Tafseer van De Hoogten · Al-A'raaf · 7:173
Of dat jullie niet zullen zeggen: "Onze vaderen kenden vroeger al deelgenoten (ma Allah) toe en wij zijn nakomelingen na hen; zult U ons vernietigen voor wat de volgers van de valsheid deden?"
De uitleg van Zijn woord: أَوْ تَقُولُوا إِنَّمَا أَشْرَكَ آبَاؤُنَا مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِنْ بَعْدِهِمْ أَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ الْمُبْطِلُونَ (173) ("Of dat jullie zouden zeggen: Onze voorvaderen kenden vroeger reeds deelgenoten toe, en wij waren een nageslacht na hen; wilt U ons dan vernietigen om wat de leugenaars hebben gedaan?")
Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: Wij hebben tegen jullie getuigd, o jullie die erkennen dat Allah jullie Heer is, opdat jullie op de Dag der Opstanding niet zouden zeggen: إِنَّا كُنَّا عَنْ هَذَا غَافِلِينَ ("Voorwaar, wij waren hier onachtzaam over") — wij wisten dat niet, en wij verkeerden in onachtzaamheid daaromtrent — "of dat jullie zouden zeggen: (Onze voorvaderen kenden vroeger reeds deelgenoten toe, en wij waren een nageslacht na hen)", wij volgden hun weg — "(wilt U ons dan vernietigen)" wegens het toekennen van deelgenoten (shirk) door wie van onze voorvaderen deelgenoten toekende, en wegens ons volgen van hun weg uit onwetendheid van onze kant aangaande de waarheid? En met Zijn woord "(om wat de leugenaars hebben gedaan)" bedoelt Hij: om wat zij hebben gedaan die valselijk een god buiten Allah aanriepen.
* * *
De reciteurs verschilden van mening over de recitatie hiervan. Sommige Mekkanen en Basranen reciteerden "أَنْ يَقُولُوا" ("opdat zij niet zouden zeggen") met de yāʾ, in de betekenis: Wij hebben getuigd opdat zij niet zouden zeggen, op de wijze van de mededeling over het verborgene (in de derde persoon).
* * *
De algemene reciteurs van Medina en Kufa reciteerden dit "(أَنْ تَقُولُوا)" ("opdat jullie niet zouden zeggen") met de tāʾ, op de wijze van de aanspraak van de getuigen tot degenen tegen wie getuigd wordt.
* * *
Abū Jaʿfar zei: Het juiste standpunt hierin is dat het twee recitaties zijn die beide correct van betekenis zijn en overeenkomen in uitleg, ook al verschillen hun bewoordingen, want de Arabieren doen dit bij het weergeven (van uitspraken), zoals Allah heeft gezegd: لَتُبَيِّنُنَّهُ لِلنَّاسِ ("Jullie zullen het zeker aan de mensen duidelijk maken") en لَيُبَيِّنُنَّهُ ("Zij zullen het zeker duidelijk maken") [Sūrah Āl ʿImrān: 187]. Wij hebben de vergelijkbare gevallen hiervan reeds uitgelegd op een wijze die het overbodig maakt dit te herhalen.