden aan Mūsā: werp je staf neer! En zie, deze verslond wat zij door bedrog tot stand brachten.)

    Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: En Wij openbaarden aan Mūsā: werp je staf neer! Hij wierp hem dan neer, en zie, deze verzwolg en slokte op wat zij door tovenarij, leugen en valsheid verrichtten.

    * * *

    Men zegt hiervan: "ik verslond de zaak (laqaftu al-shayʾ)", en ik verslind hem (alqufuhu), met laqf en laqafān.

    * * *

    = En dat is zoals dit:

    14942 - Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda: "En Wij openbaarden aan Mūsā: werp je staf neer!", Mūsā wierp dan zijn staf neer, en deze veranderde in een slang en at al hun tovenarij op.

    14943 - ʿAbd al-Karīm ibn al-Haytham heeft ons verteld, hij zei: Ibrāhīm ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, hij zei: Abū Saʿd heeft ons verteld, op gezag van ʿIkrima, op gezag van Ibn ʿAbbās: Hij wierp dan zijn staf neer, en zie, deze was een slang die verslond wat zij door bedrog tot stand brachten = zij ging langs niets van hun touwen en stokken die zij hadden neergeworpen of zij verzwolg het. Toen wisten de tovenaars dat dit een zaak uit de hemel was en dat dit geen tovenarij was, en zij vielen in neerbuiging neer en zeiden: آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ * رَبِّ مُوسَى وَهَارُونَ (Wij geloven in de Heer der werelden, de Heer van Mūsā en Hārūn).

    14944 - Mūsā ibn Hārūn heeft mij verteld, hij zei: ʿAmr heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, hij zei: Allah openbaarde aan Mūsā: vrees niet, en werp neer wat in je rechterhand is; het zal verslinden wat zij door bedrog tot stand brengen. Hij wierp dan zijn staf neer, en deze at elke slang van hen op. Toen zij dat zagen, vielen zij in neerbuiging neer en zeiden: wij geloven in de Heer der werelden, de Heer van Mūsā en Hārūn.

    14945 - Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq, hij zei: Allah openbaarde aan hem: werp neer wat in je rechterhand is! Hij wierp dan zijn staf uit zijn hand, en deze trok langs wat zij hadden neergeworpen van hun touwen en staven — en die waren slangen in de ogen van Firʿawn en de ogen van de mensen, die zich voortbewogen — en zij begon ze te verslinden, ze op te slokken, slang voor slang, totdat er in de vallei niets van wat zij hadden neergeworpen meer te zien was, weinig noch veel. Toen nam Mūsā haar op, en zie, zij was zijn staf in zijn hand zoals hij geweest was. En de tovenaars vielen in neerbuiging neer en zeiden: "wij geloven in de Heer der werelden, de Heer van Mūsā en Hārūn. Als dit tovenarij was, zou hij ons niet overwonnen hebben!"

    14946 - Yaʿqūb ibn Ibrāhīm heeft mij verteld, hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons verteld, op gezag van Hishām al-Dastawāʾī, hij zei: al-Qāsim ibn Abī Bazza heeft ons verteld, hij zei: Allah openbaarde aan hem: werp je staf neer! Hij wierp dan zijn staf neer, en zie, deze was een serpent met opengesperde muil, en het verzwolg hun touwen en hun staven. De tovenaars vielen daarbij in neerbuiging neer, en zij hieven hun hoofden niet op totdat zij het Paradijs en het Vuur zagen, en de beloning van de bewoners van beide.

    14947 - Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over de woorden van Allah: "yaʾfikūn", hij zei: zij liegen.

    14948 - Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid: "en zie, deze verslond wat zij door bedrog tot stand brachten (taʾfikūn)", hij zei: zij liegen.

    14949 - Ibrāhīm ibn al-Mustamir heeft ons verteld, hij zei: ʿUthmān ibn ʿUmar heeft ons verteld, hij zei: Qurra ibn Khālid al-Sadūsī heeft ons verteld, op gezag van al-Ḥasan: "deze verslond wat zij door bedrog tot stand brachten", hij zei: hun touwen en hun staven, zij slokte ze op met een opslokken.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ (117) يقول تعالى ذكره: وأوحينا إلى موسى أن ألق عصاك, فألقاها فاذا هي تلقم وتبتلع ما يسحرون كذبًا وباطلا. * * * يقال منه: لقفت الشيء فأنا ألقُفُه لَقْفًا ولَقَفَانًا. (44) . * * * =وذلك كالذي:- 14942 - حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال، حدثنا محمد بن ثور, عن معمر, عن قتادة: " وأوحينا إلى موسى أن ألق عصاك ", فألقى موسى عصاه, فتحولت حية, فأكلت سحرهم كله. 14943 - حدثنا عبد الكريم بن الهيثم قال، حدثنا إبراهيم بن بشار قال، حدثنا سفيان قال، حدثنا أبو سعد, عن عكرمة, عن ابن عباس: فألقى عصاه فإذا هي حية تلقف ما يأفكون= لا تمر بشيء من حبالهم وخُشُبهم التي ألقوها إلا التقمته, فعرفت السحرة أن هذا أمرٌ من السماء, وليس هذا بسحر, فخرُّوا سجَّدًا وقالوا: آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ * رَبِّ مُوسَى وَهَارُونَ . (45) . 14944 - حدثني موسى بن هارون قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط, عن السدي قال: أوحى الله إلى موسى: لا تخف, وألق ما في يمينك تلقف ما يأفكون. فألقى عصاه، فأكلت كل حية لهم. فلما رأوا ذلك سجدوا, وقالوا: آمنا برب العالمين، رب موسى وهارون. 14945 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة, عن ابن إسحاق قال: أوحى الله إليه: أن ألق ما في يمينك! فألقى عصاه من يده, فاستعرضَت ما ألقوا من حبالهم وعصيهم, وهي حيات في عين فرعون وأعين الناس تسعى، فجعلت تلقفها، تبتلعها، حية حية, حتى ما يرى بالوادي قليل ولا كثير مما ألقوه. ثم أخذها موسى، فإذا هى عصاه في يده كما كانت, ووقع السحرة سجدًا قالوا: "آمنا برب العالمين رب موسى وهارون. لو كان هذا سحرا ما غلبنا "! (46) . 14946 - حدثني يعقوب بن إبراهيم قال، حدثنا ابن علية, عن هشام الدستوائي قال، حدثنا القاسم بن أبي بزة قال: أوحى الله إليه: أن ألق عصاك! فألقى عصاه، فاذا هي ثعبان فاغرٌ فاه , فابتلع حبالهم وعصيهم. فألقي السحرة عند ذلك سجّدًا، فما رفعوا رؤوسهم حتى رأوا الجنة والنارَ وثوابَ هلهما. (47) . 14947 - (48) حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى, عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد, في قول الله: " يأفكون " قال: يكذبون. 14948 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج, عن ابن جريج, عن مجاهد: " فإذا هي تلقف ما يأفكون "، قال: يكذبون. 14949 - حدثنا إبراهيم بن المستمر قال، حدثنا عثمان بن عمر قال، حدثنا قرة بن خالد السدوسي, عن الحسن: " تلقف ما يأفكون "، قال: حيالهم وعصيهم، تسترطها استراطا. (49) . -------------------- الهوامش : (44) انظر معاني القرآن للفراء : 390. (45) هذا تضمين آية "سورة طه" : 70 . (46) الأثر : 14945 - جزء من خبر أبي جعفر في تاريخه 1 : 210 ، 211 ، وهو تابع للأثر السالف رقم 14940 . (47) في المطبوعة والمخطوطة : (( وثواب أهلها )) ، والسياق يقتضي ما أثبت . (48) أخشى أن يكون سقط قبل هذه الآثار تفسير (( الإفك )) بمعنى الكذب ، ولذلك فصلتها عن الآثار التي قبلها . (49) الأثر : 14949 - (( إبراهيم بن المستمر الهذلى الناجى العروقى )) ، ثقة .روى عن أبيه (( المستمر )) ، وعن حيان بن هلال ، وأبي داود الطيالسي ، وأبي عاصم النبيل ، وغيرهم . روى عنه الأربعة ، وابن خزيمة ، وأبو حاتم مترجم في التهذيب ، وابن أبي حاتم 1/1/140 . و (( عثمان بن عمر بن فارس بن لقيط العبدى )) مضى برقم 5458 ، 8332 . و (( سرط الطعام )) ، و(( استرطه )) ، إذا ازدرده ، وابتلعه ابتلاعاً سهلا سريعا ً لا غصة فيه .