Tafseer van De Hoogten · Al-A'raaf · 7:198
En wanneer jullie ben aanroepen om leiding (te verkrijgen) dan horen zij niet. En jij ziet hen naar jou kijken, terwijl zij niet zien.
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord: وَإِنْ تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَى لا يَسْمَعُوا وَتَرَاهُمْ يَنْظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لا يُبْصِرُونَ (198) (En als jullie hen tot de leiding roepen, dan horen zij niet, en je ziet hen naar jou kijken terwijl zij niet zien.)
Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt tot Zijn profeet Mohammed ﷺ: Zeg tot de polytheïsten (mushrikīn): En als jullie, o polytheïsten, jullie goden tot de leiding roepen — en dat is het standvastig vasthouden aan de juiste weg — "dan horen zij niet", dat wil zeggen: zij horen jullie roep niet, "en je ziet hen naar jou kijken terwijl zij niet zien".
* * *
Dit is een aanspraak van Allah aan Zijn profeet ﷺ. Hij zegt: En jij, o Mohammed, ziet hun goden naar jou kijken terwijl zij niet zien. Daarom gebruikte Hij de enkelvoudsvorm. Indien het een bevel aan de Profeet ﷺ was geweest om de polytheïsten aan te spreken, zou Hij gezegd hebben: "en jullie zien hen naar jullie kijken".
* * *
En er is van al-Suddī hieromtrent overgeleverd het volgende:
15533 — Mij heeft Muhammad ibn al-Husayn verteld, hij zei: Ahmad ibn al-Mufaddal heeft ons verteld, hij zei: Asbāt heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: "En als jullie hen tot de leiding roepen, dan horen zij niet, en je ziet hen naar jou kijken terwijl zij niet zien" — hij zei: Dit zijn de polytheïsten.
* * *
En het is mogelijk dat al-Suddī met zijn woord "dit zijn de polytheïsten" bedoelde het woord van Allah: "En als jullie hen tot de leiding roepen, dan horen zij niet". En Mujāhid zei hieromtrent het volgende:
15534 — Mij heeft al-Muthannā verteld, hij zei: Abū Hudhayfa heeft ons verteld, hij zei: Shibl heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīh, op gezag van Mujāhid: "en je ziet hen naar jou kijken terwijl zij niet zien" — namelijk degenen die jij tot de leiding roept. Het is alsof Mujāhid de betekenis van de woorden zo opvatte dat de betekenis is: en jij ziet de polytheïsten naar jou kijken terwijl zij niet zien. Dat is een mogelijke opvatting, maar aangezien de woorden in de context staan van het bericht over de goden, past het beter dat het op hen (de goden) betrekking heeft.
* * *
Abū Jaʿfar zei: Indien iemand zou vragen: Wat is de betekenis van Zijn woord "en je ziet hen naar jou kijken terwijl zij niet zien"? En is het mogelijk dat iets naar iets kijkt en het toch niet ziet?
Dan wordt geantwoord: De Arabieren zeggen van iets wanneer het tegenover iets anders staat of het gelijk ligt: "het kijkt naar dat-en-dat". En men zegt: "het huis van die-en-die kijkt naar mijn huis" wanneer het ertegenover ligt. En van hen is overgeleverd: "Wanneer je bij die-en-die plaats komt, en de berg kijkt naar jou, neem dan rechts of links." En mij is verteld op gezag van Abū ʿUbayd, hij zei: al-Kisāʾī zei: "De muur kijkt naar jou" wanneer hij dicht bij jou is, daar waar je hem kunt zien. En daartoe behoort het woord van de dichter:
Wanneer jij kijkt naar het land van Banū Tamīm, met een [eigen] oog, of het land van Banū Subāh.
Hij bedoelt: hun gewas en kruiden liggen tegenover elkaar en zijn op gelijke hoogte.
* * *
Abū Jaʿfar zei: De betekenis van de woorden is dus: En jij ziet, o Mohammed, de goden van deze polytheïsten — de afgodenaanbidders — jou aankijken en tegenover jou staan, terwijl zij jou niet zien, omdat zij geen gezichtsvermogen hebben. En er werd gezegd "en je ziet hen" (mannelijk meervoud, als van redelijke wezens), en niet "en je ziet ze" (vrouwelijk), omdat het beelden zijn gevormd naar de gestalte van de kinderen van Ādam, vrede zij met hem.