Tabari
Terug naar surah 7, ayah 51

Tafseer van De Hoogten · Al-A'raaf · 7:51

ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَهُمْ لَهْوًۭا وَلَعِبًۭا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا ۚ فَٱلْيَوْمَ نَنسَىٰهُمْ كَمَا نَسُوا۟ لِقَآءَ يَوْمِهِمْ هَٰذَا وَمَا كَانُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا يَجْحَدُونَ

(Zij zijn) degenen die hun godsdienst als vermaak en spel beschouwden en degenen die bedrogen zijn door het wereldse leven. Op de Dag (der Opstanding) vergeten Wij hen zoals zij de ontmoeting met deze Dag van hen vergaten, on omdat zij Onze Tekenen plachten te ontkennen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَهُمْ لَهْوًا وَلَعِبًا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فَالْيَوْمَ نَنْسَاهُمْ كَمَا نَسُوا لِقَاءَ يَوْمِهِمْ هَذَا وَمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ (51) ("Zij die hun godsdienst als vermaak en spel namen en die het wereldse leven heeft misleid. Op deze Dag vergeten Wij hen, zoals zij de ontmoeting van deze Dag van hen vergaten, en zoals zij Onze tekenen plachten te loochenen.") (51)

    Abū Jaʿfar zei: Dit is een mededeling van Allah over wat de bewoners van het paradijs tot de ongelovigen zeggen.

    De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: De bewoners van het paradijs antwoordden de bewoners van het Vuur: "Allah heeft die beide (het paradijs en zijn voedsel/water) verboden voor de ongelovigen" die ongelovig waren ten aanzien van Allah en Zijn boodschappers, die hun godsdienst die Allah hun bevolen had als vermaak en spel namen — hij zegt: als bespotting en spel.

    En het is overgeleverd van Ibn ʿAbbās daarover, zoals overgeleverd in:

    14754 — al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd Allāh heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord: "Zij die hun godsdienst als vermaak en spel namen", de vers, hij zei: dat was omdat zij, wanneer zij tot het geloof werden geroepen, degene bespotten die hen daartoe riep en hem belachelijk maakten, uit verwaande zelfverzekerdheid tegenover Allah.

    = "en die het wereldse leven heeft misleid", Hij zegt: en het tijdelijke waarin zij zich bevonden aan levensonderhoud, gemak en welbehagen heeft hen verleid en afgehouden van het nemen van hun aandeel in het hiernamaals, totdat de dood hen overviel = Allah, wiens lof verheven is, zegt: "Op deze Dag vergeten Wij hen, zoals zij de ontmoeting van deze Dag van hen vergaten", dat wil zeggen: op deze Dag, en dat is de Dag der Opstanding = "vergeten Wij hen", Hij zegt: Wij laten hen in de duidelijke bestraffing hongerig en dorstig achter, zonder voedsel en zonder drank, zoals zij nalieten te werken voor de ontmoeting van deze Dag van hen, en zoals zij afzagen van de voorbereiding daarop door hun lichamen te vermoeien in gehoorzaamheid aan Allah.

    En wij hebben de betekenis van Zijn woord "vergeten Wij hen" met zijn bewijsplaatsen reeds eerder uiteengezet, op een wijze die het overbodig maakt het te herhalen.

    En overeenkomstig hetgeen wij hierover gezegd hebben, hebben de uitleggers gesproken.

    * De vermelding van wie dat zei:

    14755 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: mijn vader heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Jābir, op gezag van Mujāhid: "Op deze Dag vergeten Wij hen", hij zei: zij worden vergeten in de bestraffing.

    14756 — Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: "Op deze Dag vergeten Wij hen", hij zei: Wij laten hen achter zoals zij de ontmoeting van deze Dag van hen achterlieten.

    14757 — Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over het woord van Allah: "vergeten Wij hen", hij zei: Wij laten hen in het Vuur achter.

    14758 — al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās: "Op deze Dag vergeten Wij hen, zoals zij de ontmoeting van deze Dag van hen vergaten", hij zei: Wij laten hen achter, verstoken van de barmhartigheid, zoals zij nalieten te werken voor de ontmoeting van deze Dag van hen.

    14759 — Muḥammad ibn Saʿd heeft ons verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, Zijn woord: "Op deze Dag vergeten Wij hen, zoals zij de ontmoeting van deze Dag van hen vergaten", de vers, hij zegt: Allah heeft hen vergeten ten aanzien van het goede, maar Hij heeft hen niet vergeten ten aanzien van het kwade.

    14760 — al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd al-ʿAzīz heeft ons verteld, hij zei: Abū Saʿd heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde Mujāhid over Zijn woord: "Op deze Dag vergeten Wij hen, zoals zij de ontmoeting van deze Dag van hen vergaten", hij zei: Wij stellen hen uit in het Vuur.

    Wat Zijn woord betreft: "en zoals zij Onze tekenen plachten te loochenen", de betekenis daarvan is: "Op deze Dag vergeten Wij hen, zoals zij de ontmoeting van deze Dag van hen vergaten", en zoals zij Onze tekenen plachten te loochenen.

    Het "mā" (zoals/wat) in Zijn woord: "en zoals zij plachten" is verbonden met het "mā" in Zijn woord: "zoals zij vergaten".

    Abū Jaʿfar zei: En de uitleg van de uitspraak is: Op deze Dag laten Wij hen in de bestraffing achter, zoals zij in het wereldse leven nalieten te werken voor de ontmoeting met Allah op de Dag der Opstanding, en zoals zij de tekenen van Allah plachten te loochenen = en dat zijn Zijn bewijzen waarmee Hij tegen hen heeft geargumenteerd, in de vorm van de profeten, de boodschappers, de Boeken en anderszins.

    = "loochenen", zij verklaren het voor leugen en geloven niets daarvan.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَهُمْ لَهْوًا وَلَعِبًا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فَالْيَوْمَ نَنْسَاهُمْ كَمَا نَسُوا لِقَاءَ يَوْمِهِمْ هَذَا وَمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ (51) قال أبو جعفر: وهذا خبر من الله عن قِيل أهل الجنة للكافرين. يقول تعالى ذكره: فأجاب أهلُ الجنة أهلَ النار: " إن الله حرمهما على الكافرين " الذين كفروا بالله ورسله، الذين اتخذوا دينهم الذي أمرهم الله به لهوًا ولعبا ، يقول: سخرية ولعبًا. (48) وروي عن ابن عباس في ذلك ما:- 14754 - حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الله قال، حدثني معاوية، عن علي، عن ابن عباس في قوله: " الذين اتخذوا دينهم لهوًا ولعبًا " ، الآية، قال: وذلك أنهم كانوا إذا دُعوا إلى الإيمان سخِروا ممن دعاهم إليه وهزؤوا به، اغترارًا بالله. * * * =" وغرتهم الحياة الدنيا " ، يقول: وخدعهم عاجلُ ما هم فيه من العيش والخفض والدَّعة، عن الأخذ بنصيبهم من الآخرة، حتى أتتهم المنية (49) = يقول الله جل ثناؤه : " فاليوم ننساهم كما نسوا لقاء يومهم هذا "، أي ففي هذا اليوم ، وذلك يوم القيامة =" ننساهم " ، يقول: نتركهم في العذاب المبين جياعًا عطاشًا بغير طعام ولا شراب، كما تركوا العمل للقاء يومهم هذا ، ورفضوا الاستعداد له بإتعاب أبدانهم في طاعة الله. * * * وقد بينا معنى قوله: " ننساهم " ، بشواهده فيما مضى، بما أغنى عن إعادته. (50) * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: 14755 - حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي، عن سفيان، عن جابر، عن مجاهد: " فاليوم ننساهم "، قال: نسوا في العذاب. 14756 - حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال، حدثنا محمد بن ثور، عن معمر، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: " فاليوم ننساهم " ، قال: نتركهم كما تركوا لقاء يومهم هذا. 14757 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قول الله: " ننساهم " ، قال: نتركهم في النار. 14758 - حدثني المثتي قال، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية، عن علي، عن ابن عباس: " فاليوم ننساهم كما نسوا لقاء يومهم هذا " ، قال: نتركهم من الرحمة، كما تركوا أن يعملوا للقاء يومهم هذا. 14759 - حدثنا محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس قوله: " فاليوم ننساهم كما نسوا لقاء يومهم هذا " ، الآية ، يقول: نسيهم الله من الخير، ولم ينسهم من الشرّ. 14760 - حدثني الحارث قال، حدثنا عبد العزيز قال، حدثنا أبو سعد قال، سمعت مجاهدًا في قوله: " فاليوم ننساهم كما نسوا لقاء يومهم هذا " ، قال: نؤخرهم في النار. * * * وأما قوله: " وما كانوا بآياتنا يجحدون " ، فإن معناه: " اليوم ننساهم كما نسوا لقاء يومهم هذا "، وكما كانوا بآياتنا يجحدون. * * * فـ" ما " التي في قوله: " وما كانوا " معطوفة على " ما " التي في قوله: " كما نسوا ". * * * قال أبو جعفر: وتأويل الكلام: فاليوم نتركهم في العذاب، كما تركوا العمل في الدنيا للقاء الله يوم القيامة، وكما كانوا بآيات الله يجحدون = وهي حججه التي احتج بها عليهم، من الأنبياء والرسل والكتب وغير ذلك (51) =" يجحدون "، يكذبون ولا يصدقون بشيء من ذلك. (52) ------------------- الهوامش : (48) انظر تفسير"اللهو" فيما سلف 11: 441 . = وتفسير"اللعب" فيما سلف 11: 441 ، تعليق: 2 ، والمراجع هناك . (49) انظر تفسير"الغرور" فيما سلف ص : 351 ، تعليق : 1 ، والمراجع هناك . (50) انظر تفسير"النسيان" فيما سلف 11: 357 ، تعليق : 3 ، والمراجع هناك. (51) انظر تفسير"الآية" فيما سلف من فهارس اللغة ( أيي ). (52) انظر تفسير"الجحد" فيما سلف 11: 334.