Tabari
Terug naar surah 7, ayah 110

Tafseer van De Hoogten · Al-A'raaf · 7:110

يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُمْ ۖ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ

Hij wil jullie uit jullie land verdrijven!"' (Fir'aun vroeg:) "Wat raden jullie aan?"'

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    "Hij wil jullie uit jullie land verdrijven" — het land Egypte, o schare van Kopten en tovenaars. En Farao zei tot de notabelen: "Wat raden jullie aan?" Hij bedoelt: welke zaak raden jullie aan dat wij doen in zijn aangelegenheid? Welk advies geven jullie hierin?

    Er is gezegd over "Wat raden jullie aan?": het bericht hierover betreft Farao, maar Farao wordt niet genoemd. Zelden komt zoiets voor in de taal. Dit is vergelijkbaar met Zijn woord: قَالَتِ امْرَأَةُ الْعَزِيزِ الآنَ حَصْحَصَ الْحَقُّ أَنَا رَاوَدْتُهُ عَنْ نَفْسِهِ وَإِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِقِينَ * ذَلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّي لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ (Yusuf 12:51-52) (De vrouw van de machthebber zei: "Nu is de waarheid aan het licht gekomen. Ik heb getracht hem te verleiden, en hij behoort waarlijk tot de waarachtigen. Dat opdat hij zou weten dat ik hem niet in zijn afwezigheid heb verraden."). Er is gezegd: ذَلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّي لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ (Dat opdat hij zou weten dat ik hem niet in zijn afwezigheid heb verraden) behoort tot de woorden van Yusuf, terwijl Yusuf niet genoemd wordt. Hiertoe behoort ook dat iemand zegt: "Ik zei tegen Zayd: 'Sta op, want ik sta op'", terwijl hij bedoelt: "Toen zei Zayd: 'Voorwaar, ik sta op.'"

    [Voetnoten:] (19) Zo staat het in het handschrift, vocalisatie met een shadda op de sīn: "al-saḥara" (de tovenaars). Maar indien men "bi-siḥrihi" (met zijn toverij) zou lezen, zou dat een goede, juiste lezing zijn. (20) Zie de uiteenzetting daarvan in Maʿānī al-Qurʾān van al-Farrāʾ, deel 1, p. 387.

    Toon originele Arabische tekst
    يريد أن يخرجكم من أرضكم " أرض مصر، معشر القبط السحرة (19) = وقال فرعون للملأ " فماذا تأمرون " يقول: فأي شيء تأمرون أن نفعل في أمره؟ بأي شيء تشيرون فيه؟ * * * وقيل: " فماذا تأمرون "، والخبر بذلك عن فرعون, ولم يذكر فرعون, وقلما يجيء مثل ذلك في الكلام, وذلك نظير قوله: قَالَتِ امْرَأَةُ الْعَزِيزِ الآنَ حَصْحَصَ الْحَقُّ أَنَا رَاوَدْتُهُ عَنْ نَفْسِهِ وَإِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِقِينَ * ذَلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّي لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ ، [يوسف: 51-52]. فقيل: ذَلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّي لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ ، من قول يوسف, ولم يذكر يوسف، ومن ذلك أن يقول: " قلت لزيد قم، فإنى قائم "، وهو يريد: " فقال زيد: إنّي قائم ". (20) . --------------------- الهوامش : (19) هكذا في المخطوطة مضبوطة بشدة على السين : (( السحرة )) ولو قرئت (( بسحره )) ، لكان صواب جيداً . (20) انظر تفصيل ذلك في معاني القرآن للفراء 1 : 387