Tabari
Terug naar surah 7, ayah 88

Tafseer van De Hoogten · Al-A'raaf · 7:88

۞ قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لَنُخْرِجَنَّكَ يَٰشُعَيْبُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَكَ مِن قَرْيَتِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِى مِلَّتِنَا ۚ قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَٰرِهِينَ

De vooraanstaanden, van degenen die hoogmoedig waren van zijn volk, zeiden: "Wij zullen jou, O Sjoe'aib, en degenen die met jou geloven zeker uit onze stad verdrijven, of jullie moeten terugkeren tot onze godsdienst." Hij zei: "En als wij er een afkeer van zouden hebben?"

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: De vooraanstaanden die hoogmoedig waren onder zijn volk zeiden: "Wij zullen jou voorzeker verdrijven, o Shuʿayb, en degenen die met jou geloofd hebben, uit onze stad, of jullie moeten terugkeren tot onze geloofsleer." Hij zei: "Ook al verafschuwen wij dat?" (7:88).

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof wordt vermeld, zegt: De vooraanstaanden die hoogmoedig waren zeiden — met "al-malaʾ" (de vooraanstaanden) bedoelt Hij de groep mannen — en met "degenen die hoogmoedig waren" bedoelt Hij degenen die te hoogmoedig waren om in Allah te geloven, om zich te onderwerpen aan Zijn gebod en om Zijn boodschapper Shuʿayb te volgen, toen Shuʿayb hen waarschuwde voor de strenge bestraffing van Allah wegens hun verzet tegen het gebod van hun Heer en hun ongeloof in Hem — Wij zullen jou voorzeker verdrijven, o Shuʿayb, en ieder die jou volgt, jou voor waarachtig houdt en in jou gelooft, en in datgene waarmee jij gekomen bent, samen met jou, uit onze stad, of jullie moeten terugkeren tot onze geloofsleer — hij zegt: of jij en zij moeten terugkeren tot onze religie en datgene waarop wij ons bevinden — Shuʿayb zei, hun antwoordend: "Ook al verafschuwen wij dat?".

    En de betekenis van de uitspraak is: dat Shuʿayb tot zijn volk zei: zullen jullie ons verdrijven uit jullie stad en ons afhouden van de weg van Allah, ook al verafschuwen wij dat? Vervolgens werd de vraag-alif geplaatst vóór de "wāw" van "wa-law" (en ook al).

    -----------------

    Voetnoten:

    (1) Zie de uitleg van "al-malaʾ" eerder, p. 542, noot 2, en de daar genoemde verwijzingen.

    (2) Zie de uitleg van "istakbara" eerder, p. 542, noot 2, en de daar genoemde verwijzingen.

    (3) Zie de uitleg van "al-milla" eerder, p. 282, noot 2, en de daar genoemde verwijzingen.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : قَالَ الْمَلأُ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا مِنْ قَوْمِهِ لَنُخْرِجَنَّكَ يَا شُعَيْبُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَكَ مِنْ قَرْيَتِنَا أَوْ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَا قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَارِهِينَ (88) قال أبو جعفر : يقول تعالى ذكره: ( قال الملأ الذين استكبروا ) ، يعني بالملأ الجماعة من الرجال (1) = ويعني بالذين استكبروا ، الذين تكبروا عن الإيمان بالله ، والانتهاء إلى أمره ، واتباع رسوله شعيب ، لما حذرهم شعيبٌ بأسَ الله ، على خلافهم أمرَ ربهم، وكفرهم به (2) =(لنخرجنك يا شعيب ) ، ومن تبعك وصدقك وآمن بك، وبما جئت به معك=(من قريتنا أو لتعودن في ملتنا ) ، يقول: لترجعن أنت وهم في ديننا وما نحن عليه (3) =قال شعيب مجيبًا لهم: ( أولو كنا كارهين ) . ومعنى الكلام: أن شعيبًا قال لقومه: أتخرجوننا من قريتكم، وتصدّوننا عن سبيل الله، ولو كنا كارهين لذلك؟= ثم أدخلت " ألف " الاستفهام على " واو " " ولو ". ----------------- الهوامش : (1) انظر تفسير"الملأ" فيما سلف ص: 542 ، تعليق: 2 ، والمراجع هناك. (2) انظر تفسير"استكبر" فيما سلف ص: 542 ، تعليق: 2 ، والمراجع هناك. (3) انظر تفسير"الملة" فيما سلف ص: 282 ، تعليق: 2 ، والمراجع هناك.