Tabari
Terug naar surah 7, ayah 183

Tafseer van De Hoogten · Al-A'raaf · 7:183

وَأُمْلِى لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِى مَتِينٌ

En Ik geef hen uitstel, Voorwaar, Mijn plan is sterk.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَأُمْلِي لَهُمْ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ ("En Ik geef hun uitstel; voorwaar, Mijn list is sterk") (7:183).

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: En Ik geef uitstel aan dezen die Onze tekenen voor leugens hebben uitgemaakt. [De grondbetekenis van "al-imlāʾ" gaat terug op hun uitdrukking: "er ging een lange tijd (milīy) over hem heen", en "milāwa", "mulāwa"], en "malāwa" — met kasra, ḍamma en fatḥa — "van de tijd", dat wil zeggen: een tijdperk. Daarvan zegt men ook: "ik heb lang (malīyan) op je gewacht".

    * * *

    — opdat zij door hun ongehoorzaamheid jegens hun Heer de maat bereiken die Hij voor hen heeft opgeschreven aan vergelding en bestraffing (ʿadhāb), en Hij hen vervolgens tot Zich neemt.

    * * *

    إِنَّ كَيْدِي ("Voorwaar, Mijn list").

    * * *

    En "al-kayd" (de list) betekent: het beraamde plan, de listigheid (al-makr).

    * * *

    En Zijn woord: مَتِينٌ ("sterk") betekent: krachtig, geweldig. Daarvan is ook het woord van de dichter: [Zij weken af zoals de mensen afwijken, en het lelijkst] beproeft hij verscheiden vormen van een uithoudend, voortdurend jagen (mumātin), dat wil zeggen: een geweldige loop die voortduurt en niet ophoudt.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : وَأُمْلِي لَهُمْ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ (183) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: وأُؤخر هؤلاء الذين كذّبوا بآياتنا. [ وأصل " الإملاء " من قولهم: " مضى عليه مليٌّ، ومِلاوَة ومُلاوَة ]، ومَلاوة " = بالكسر والضم والفتح = " من الدهر ", (30) وهي الحين, ومنه قيل: انتظرتُك مليًّا. (31) * * * = (32) ليبلغوا بمعصيتهم ربهم، المقدارَ الذي قد كتبه لهم من العقاب والعذاب ثم يقبضهم إليه. * * * (إن كيدي). * * * والكيد: هو المكر. (33) * * * وقوله: (متين)، يعني: قويٌّ شديدٌ, ومنه قول الشاعر: (34) [عدلن عـدول النـاس وأقبـح] يَبْتَـلِي أَفَــانِينَ مِـنْ أُلْهُـوبِ شَـدٍّ مُمَـاتِنِ (35) يعني: سيرًا شديدًا باقيًا لا ينقطع. (36) ---------------- الهوامش : (30) لا شك أنه قد سقط من كلام أبي جعفر شيء ، أتممته استظهاراً ، من مجاز القرآن لأبي عبيدة 1 : 234 ، وضعته بين قوسين . وسيتبين لك بعد أن الكلام في هذه الفقرات مقطع غير متصل ، فلا أدري أهو من الناسخ أم من أبي جعفر ، ولذلك فصلت بعضه عن بعض . فتنبه إلى هذا الفصل بين المتتابعين ، بكلام مفسر ، كما ترى . وكان في المطبوعة : (( ملاءة )) . وأثبت ما في المخطوطة . (31) انظر تفسير (( الإملاء )) فيما سلف 7 : 421 ، 422 . (32) سياق الكلام : ( وأواخر هؤلاء ... ليبلغوا ... )) (33) انظر تفسير (( الكيد )) فيما سلف 7 : 156 / 8 : 547 . (34) لم أعرف قائله . (35) جاء البيت في المطبوعة :عَـدَلْنَ عُـدُولَ النـاسِ وأقبـح يبتلى أقــاس مـن الهـراب شـد مُمَـاتِن وفي المخطوطة :عـدلن عـدول النـاس دامـح سـلى اماســن مـن الهـرب سـد ممـاتن غير منقوط إلا ما نقطته . وصدر البيت لم أعرف له وجهاً ، وأما قراءة عجز البيت ، فصوابه قراءته ما أثبته بلا ريب ، وإنما يصف نوقاً أو خيلا . و (( الأفانين )) جمع (( أفنون )) ، وهو الجرى المختلط من جرى الفرس والناقة . يقال : (( جرى الفرس أفانين من الجرى )) ، و (( أفتن الفرس في جريه )) ، و (( الألهوب )) : أن يجتهد الفرس في عدوه ويضطرم ، حتى يثير الغبار . يقال : (( شد ألهوب )) . ويقال : (( ألهب الفرس )) ، اضطرم جريه . و (( الشد )) ، العدو . يقال : (( شد الفرس وغيره في العدو ، شداً واشتد )) ، أي : أسرع وعدا عدواً شديداً . وتركت صدر البيت بحاله ، حتى أجد له مرجعاً يصححه . (36) في المخطوطة : (( يعنى سبباً شديداً )) ، وما في المطبوعة قريب من الصواب .