Tafseer van De Hoogten · Al-A'raaf · 7:74
En (gedenkt) toen Hij jullie tot opvolgers aanstelde na (de ondergang van) de 'Ad en Hij jullie op aarde vestigde. Jullie namen van haar vlakten om er paleizen (op te bouwen) en jullie namen van de bergen om er huizen uit te houwen. Gedenkt daarom de gunsten van Allah en sticht geen onheil op de aarde, als verderfzaaiers.
De uitleg van Zijn woord: En gedenkt toen Hij jullie tot opvolgers maakte na ʿĀd, en jullie een verblijfplaats gaf op de aarde — jullie nemen uit haar vlakten paleizen, en jullie houwen uit de bergen huizen. Gedenkt daarom de gunsten van Allah en richt geen verderf aan op de aarde als verderfzaaiers (7:74).
Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof wordt vermeld, zegt, terwijl Hij bericht over wat Ṣāliḥ tot zijn volk zei, hen vermanend: En gedenkt, o volk, de gunst van Allah jegens jullie — toen Hij jullie tot opvolgers maakte, dat wil zeggen: jullie volgen ʿĀd op in het land na hun ondergang.
* * *
En "khulafāʾ" is het meervoud van "khalīfa". "Khalīfa" is in het meervoud gevormd als "khulafāʾ", terwijl het patroon "fuʿalāʾ" eigenlijk het meervoud is van "faʿīl" — zoals "al-shurakāʾ" het meervoud is van "sharīk", en "al-ʿulamāʾ" het meervoud van "ʿalīm", en "al-ḥulamāʾ" het meervoud van "ḥalīm" — omdat men bij "khalīfa" de man op het oog had, alsof hun enkelvoud "khalīf" was, en men het vervolgens tot "khulafāʾ" pluraliseerde. Maar als men "al-khalīfa" zou pluraliseren met de gedachte dat het de tegenhanger is van "karīma", "ḥalīla" en "raghība", dan zou men "khalāʾif" zeggen, zoals men zegt "karāʾim", "ḥalāʾil" en "raghāʾib", wanneer het gaat om kenmerken van vrouwelijke vorm. "Al-khalīfa" is dus op de twee wijzen waarmee de Koran kwam gepluraliseerd, omdat het de ene keer naar zijn vorm en de andere keer naar zijn betekenis is gepluraliseerd.
* * *
Wat betreft Zijn woord en jullie een verblijfplaats gaf op de aarde, dat betekent: en Hij liet jullie neer op de aarde en maakte voor jullie daarin woningen en echtgenoten — jullie nemen uit haar vlakten paleizen, en jullie houwen uit de bergen huizen. Er wordt vermeld dat zij de rotsen uithakten tot woningen, zoals:
14823 - Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft mij verteld, hij zei: Aḥmad ibn Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: en jullie houwen uit de bergen huizen — zij hakten in de bergen de huizen uit.
* * *
En Zijn woord Gedenkt daarom de gunsten van Allah betekent: Gedenkt daarom de gunst van Allah waarmee Hij jullie heeft begenadigd — en richt geen verderf aan op de aarde als verderfzaaiers.
* * *
En Qatāda placht daarover te zeggen wat volgt:
14824 - Bishr ibn Muʿādh heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: en richt geen verderf aan op de aarde als verderfzaaiers, hij zegt: trekt niet over de aarde als verderfzaaiers.
* * *
En ik heb de betekenis daarvan reeds uiteengezet met haar getuigenissen en het meningsverschil van hen die daarover van mening verschillen, eerder, op een wijze die herhaling op deze plaats overbodig maakt.
-------------------
Voetnoten:
(1) Zie de uitleg van "khalīfa" eerder 1:449-453 / 12:288, 505; hier heeft hij volledig behandeld wat hij daar niet had vermeld.
(2) Zie de uitleg van "bawwaʾa" eerder, p. 4:164.
(3) Zie de uitleg van "al-ālāʾ" eerder, p. 506.
In de gedrukte editie stond: "allatī anʿamahā", maar ik heb opgenomen wat in het handschrift staat, en ik weet niet waarom de uitgever zich in zoiets vrijheden veroorloofde!
(4) Zie de uitleg van "ʿathā" eerder 2:123, 124 / 5:499.
= En de uitleg van "het verderf op de aarde" eerder: 487, noot 1, en de daar genoemde verwijzingen.