Tabari
Terug naar surah 7, ayah 130

Tafseer van De Hoogten · Al-A'raaf · 7:130

وَلَقَدْ أَخَذْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ بِٱلسِّنِينَ وَنَقْصٍۢ مِّنَ ٱلثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ

En voorzeker grepen Wij het volk van Fir'aun met jaren (van hongersnood) en tekorten aan oogstopbrengsten. Hopelijk zullen zij zich laten vermanen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de woorden van Allah: وَلَقَدْ أَخَذْنَا آلَ فِرْعَوْنَ بِالسِّنِينَ وَنَقْصٍ مِنَ الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ (7:130) (En voorzeker, Wij grepen het volk van Firʿawn met droogtejaren en met een tekort aan vruchten, opdat zij zich zouden bezinnen.)

    Abū Jaʿfar zei: Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: En voorzeker, Wij beproefden het volk van Firʿawn en zijn aanhangers om wat zij aan dwaling bedreven = "met droogtejaren (bi-l-sinīn)", Hij zegt: met onvruchtbaarheid jaar na jaar, en de hongersnoden.

    * * *

    Men zegt hiervan: "het volk leed droogte (asnata al-qawm)", wanneer zij door schaarste getroffen werden.

    * * *

    ("en met een tekort aan vruchten"), Hij zegt: en Wij beproefden hen, naast de schaarste, met het verdwijnen van hun vruchten en hun gewassen, op het weinige na = ("opdat zij zich zouden bezinnen"), Hij zegt: als een vermaning voor hen en een herinnering voor hen, opdat zij zich zouden weerhouden van hun dwaling en zich tot hun Heer zouden wenden met berouw. En in overeenstemming met wat wij daarover gezegd hebben, hebben de lieden van de uitleg gezegd.

    * Vermelding van wie dat zei:

    14976 - Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā ibn Ādam heeft ons verteld, op gezag van Sharīk, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van Abū ʿUbayda, op gezag van ʿAbdallāh: ("en voorzeker, Wij grepen het volk van Firʿawn met droogtejaren"), hij zei: de jaren van de honger.

    14977 - Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over de woorden van Allah: ("met droogtejaren"), de rampspoed = ("en met een tekort aan vruchten"), minder dan dat.

    14978 - Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons verteld, hij zei: Shibl heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, hetzelfde.

    14979 - Al-Qāsim ibn Dīnār heeft mij verteld, hij zei: ʿUbaydallāh ibn Mūsā heeft ons verteld, op gezag van Shaybān, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van Rajāʾ ibn Ḥaywa, over zijn woorden: ("en met een tekort aan vruchten"), hij zei: wanneer de palmboom slechts één enkele dadel draagt.

    14980 - Ibn Wakīʿ heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft ons verteld, op gezag van Isrāʾīl, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van Rajāʾ ibn Ḥaywa, op gezag van Kaʿb, hij zei: Er zal over de mensen een tijd komen waarin de palmboom slechts één enkele vrucht draagt.

    14981 - Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥimmānī heeft ons verteld, hij zei: Sharīk heeft ons verteld, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van Rajāʾ ibn Ḥaywa: ("en met een tekort aan vruchten"), hij zei: er zal over de mensen een tijd komen waarin de palmboom slechts één enkele vrucht draagt.

    14982 - Bishr ibn Muʿādh heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, zijn woorden: ("en voorzeker, Wij grepen het volk van Firʿawn met droogtejaren"), Allah greep hen met de droogtejaren, met de honger, jaar na jaar = ("en met een tekort aan vruchten"), wat nu "de droogtejaren (al-sinīn)" betreft, dat was bij hun woestijnbewoners en de lieden van hun vee = en wat "het tekort aan vruchten" betreft, dat was in hun steden en hun dorpen.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : وَلَقَدْ أَخَذْنَا آلَ فِرْعَوْنَ بِالسِّنِينَ وَنَقْصٍ مِنَ الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ (130) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: ولقد اختبرنا قوم فرعون وأتباعه على ما هم عليه من الضلالة = " بالسنين ", يقول: بالجُدوب سنة بعد سنة، والقحوط. * * * يقال منه: " أسْنَتَ القوم "، إذا أجدبوا. * * * (ونقص من الثمرات)، يقول: واختبرناهم مع الجدوب بذهاب ثمارهم وغلاتهم إلا القليل =(لعلهم يذكرون)، يقول: عظة لهم وتذكيرًا لهم, لينـزجروا عن ضلالتهم، ويفزعوا إلى ربهم بالتوبة. (37) وبنحو ما قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: 14976 - حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا يحيى بن آدم, عن شريك, عن أبي إسحاق, عن أبي عبيدة, عن عبد الله: (ولقد أخذنا آل فرعون بالسنين)، قال: سني الجوع. 14977 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد في قول الله: (بالسنين)، الجائحة =(ونقص من الثمرات)، دون ذلك. 14978 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, مثله. 14979 - حدثني القاسم بن دينار قال، حدثنا عبيد الله بن موسى, عن شيبان, عن أبي إسحاق, عن رجاء بن حيوة في قوله: (ونقص من الثمرات)، قال: حيث لا تحمل النخلة إلا تمرة واحدة. (38) 14980 - حدثني ابن وكيع قال، حدثنا أبي, عن إسرائيل, عن أبي إسحاق, عن رجاء بن حيوة, عن كعب قال: يأتي على الناس زمانٌ لا تحمل النخلة إلا ثمرة. 14981 - حدثني المثنى قال، حدثنا الحماني قال، حدثنا شريك, عن أبي إسحاق, عن رجاء بن حيوة: (ونقص من الثمرات)، قال: يأتي على الناس زمان لا تحمل النخلة إلا ثمرة. 14982 - حدثنا بشر بن معاذ قال : حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد, عن قتاده, قوله: (ولقد أخذنا آل فرعون بالسنين )، أخذهم الله بالسنين، بالجوع، عامًا فعامًا =(ونقص من الثمرات)، فأما " السنين " فكان ذلك في باديتهم وأهل مواشيهم = وأما " بنقص من الثمرات " فكان ذلك في أمصارهم وقراهم. ---------------------- الهوامش : (37) انظر تفسير (( التذكرة )) فيما سلف من فهارس اللغة ( ذكر ) (38) الأثر 14979 - (( القاسم بن دينار )) نمنسوب إلى جده ، وهو (( القاسم بن زكريا بن دينار القرشي )) ، أبو محمد الطحان ، روى عن وكيع ، وعبيد الله بن موسى ، وعلى بن فادم ، وأبي داود الحفري .روى عنه مسلم ، والترمذي ، والنسائي ، وابن ماجه ، وأبو حاتم ، وغيرهم . ثقة . مترجم في التهذيب ، وابن أبي حاتم 3/2/110 .