Tabari
Terug naar surah 7, ayah 29

Tafseer van De Hoogten · Al-A'raaf · 7:29

قُلْ أَمَرَ رَبِّى بِٱلْقِسْطِ ۖ وَأَقِيمُوا۟ وُجُوهَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍۢ وَٱدْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ ۚ كَمَا بَدَأَكُمْ تَعُودُونَ

Zeg: "Mijn Heer heeft rechtvaardigheid bevolen." En: "Richt jullie aangezicht (tot Hem) bij iedere knieling (in het gebed) en aanbidt Hem op een zuivere wijze van aanbidding. Zoals Hij jullie de eerste keer heeft geschapen, zo zullen jullie terugkeren."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Uitleg van de uitspraak van de Verhevene: قُلْ أَمَرَ رَبِّي بِالْقِسْطِ وَأَقِيمُوا وُجُوهَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَادْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ ("Zeg: Mijn Heer heeft de rechtvaardigheid geboden; en richt jullie aangezichten bij elke gebedsplaats, en roept Hem aan, terwijl jullie de godsdienst zuiver voor Hem houden") (7:29).

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof gemeld wordt, zegt tot Zijn Profeet ﷺ: "Zeg (qul)," o Mohammed, tot diegenen die leugenachtig over Allah beweren dat Allah hun de gruweldaad heeft geboden: Mijn Heer heeft niet geboden wat jullie zeggen, maar (Mijn Heer heeft de rechtvaardigheid (qisṭ) geboden), dat wil zeggen: de gerechtigheid (ʿadl), (47) zoals:

    14469 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons verteld, hij zei: Shibl heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: (Zeg: Mijn Heer heeft de qisṭ geboden), de gerechtigheid.

    14470 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft mij verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: (Zeg: Mijn Heer heeft de qisṭ geboden), en de qisṭ is de gerechtigheid.

    * * *

    Wat betreft Zijn uitspraak: (en richt jullie aangezichten bij elke gebedsplaats), de uitleggers zijn van mening verschild over de betekenis daarvan. Sommigen van hen zeiden: de betekenis ervan is: richt jullie aangezichten, waar jullie ook zijn in het gebed, naar de Kaʿba.

    * Vermelding van wie dat zei:

    14471 — Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, betreffende de uitspraak van Allah: (en richt jullie aangezichten bij elke gebedsplaats), naar de Kaʿba waar jullie ook bidden, in de kerk en elders.

    14472 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons verteld, hij zei: Shibl heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, betreffende Zijn uitspraak: (en richt jullie aangezichten bij elke gebedsplaats), hij zei: wanneer jullie bidden, wendt jullie dan tot de Kaʿba, in jullie kerken en elders.

    14473 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft mij verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: (en richt jullie aangezichten bij elke gebedsplaats), dat is "de gebedsplaats", de Kaʿba.

    14474 — Al-Muthannā heeft ons verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: Khālid ibn ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, op gezag van ʿUmar ibn Dharr, op gezag van Mujāhid, betreffende Zijn uitspraak: (en richt jullie aangezichten bij elke gebedsplaats), hij zei: de Kaʿba, waar je ook bent.

    14475 — Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei betreffende Zijn uitspraak: (en richt jullie aangezichten bij elke gebedsplaats), hij zei: richt ze naar de qibla, deze qibla die Allah jullie heeft opgedragen.

    * * *

    En anderen zeiden: nee, daarmee werd bedoeld: maakt jullie neerknieling (sujūd) zuiver voor Allah alleen, zonder iets anders naast Hem aan goden en deelgenoten.

    * Vermelding van wie dat zei:

    14476 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd Allāh ibn Abī Jaʿfar heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van al-Rabīʿ, betreffende Zijn uitspraak: (en richt jullie aangezichten bij elke gebedsplaats), hij zei: in de oprechtheid (ikhlāṣ), dat jullie geen ander dan Hem aanroepen, en dat jullie de godsdienst zuiver voor Hem houden.

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: De juistere van deze twee uitleggingen voor de uitleg van het vers is wat al-Rabīʿ heeft gezegd: namelijk dat het volk werd opgedragen zich met hun gebed tot hun Heer te wenden, niet tot iets anders dan Hem aan afgoden en beelden, en dat zij hun aanroep zuiver voor Allah maakten, niet als gefluit en handgeklap. (48)

    Wij hebben gezegd dat dit de juistere van de twee uitleggingen voor het vers is, omdat Allah met dit vers slechts een volk van de polytheïsten (mushrikīn) der Arabieren aansprak, die geen mensen van kerken en synagogen waren; de kerken en synagogen behoorden immers slechts toe aan de Mensen van de twee Boeken. Het is dus niet begrijpelijk dat men tegen iemand die niet in een kerk of synagoge bidt zou zeggen: "Richt je aangezicht naar de Kaʿba in een kerk of synagoge."

    * * *

    Wat betreft Zijn uitspraak: (en roept Hem aan, terwijl jullie de godsdienst zuiver voor Hem houden), Hij zegt: werkt voor jullie Heer, terwijl jullie de godsdienst en de gehoorzaamheid zuiver voor Hem houden, en vermengt dat niet met shirk, en stelt in niets van wat jullie voor Hem doen een deelgenoot aan, (49) zoals:

    14477 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd Allāh ibn Abī Jaʿfar heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van al-Rabīʿ: (en roept Hem aan, terwijl jullie de godsdienst zuiver voor Hem houden), hij zei: dat jullie de godsdienst, de aanroep en het werk zuiver voor Hem houden, en jullie je vervolgens wenden tot het Heilige Huis.

    --------------------

    De voetnoten:

    (47) Zie de uitleg van "al-qisṭ" in het voorgaande, blz. 224, aantekening 4, en de verwijzingen aldaar.

    (48) "Al-mukāʾ": het gefluit, en "al-taṣdiya": het handgeklap. Zij plachten naakt rond het Huis te lopen en floten met hun monden en klapten met hun handen.

    (49) Zie de uitleg van "al-duʿāʾ" en "al-ikhlāṣ" in het voorgaande van de taalkundige indexen (daʿā) en (khalaṣa).

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : قُلْ أَمَرَ رَبِّي بِالْقِسْطِ وَأَقِيمُوا وُجُوهَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَادْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره لنبيه: (قل)، يا محمد، لهؤلاء الذين يزعمون أن الله أمرهم بالفحشاء كذبًا على الله: ما أمر ربي بما تقولون, بل (أمر ربي بالقسط)، يعني: بالعدل، (47) كما:- 14469- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: (قل أمر ربي بالقسط)، بالعدل. 14470- حدثني محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط, عن السدي: (قل أمر ربي بالقسط)، والقسط: العدل. * * * وأما قوله: (وأقيموا وجوهكم عند كل مسجد)، فإن أهل التأويل اختلفوا في تأويله . فقال بعضهم: معناه: وجِّهوا وجوهكم حيث كنتم في الصلاة إلى الكعبة. * ذكر من قال ذلك: 14471- حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, في قول الله: (وأقيموا وجوهكم عند كل مسجد)، إلى الكعبة حيثما صليتم، في الكنيسة وغيرها. 14472- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, في قوله: (وأقيموا وجوهكم عند كل مسجد)، قال: إذا صليتم فاستقبلوا الكعبة، في كنائسكم وغيرها. 14473- حدثني محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط, عن السدي: (وأقيموا وجوهكم عند كل مسجد)، هو " المسجد "، الكعبة. 14474- حدثنا المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا خالد بن عبد الرحمن, عن عمر بن ذر, عن مجاهد في قوله: (وأقيموا وجوهكم عند كل مسجد)، قال: الكعبة، حيثما كنت. 14475- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: (وأقيموا وجوهكم عند كل مسجد)، قال: أقيموها للقبلة، هذه القبلة التي أمركم الله بها. * * * وقال آخرون: بل عنى بذلك: واجعلوا سجودكم لله خالصًا، دون ما سواه من الآلهة والأنداد. * ذكر من قال ذلك. 14476- حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الله بن أبي جعفر, عن أبيه, عن الربيع في قوله: (وأقيموا وجوهكم عند كل مسجد)، قال: في الإخلاص، أن لا تدعوا غيره, وأن تخلصوا له الدين. * * * قال أبو جعفر: وأولى هذين التأويلين بتأويل الآية، ما قاله الربيع: وهو أن القوم أُمِروا أن يتوجهوا بصلاتهم إلى ربهم, لا إلى ما سواه من الأوثان والأصنام, وأن يجعلوا دعاءهم لله خالصًا, لا مُكاءً ولا تصدية. (48) وإنما قلنا ذلك أولى التأويلين بالآية, لأن الله إنما خاطب بهذه الآية قومًا من مشركي العرب، لم يكونوا أهل كنائس وبيع, وإنما كانت الكنائس والبِيَع لأهل الكتابين. فغير معقول أن يقال لمن لا يصلي في كنيسة ولا بِيعة: " وجِّه وجهك إلى الكعبة في كنيسة أو بِيعةٍ". * * * وأما قوله: (وادعوه مخلصين له الدين)، فإنه يقول: واعملوا لربكم مخلصين له الدين والطاعة, لا تخلطوا ذلك بشرك، ولا تجعلوا في شيء مما تعملون له شريكًا، (49) كما:- 14477- حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الله بن أبي جعفر, عن أبيه, عن الربيع: (وادعوه مخلصين له الدين)، قال: أن تخلصوا له الدين والدعوة والعمل, ثم توجِّهون إلى البيت الحرام. -------------------- الهوامش : (47) انظر تفسير (( القسط )) فيما سلف ص : 224 ، تعليق : 4 ، والمراجع هناك . (48) (( المكاء )) : الصفير ، و (( التصدية )) : التصفيق . كانوا يطوفون بالبيت عراة يصفرون بأفواههم ، ويصفقون بأيديهم . (49) انظر تفسير (( الدعاء )) ، و (( الإخلاص )) فيما سلف من فهارس اللغة ( دعا ) و ( خلص ) .