Tabari
Terug naar surah 7, ayah 34

Tafseer van De Hoogten · Al-A'raaf · 7:34

وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌۭ ۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةًۭ ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ

Voor iedere gemeenschap is er een vastgesteld tijdstip on wanneer haar tijdstip is gekomen, dan kunnen zij het geen moment uitstellen noch vervroegen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ فَإِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ لا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلا يَسْتَقْدِمُونَ (34)

    (En voor iedere gemeenschap is er een vastgestelde termijn; en wanneer hun termijn komt, kunnen zij die geen uur uitstellen, noch vervroegen.) (7:34)

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof verheven is, spreekt bedreigend tot de polytheïsten (mushrikīn) over wie Hij, verheven is Zijn lof, berichtte dat zij, telkens wanneer zij een schandelijke daad pleegden, zeiden: وَجَدْنَا عَلَيْهَا آبَاءَنَا وَاللَّهُ أَمَرَنَا بِهَا (34) (Wij troffen onze voorvaderen zo aan, en Allah heeft het ons opgedragen) — en het is een dreiging van Hem aan hen vanwege hun leugen tegen Hem, vanwege hun volharding in het toekennen van deelgenoten aan Hem (shirk) en hun voortzetting van hun ongeloof (kufr) — en het is een herinnering aan hen aan dat wat Hij heeft doen neerdalen over hen die aan hen gelijk waren, de gemeenschappen die vóór hen waren — : (en voor iedere gemeenschap is er een vastgestelde termijn). Hij zegt: en voor iedere groep die zich heeft verenigd in het loochenen van de boodschappers van Allah, in het verwerpen van hun raadgevingen, en in het toekennen van deelgenoten aan Allah, terwijl hun Heer hen heeft achtervolgd met Zijn bewijzen tegen hen — "een vastgestelde termijn (ajal)", dat wil zeggen: een tijdstip voor het neerkomen van de bestraffingen over hun gebied, en voor het neerdalen van de voorbeeldige straffen over hen vanwege hun shirk — (en wanneer hun termijn komt). Hij zegt: en wanneer het tijdstip komt dat Allah heeft vastgesteld voor hun ondergang, en voor het neerkomen van de bestraffing over hen — (kunnen zij die geen uur uitstellen, noch vervroegen). Hij zegt: zij kunnen het voortbestaan in deze wereld niet uitstellen, noch wordt hun toegestaan om er nog van het leven te genieten, voorbij het tijdstip van hun ondergang en het moment van het neerkomen van de termijn van hun vergaan, niet één uur van de uren van de tijd — (noch vervroegen). Hij zegt: en zij kunnen dat evenmin vervroegen vóór het tijdstip dat Allah voor hen heeft gesteld als tijdstip voor de ondergang.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ فَإِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ لا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلا يَسْتَقْدِمُونَ (34) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره تهدُّدًا للمشركين الذين أخبر جل ثناؤه عنهم أنهم كانوا إذا فعلوا فاحشة قالوا: وَجَدْنَا عَلَيْهَا آبَاءَنَا وَاللَّهُ أَمَرَنَا بِهَا (34) = ووعيدًا منه لهم على كذبهم عليه، وعلى إصرارهم على الشرك به والمقام على كفرهم = ومذكرًا لهم ما أحلّ بأمثالهم من الأمم الذين كانوا قبلهم= : (ولكل أمة أجل)، يقول: ولكل جماعة اجتمعت على تكذيب رُسل الله، (35) وردِّ نصائحهم, والشرك بالله، مع متابعة ربهم حججه عليهم =" أجل ", يعني: وقت لحلول العقوبات بساحتهم, ونـزول المثُلات بهم على شركهم (36) =(فإذا جاء أجلهم)، يقول: فإذا جاء الوقت الذي وقّته الله لهلاكهم، وحلول العقاب بهم =(لا يستأخرون ساعة ولا يستقدمون)، يقول: لا يتأخرون بالبقاء في الدنيا، ولا يُمَتَّعون بالحياة فيها عن وقت هلاكهم وحين حلول أجل فنائهم، (37) ساعة من ساعات الزمان =(ولا يستقدمون)، يقول: ولا يتقدّمون بذلك أيضًا عن الوقت الذي جعله الله لهم وقتًا للهلاك. ------------------ الهوامش : (34) في المطبوعة : (( مهددًا للمشركين )) ، وأثبت ما في المخطوطة ، وهو ألصق بالسياق . (35) انظر تفسير (( الأمة )) فيما سلف ص : 37 ، تعليق : 2 ، والمراجع هناك . (36) انظر تفسير (( الأجل )) فيما سلف ص : 117 ، تعليق : 1 والمراجع هناك . (37) في المطبوعة : (( يتمتعون )) ، والصواب من المخطوطة .