Tabari
Terug naar surah 7, ayah 77

Tafseer van De Hoogten · Al-A'raaf · 7:77

فَعَقَرُوا۟ ٱلنَّاقَةَ وَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوا۟ يَٰصَٰلِحُ ٱئْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ

Zij slachtten de vrouwtjeskameel en zij minachtten het bevel van hun Heer en zij zeiden: "O Shâlih, laat het aangezegde (de bestraffing) tot ons komen, als jij tot de gezanten behoort!"

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitspraak over de uitleg van Zijn woorden: فَعَقَرُوا النَّاقَةَ وَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوا يَا صَالِحُ ائْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِنْ كُنْتَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ (77) (Zij slachtten de kameelmerrie en kwamen in opstand tegen het bevel van hun Heer en zeiden: "O Ṣāliḥ, breng ons wat jij ons aankondigt, indien jij tot de gezondenen behoort.") (7:77)

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: Thamūd slachtte de kameelmerrie die Allah voor hen tot een teken had gemaakt. En (وعتوا عن أمر ربهم) — "en zij kwamen in opstand tegen het bevel van hun Heer" — Hij zegt: zij waren hoogmoedig en eigengereid en weigerden Allah te volgen, en zij verhieven zich boven de waarheid, zoals:

    Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons verteld, hij zei: Shibl heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: (وعتوا) — "en zij kwamen in opstand" — zij verhieven zich boven de waarheid, zij zagen niet.

    14825 — Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: Al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, hij zei: Mujāhid zei: (عتوا عن أمر ربهم) — "zij kwamen in opstand tegen het bevel van hun Heer" — zij verhieven zich in de valsheid.

    14826 — Al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd al-ʿAzīz heeft ons verteld, hij zei: Abū Saʿd heeft ons verteld, op gezag van Mujāhid, over Zijn woorden: (وعتوا عن أمر ربهم) — "en zij kwamen in opstand tegen het bevel van hun Heer" — hij zei: zij kwamen in opstand in de valsheid en verlieten de waarheid.

    14827 — Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over de woorden van Allah: (وعتوا عن أمر ربهم) — "en zij kwamen in opstand tegen het bevel van hun Heer" — hij zei: zij verhieven zich in de valsheid.

    * * *

    Het is afgeleid van hun uitdrukking: "een opstandige tiran" (jabbār ʿātin), wanneer iemand zich verheft in zijn tirannie.

    * * *

    En (وقالوا يا صالح ائتنا بما تعدنا) — "en zij zeiden: O Ṣāliḥ, breng ons wat jij ons aankondigt" — Hij zegt: zij zeiden: breng ons, o Ṣāliḥ, wat jij ons aankondigt aan bestraffing (ʿadhāb) van Allah en Zijn wraak, daarmee de bestraffing verhaastend. En (إن كنت من المرسلين) — "indien jij tot de gezondenen behoort" — Hij zegt: indien jij een gezant van Allah aan ons bent, dan helpt Allah immers Zijn gezanten tegen hun vijanden. En zo verhaastte Hij dat voor hen zoals zij het verhaastten, en de Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ ("Toen greep de aardbeving hen, en zij lagen 's ochtends in hun woning levenloos neergevallen.")

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : فَعَقَرُوا النَّاقَةَ وَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوا يَا صَالِحُ ائْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِنْ كُنْتَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ (77) قال أبو جعفر : يقول تعالى ذكره: فعقرت ثمودُ الناقةَ التي جعلها الله لهم آية=( وعتوا عن أمر ربهم ) ، يقول: تكبروا وتجبروا عن اتباع الله، واستعلوا عن الحق ، كما:- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: ( وعتوا ) ، علوا عن الحق ، لا يبصرون. (6) 14825-حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج قال، قال مجاهد: ( عتوا عن أمر ربهم ) ، علوا في الباطل. 14826-حدثني الحارث قال، حدثنا عبد العزيز قال، حدثنا أبو سعد، عن مجاهد في قوله: ( وعتوا عن أمر ربهم ) ، قال: عتوا في الباطل وتركوا الحق. 14827-حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قول الله: ( وعتوا عن أمر ربهم ) ، قال: علوا في الباطل. * * * وهو من قولهم: " جبّار عاتٍ" ، إذا كان عاليًا في تجبُّره. * * * =(وقالوا يا صالح ائتنا بما تعدُنا ) ، يقول: قالوا: جئنا ، يا صالح ، بما تعدنا من عذاب الله ونقمته ، استعجالا منهم للعذاب=(إن كنت من المرسلين ) ، يقول: إن كنت لله رسولا إلينا، فإن الله ينصر رسله على أعدائه ، فعجَّل ذلك لهم كما استعجلوه، يقول جل ثناؤه: فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ . ------------------- الهوامش : (6) في المطبوعة: "لا يبصرونه" ، وأثبت ما في المخطوطة.