Tabari
Terug naar surah 7, ayah 13

Tafseer van De Hoogten · Al-A'raaf · 7:13

قَالَ فَٱهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَٱخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ ٱلصَّٰغِرِينَ

Hij (Allah) zei: "Daal af uit het (Paradijs), want het past jou niet dat jij je er hoogmoedig in gedraagt. vertrek daaroum. Voorwaar, jij behoort tot de vernederden."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: "Hij zei: Daal hieruit af, het past je niet hoogmoedig te zijn hierin. Vertrek dus, voorwaar, jij behoort tot de vernederden" (7:13).

    Abū Jaʿfar zei: Hiermee bedoelt Hij, verheven is Zijn lof: Allah zei tegen Iblīs op dat moment: "Daal hieruit af."

    Wij hebben de betekenis van "het afdalen" (al-hubūṭ) reeds eerder uiteengezet, op een wijze die herhaling overbodig maakt.

    = "Het past je niet hoogmoedig te zijn hierin." Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: Allah zei dus tegen hem: "Daal hieruit af", dat wil zeggen: uit het paradijs (janna). = "Het past je niet", dat wil zeggen: het komt jou niet toe je hoogmoedig te tonen in het paradijs tegenover Mijn gehoorzaamheid en Mijn gebod.

    Indien iemand zou vragen: kan iemand zich hoogmoedig tonen in het paradijs? Dan wordt gezegd: de betekenis hiervan is anders dan wat jij meende. De betekenis is namelijk: daal af uit het paradijs, want in het paradijs woont niemand die hoogmoedig is tegenover het gebod van Allah. Wat een ander oord betreft: daarin kan wél degene wonen die zich hoogmoedig toont tegenover het gebod van Allah, alsook degene die zich onderwerpt aan Zijn gehoorzaamheid.

    En Zijn woord: "Vertrek dus, voorwaar, jij behoort tot de vernederden." Hij zegt: Vertrek dus uit het paradijs, voorwaar, jij behoort tot degenen die door Allah getroffen zijn met vernedering (al-ṣaghār), kleinheid en geringschatting.

    Hiervan wordt gezegd: "ṣaghira yaṣgharu ṣagharan wa-ṣagāran wa-ṣughrānan", en men heeft ook gezegd: "ṣaghura yaṣghuru ṣagāran wa-ṣagārah".

    En in soortgelijke zin heeft al-Suddī gesproken.

    14359 - Mūsā heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: "Vertrek dus, voorwaar, jij behoort tot de vernederden", en "al-ṣaghār" is de vernedering.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَنْ تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَاخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ الصَّاغِرِينَ (13) قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: قال الله لإبليس عند ذلك: (فاهبط منها). وقد بيَّنا معنى " الهبوط" فيما مضى قبل، بما أغنى عن إعادته. (15) * * * =(فما يكون لك أن تتكبر فيها)، يقول تعالى ذكره: فقال الله له: " اهبط منها "، يعني: من الجنة =" فما يكون لك ", يقول: فليس لك أن تستكبر في الجنة عن طاعتي وأمري. * * * فإن قال قائل: هل لأحد أن يتكبر في الجنة؟ قيل: إن معنى ذلك بخلاف ما إليه ذهبتَ, وإنما معنى ذلك: فاهبط من الجنة, فإنه لا يسكن الجنة متكبر عن أمر الله, فأما غيرها، فإنه قد يسكنها المستكبر عن أمر الله، والمستكين لطاعته. * * * وقوله: (فاخرج إنك من الصاغرين)، يقول: فاخرج من الجنة، إنك من الذين قد نالهم من الله الصَّغَار والذلّ والمَهانة. * * * يقال منه: " صَغِرَ يَصْغَرُ صَغَرًا وصَغارًا وصُغْرَانًا "، وقد قيل: " صغُرَ يَصْغُرُ صَغارًا وصَغارَة ". (16) * * * وبنحو ذلك قال السدي. (17) 14359- حدثنا موسى قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط, عن السدي: (فاخرج إنك من الصاغرين)، و " الصغار "، هو الذل. -------------------- الهوامش : (15) انظر تفسير (( الهبوط )) فيما سلف 1 : 534 ، 548 /2 : 132 ، 239 . (16) انظر تفسير (( الصغار )) فيما سلف ص : 96 . (17) في المطبوعة : (( وبنحو الذي قلنا قال السدي )) ، وأثبت ما في المخطوطة .