Makki · 182 ayat
As-Saaffaat
Vertaling: Sofyan S. Siregar
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
وَٱلصَّٰٓفَّٰتِ صَفًّۭا
Bij hen die in rijen staan (de Engelen).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: وَالصَّافَّاتِ صَفًّا ("Bij hen die zich in rijen opstellen") (37:1).
Abū Jaʿfar zei: Allah — verheven zij Zijn vermelding — heeft gezworen bij al-ṣāffāt (zij die zich in rijen opstellen), al-zājirāt (zij die voortdrijven) en al-tāliyāt dhikran (zij die een vermaning voordragen). Wat al-ṣāffāt betreft: dat zijn de engelen die zich in …
فَٱلزَّٰجِرَٰتِ زَجْرًۭا
Die de wolken voortdrijven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De geleerden van de uitleg verschilden van mening over de uitleg van Zijn uitspraak فالزاجرات زجرا (En bij hen die met kracht voortdrijven). Sommigen van hen zeiden: het zijn de engelen die de wolken voortdrijven en ze voortduwen.
فَٱلتَّٰلِيَٰتِ ذِكْرًا
Die de Vermaning (de Koran) voordragen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak ( فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا ) ("en bij hen die een vermaning voordragen"): Hij zegt: en bij hen die een Schrift voorlezen.
De geleerden van de uitleg (ahl al-taʾwīl) verschilden van mening over wat hiermee bedoeld wordt. Sommigen van hen zeiden: het zijn de engelen.
إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَٰحِدٌۭ
Voorwaar, jullie God is zeker Eén.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: إِنَّ إِلَهَكُمْ لَوَاحِدٌ ("Voorwaar, uw God is Eén") (37:4).
Hij — verheven zij Zijn vermelding — bedoelt met Zijn uitspraak إِنَّ إِلَهَكُمْ لَوَاحِدٌ ("Voorwaar, uw God is Eén"), bij وَالصَّافَّاتِ صَفًّا ("Bij hen die zich in rijen opstellen"): voorwaar, uw aanbedene, die rechtens van u — o mensen — de aanbidding (ʿibāda) …
رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ ٱلْمَشَٰرِقِ
De Heer van de hemelen en de aarde en wat er tussen is en de Heer van de plaatsen van zonsopgang.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالأرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا (de Heer van de hemelen en de aarde en wat daartussen is). Hij zegt: Hij is de Ene, de Schepper van de zeven hemelen en wat daartussen is aan schepping, en de Eigenaar van dat alles, en de Onderhouder van dat alles. Hij zegt: de aanbidding past slechts toe aan Hem die deze eigenschap heeft, dus aanbid geen ander dan Hem, en stel …
إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِزِينَةٍ ٱلْكَوَاكِبِ
Voorwaar, Wij hebben de nabije hemel gesierd met een veniering: de sterren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak ( innā zayyannā l-samāʾa l-dunyā bi-zīnatin il-kawākib ) "Voorwaar, Wij hebben de nabije hemel met een sieraad getooid: de sterren." De recitateurs verschilden over de lezing van Zijn uitspraak ( bi-zīnatin il-kawākib ). De algemeenheid van de recitateurs van Medina en Basra en sommige recitateurs van Kufa lazen "bi-zīnati l-kawākibi," met aanhechting (iḍāfa) van "het sieraad" …
وَحِفْظًۭا مِّن كُلِّ شَيْطَٰنٍۢ مَّارِدٍۢ
En als bescherming tegen alle opstandige Satans.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En als bescherming tegen elke opstandige satan, opdat hij niet luistere naar de hoogste vergadering (al-malaʾ al-aʿlā). Het woord "in" (an, dat) is weggelaten, daar de bewoordingen er reeds genoegzaam op wijzen, zoals gezegd is: كَذَلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ * لا يُؤْمِنُونَ بِهِ (Zo hebben Wij het in de harten van de boosdoeners doen binnendringen; zij geloven er niet in), …
لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍۢ
Zij kunnen niet luisteren bij de hoogste groep (de Engelen). Er wordt naar hen geworpen vanuit alle kanten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En het wordt overgeleverd: "lā yaqrif" met de rafʿ; en de rafʿ is het dialect van de mensen van de Ḥijāz, volgens wat gezegd is. En Qatāda zei hierover wat:
Bishr heeft mij verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda لا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلإ الأعْلَى (zij luisteren niet aandachtig naar de hoogste vergadering): hij zei: het is hun …
دُحُورًۭا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌۭ وَاصِبٌ
Ter verjaging. En voor hen is er een ononderbroken bestraffing.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak duḥūran ("verdreven"): hij zei: het betekent "weggejaagd".
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, over Zijn uitspraak wa-yuqdhafūna min kulli jānibin * duḥūran ("en zij worden van alle kanten bekogeld, verdreven"): hij zei: de duivels (shayāṭīn) worden daarmee weggejaagd van het afluisteren. En hij reciteerde en zei: {illā man …
إِلَّا مَنْ خَطِفَ ٱلْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌۭ ثَاقِبٌۭ
Behalve wie afluisterend luistert: een gloeiende vlam achtervolgt hem.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak إِلا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ ("behalve wie iets weggrist") betekent: behalve wie van hen iets van het gehoor wegkaapt. فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ ("en dan achtervolgt hem een doordringende vlam") betekent: een lichtgevende, brandende vlam.
فَٱسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَآ ۚ إِنَّا خَلَقْنَٰهُم مِّن طِينٍۢ لَّازِبٍۭ
Vraag hen: "Zijn zij (de mensen) moeilijker om te scheppen of dat (hemel en aarde en wat er tussen is) wat wij hebben geschapen?" Voorwaar, Wij hebben hen van kleverige klei geschapen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woorden, verheven is Hij: فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمْ مَنْ خَلَقْنَا إِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِنْ طِينٍ لازِبٍ (11) ("Vraag hun dan om uitsluitsel: zijn zij sterker van schepping, of wie Wij geschapen hebben? Wij hebben hen waarlijk geschapen uit kleverige klei.") (11)
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ
Jij verbaast zelfs omdat zij (de door jou gebracht boodschap) bespotten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
…en het werpt voortijdig af zonder dat het gedood wordt.
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ (En een doordringende vlam achtervolgt hem): hij zei: en al-thāqib betekent: degene die ontsteekt. Hij zei: en de man zegt: athqib uw vuur, en hij zegt: istathqib uw vuur, ontsteek uw vuur.
وَإِذَا ذُكِّرُوا۟ لَا يَذْكُرُونَ
En wanneer zij vermaand worden, dan nemen zij de Vemaning niet tot zich.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
…bij Mij, en hun grootspraak in het toekennen van een deelgenoot aan Mij, en hun loochenen van Mijn neerzending, terwijl zij spotten. De meeste reciteurs van Medina en Basra en sommige reciteurs van Kūfa lazen dit بَلْ عَجِبْتَ (“Nee, jij verbaasde je”) met een gevocaliseerde tāʾ (fatḥa), in de betekenis: “Nee, jij verbaasde je, o Mohammed”, terwijl zij spotten met deze Koran.
وَإِذَا رَأَوْا۟ ءَايَةًۭ يَسْتَسْخِرُونَ
En wanneer zij een Teken (een goddelijk wonder) zien, dan bespotten zij.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
…bij Mij, en hun grootspraak in het toekennen van een deelgenoot aan Mij, en hun loochenen van Mijn neerzending, terwijl zij spotten. De meeste reciteurs van Medina en Basra en sommige reciteurs van Kūfa lazen dit بَلْ عَجِبْتَ (“Nee, jij verbaasde je”) met een gevocaliseerde tāʾ (fatḥa), in de betekenis: “Nee, jij verbaasde je, o Mohammed”, terwijl zij spotten met deze Koran.
وَقَالُوٓا۟ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّبِينٌ
En zij zeggen: "Dit is niets dan duidelijke tovenarij."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
In overeenstemming met wat wij hierover gezegd hebben, spraken de exegeten (ahl al-taʾwīl).
* Vermelding van wie dat gezegd heeft:
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over وَإِذَا ذُكِّرُوا لا يَذْكُرُونَ (En wanneer zij vermaand worden, laten zij zich niet vermanen): dat wil zeggen, zij hebben er geen baat bij en …
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
Als wij al dood zijn en tot aarde en beenderen zijn geworden; zullen wij dan zeker opgewekt worden?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
In overeenstemming met wat wij hierover gezegd hebben, spraken de exegeten (ahl al-taʾwīl).
* Vermelding van wie dat gezegd heeft:
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over وَإِذَا ذُكِّرُوا لا يَذْكُرُونَ (En wanneer zij vermaand worden, laten zij zich niet vermanen): dat wil zeggen, zij hebben er geen baat bij en …
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ
En ook onze voorvaderen?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
In overeenstemming met wat wij hierover gezegd hebben, spraken de exegeten (ahl al-taʾwīl).
* Vermelding van wie dat gezegd heeft:
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over وَإِذَا ذُكِّرُوا لا يَذْكُرُونَ (En wanneer zij vermaand worden, laten zij zich niet vermanen): dat wil zeggen, zij hebben er geen baat bij en …
قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَٰخِرُونَ
Zeg: "Ja, en jullie zullen vernederd zijn."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
In overeenstemming met wat wij hierover gezegd hebben, spraken de exegeten (ahl al-taʾwīl).
* Vermelding van wie dat gezegd heeft:
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over وَإِذَا ذُكِّرُوا لا يَذْكُرُونَ (En wanneer zij vermaand worden, laten zij zich niet vermanen): dat wil zeggen, zij hebben er geen baat bij en …
فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ
Het is dan slechts één bliksemslag, waarna zij om zich heen kijken.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
In overeenstemming met wat wij hierover gezegd hebben, spraken de exegeten (ahl al-taʾwīl).
* Vermelding van wie dat gezegd heeft:
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over وَإِذَا ذُكِّرُوا لا يَذْكُرُونَ (En wanneer zij vermaand worden, laten zij zich niet vermanen): dat wil zeggen, zij hebben er geen baat bij en …
وَقَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ ٱلدِّينِ
En zij zullen zeggen: "Wee ons, dit is de Dag des Oordeels."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de woorden van de Verhevene: وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَذَا يَوْمُ الدِّينِ (٢٠) هَذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ (٢١) (En zij zeggen: "Wee ons! Dit is de Dag van het Oordeel (20). Dit is de Dag der Beslissing die jullie placht te loochenen" (21)).
هَٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
Dit is de Dag van de beslissing, die jullie plachten te loochenen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de woorden van de Verhevene: وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَذَا يَوْمُ الدِّينِ (٢٠) هَذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ (٢١) (En zij zeggen: "Wee ons! Dit is de Dag van het Oordeel (20). Dit is de Dag der Beslissing die jullie placht te loochenen" (21)).
۞ ٱحْشُرُوا۟ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ وَأَزْوَٰجَهُمْ وَمَا كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ
(Tot de Engelen wordt gezegd:) "Verzamelt degenen die onrecht pleegden en hun gelijken en wat zij plachten te aanbidden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ (٢٢) مِنْ دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَى صِرَاطِ الْجَحِيمِ (٢٣) (en wat zij plachten te aanbidden (22) buiten Allah om; voer hen dan naar de weg van het Hellevuur (23)).
مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْجَحِيمِ
Naast Allah. Leidt ben dan naar de weg naar Djahîm (de Hel).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ (٢٢) مِنْ دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَى صِرَاطِ الْجَحِيمِ (٢٣) (en wat zij plachten te aanbidden (22) buiten Allah om; voer hen dan naar de weg van het Hellevuur (23)).
وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُم مَّسْـُٔولُونَ
En houdt hen vast: voorwaar, zij zullen ondervraagd worden."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
* Vermelding van wie dat gezegd heeft:
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over وما كانوا يعبدون من دون الله (“en wat zij dienden buiten Allah om”): de afgodsbeelden.
مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ
(Er zal aan hen gevraagd worden:) "Wat is er met jullie, waarom helpen jullie elkaar niet?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woorden, verheven is Hij: مَا لَكُمْ لا تَنَاصَرُونَ (25) ("Wat is er met jullie dat jullie elkaar niet helpen?") (25)
En Zijn uitspraak ( مَا لَكُمْ لا تَنَاصَرُونَ ): Hij zegt: wat is er met jullie, o polytheïsten die naast Allah deelgenoten toekennen, dat de een van jullie de ander niet helpt?
بَلْ هُمُ ٱلْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
Op die Dag zullen zij zich zelfs overgeven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ ("Nee, vandaag geven zij zich over") betekent: nee, vandaag onderwerpen zij zich aan Allahs beschikking over hen en Zijn besluit, zeker van Zijn bestraffing (ʿadhāb).
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَسَآءَلُونَ
En zij zullen zich tot elkaar wenden en elkaar ondervragen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ ("En sommigen van hen wendden zich tot anderen, terwijl zij elkaar ondervroegen"): er is gezegd dat de betekenis hiervan is: en de mensen wendden zich tot de djinn, terwijl zij elkaar ondervroegen.
قَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ ٱلْيَمِينِ
Zij (de volgelingen) zullen zeggen: "Voorwaar, jullie zijn van de rechterkant tot ons gekomen."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: قَالُوا إِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ ("Zij zullen zeggen: 'Voorwaar, jullie kwamen tot ons van rechts.'") (37:28)
Hij, verheven is Zijn gedachtenis, zegt: de mensen zullen tot de djinn zeggen: voorwaar, jullie, o djinn, kwamen tot ons vanuit de richting van de godsdienst en de waarheid, en zo misleidden jullie ons …
قَالُوا۟ بَل لَّمْ تَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
Zij (de leiders) zullen antwoorden: "Jullie waren zelfs geen gelovigen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord قَالُوا بَلْ لَمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُمْ مِنْ سُلْطَانٍ ("Zij zullen zeggen: 'Nee, jullie waren geen gelovigen, en wij hadden geen macht over jullie'" — 37:29): de Verhevene, wiens lof wordt vermeld, zegt: de djinn zeiden tegen de mensen, hun antwoordend: nee, jullie erkenden de eenheid van Allah niet, en jullie aanbaden de afgodsbeelden.
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَٰنٍۭ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًۭا طَٰغِينَ
Ea wij hadden geen macht over jullie. Jullie waren zelfs een overtredend volk.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
wa-mā kāna lanā ʿalaykum min sulṭānin ("en wij hadden geen macht over jullie"): Hij zegt: zij zeiden: en wij hadden geen bewijs (ḥujja) over jullie waarmee wij jullie van het geloof (īmān) konden afhouden en waarmee wij ons tussen jullie en het volgen van de waarheid konden plaatsen. bal kuntum qawman ṭāghīna ("nee, jullie waren een opstandig volk"): Hij zegt: zij zeiden tot hen: nee, jullie …
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ ۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ
Het Woord (van bestraffing) tot ons van Onze Heer zal daarom bewaarheid worden. Voorwaar, wij zullen het zeker proeven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا إِنَّا لَذَائِقُونَ ("Zo is het woord van onze Heer over ons bewaarheid; wij zullen waarlijk proeven") (37:31).
فَأَغْوَيْنَٰكُمْ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ
Wij misleidden jullie toen: voorwaar, wij waren misleiders."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ ("Wij hebben jullie dus doen dwalen; voorwaar, wij waren zelf dwalenden"): Hij zegt: wij hebben jullie van de weg van Allah en het geloof in Hem doen afdwalen, want wij waren zelf dwalenden. Ook dit is een mededeling van Allah over wat de djinn en de mensen zeggen. Allah heeft [dit] gezegd.
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍۢ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
Voorwaar, zij zullen dan op die Dag in de bestraffing bijelkaar zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
fa-innahum yawmaʾidhin fī al-ʿadhābi mushtarikūna ("voorwaar, zij delen op die dag in de bestraffing"): Hij zegt: voorwaar, de mensen die ongelovig waren aan Allah en hun echtgenoten, en wat zij naast Allah aanbaden, en degenen van de djinn (jinn) die de mensen verleidden, zij delen op de Dag der Opstanding allen samen in de bestraffing (ʿadhāb) in het Vuur (al-nār), zoals zij in deze wereld …
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ
Voorwaar, zo behandelen Wij de misdadigers.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( إِنَّا كذلكَ نَفْعَلُ بالمُجْرِمِينَ ) ("Voorwaar, zo handelen Wij met de boosdoeners"): Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: voorwaar, zó handelen Wij met hen die in deze wereld de ongehoorzaamheid jegens Allah boven Zijn gehoorzaamheid verkozen hebben, en het ongeloof in Hem boven het geloof. Wij laten hen de pijnlijke bestraffing proeven, en Wij brengen hen samen met hun metgezellen in het …
إِنَّهُمْ كَانُوٓا۟ إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ
Voorwaar, toen er tot hen gezegd werd: "Er is geen god dan Allah," toen waren zij hoogmoedig.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn, de Verhevene, uitspraak: إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ ("Voorwaar, wanneer tot hen gezegd werd: 'Er is geen god dan Allah,' waren zij hoogmoedig") (35)
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓا۟ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٍۢ مَّجْنُونٍۭ
En zij zeggen: "Zullen wij dan onze goden achterlaten vanwege een bezeten dichter?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُو آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَجْنُونٍ ("En zij zeiden: 'Zullen wij dan onze goden verlaten omwille van een bezeten dichter?'") (37:36). Hij, verheven is Zijn gedachtenis, zegt: en deze polytheïsten (mushrikīn) van de Quraysh zeggen: zullen wij de aanbidding van onze goden verlaten omwille van een bezeten dichter? Zij bedoelen daarmee de profeet van …
بَلْ جَآءَ بِٱلْحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Nee! Hij (Moehammad) is met de Waarheid gekomen en hij heeft de Gezondenen (de Profeten vóór hem) bevestigd.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ ("Nee, hij is met de waarheid gekomen") — en dit is een bericht van Allah waarin Hij de polytheïsten (mushrikīn) logenstraft, die over de Profeet ﷺ zeiden: "een bezeten dichter." Zij logen; Muḥammad is niet zoals zij hem beschreven, namelijk dat hij een bezeten dichter zou zijn. Nee, hij is voor Allah een profeet die met de waarheid van bij Hem gekomen …
إِنَّكُمْ لَذَآئِقُوا۟ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَلِيمِ
Voorwaar, jullie proeven zeker de pijnlijke bestraffing.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woorden, verheven is Hij: إِنَّكُمْ لَذَائِقُو الْعَذَابِ الأَلِيمِ (38) ("Voorwaar, jullie zullen de pijnlijke bestraffing proeven") (38)
Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt tegen deze polytheïsten (mushrikīn) van de bewoners van Mekka, die over Mohammed zeiden: een bezeten dichter: ( إنَّكُمْ ) ("voorwaar, jullie"), o polytheïsten, ( لَذَائِقُو الْعَذَابِ …
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
En jullie worden slechts vergolden voor wat jullie hebben gedaan.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( وَمَا تُجْزَوْنَ ) ("en jullie worden niet vergolden"): Hij zegt: en jullie worden in het hiernamaals, wanneer jullie daarin de pijnlijke bestraffing proeven, met geen andere vergelding beloond ( إلا ) ("dan") de beloning voor ( مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ ) ("wat jullie plachten te doen") in deze wereld, namelijk de daden van ongehoorzaamheid jegens Allah.
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
Behalve de dienaren van Allah die zuiver in hun aanbidding zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak ( إِلا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ ) ("behalve de toegewijde dienaren van Allah"): Hij zegt: behalve de dienaren van Allah die Hij op de dag dat Hij hen schiep voor Zijn barmhartigheid heeft uitverkoren en voor wie Hij het geluk heeft opgetekend in het Oerboek (umm al-kitāb); zij zullen de bestraffing niet proeven, omdat zij de mensen van gehoorzaamheid aan Allah zijn en de …
أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ رِزْقٌۭ مَّعْلُومٌۭ
Zij zijn degenen voor wie er een bekende voorziening is (het Paradijs).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord أُولَئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَعْلُومٌ ("Zij zijn het die een bekende levensvoorziening hebben" — 37:41): Hij zegt: dezen zijn de oprecht toegewijde dienaren van Allah; zij hebben een bekende levensvoorziening. En die bekende levensvoorziening is: de vruchten die Allah voor hen in het paradijs (janna) heeft geschapen.
فَوَٰكِهُ ۖ وَهُم مُّكْرَمُونَ
Vruchten. En zij zijn de geëerden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: فَوَاكِهُ وَهُمْ مُكْرَمُونَ ("Vruchten; en zij worden geëerd." — 37:42).
Zijn woord فَوَاكِهُ ("vruchten") sluit aan bij "de bekende levensvoorziening" als verklaring daarvan, en daarom staat het in de nominatief. En Zijn woord وَهُمْ مُكْرَمُونَ ("en zij worden geëerd") betekent: en zij zijn, naast de bekende …
فِى جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
In Tuinen van Gelukzaligheid (het Paradijs).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
fī jannāti al-naʿīmi ("in de Tuinen der Gelukzaligheid"): dat wil zeggen: in de gaarden der gelukzaligheid.
عَلَىٰ سُرُرٍۢ مُّتَقَٰبِلِينَ
Op rustbanken tegenover elkaar.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( عَلَى سُرُرٍ مُتَقَابِلِينَ ) — "Op rustbedden, tegenover elkaar" — dat wil zeggen: dat zij elkaar over en weer aanzien, en dat de een niet naar de achterkant van het hoofd (nek) van de ander kijkt.
يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍۢ مِّن مَّعِينٍۭ
Onder hen wordt rondgegaan met een beker met Ma'in (van de bron van het Paradijs).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak yuṭāfu ʿalayhim bi-kaʾsin min maʿīnin ("er wordt onder hen rondgegaan met een beker uit een vloeiende bron"): de Verhevene, wiens roem is verheven, zegt: de bedienden gaan onder hen rond met een beker (kaʾs) van vloeiende wijn (khamr), zichtbaar voor hun ogen, niet verborgen.
بَيْضَآءَ لَذَّةٍۢ لِّلشَّٰرِبِينَ
Helder wit, smakelijk voor de drinkers.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak bayḍāʾa ladhdhatin lil-shāribīna ("wit, een genot voor de drinkers"): met "wit" (al-bayḍāʾ) wordt de beker (al-kaʾs) bedoeld, en omdat al-kaʾs vrouwelijk is, is "wit" in de vrouwelijke vorm gezet (bayḍāʾ) en zei Hij niet "abyaḍ" (mannelijk). En er is vermeld dat dit in de lezing van ʿAbdullāh luidt: "ṣafrāʾ" (geel).
لَا فِيهَا غَوْلٌۭ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ
Deze (drank) kent geen beneveling en zij worden er niet dronken van.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak لا فِيهَا غَوْلٌ ("daarin is geen ghawl") betekent: in deze wijn is geen ghawl — dat wil zeggen dat zij hun verstand niet wegrooft. Hij zegt: deze wijn doet het verstand van zijn drinkers niet verdwijnen, zoals de wijnen van de mensen van deze wereld dat wel doen wanneer zij die drinken en er overvloedig van nemen. Zoals de dichter zei:
وَعِندَهُمْ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ عِينٌۭ
En bij hen zijn schonen met ingetogen blikken, met mooie ogen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: wa-ʿindahum qāṣirātu al-ṭarfi ʿīnun (48) ("en bij hen zijn er die de blik neerslaan, met grote ogen")
De Verhevene, wiens roem is verheven, zegt: en bij deze oprechte dienaren van Allah in het paradijs (janna) bevinden zich vrouwen die de blik neerslaan (qāṣirātu al-ṭarf); dat zijn de vrouwen die hun blikken beperkt houden tot hun …
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌۭ مَّكْنُونٌۭ
Als waren zij welbewaarde eieren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak kaʾannahunna bayḍun maknūnun ("alsof zij verborgen gehouden eieren zijn"): de mensen van de uitleg (tafsīr) verschilden van mening over datgene waarmee zij van de eieren door deze uitspraak vergeleken worden. Sommigen van hen zeiden: zij worden vergeleken met de binnenkant van het ei in haar witheid, namelijk dat wat binnen de schaal zit, en dat is omdat niets het heeft …
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَسَآءَلُونَ
Zij wenden zich dan tot elkaar en stellen elkaar vragen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ ("En zij zullen zich tot elkaar wenden, elkaar ondervragend" — 37:50): de Verhevene, wiens lof wordt vermeld, zegt: en sommigen van de bewoners van het paradijs (janna) wenden zich tot anderen, elkaar ondervragend; Hij zegt: zij vragen elkaar.
قَالَ قَآئِلٌۭ مِّنْهُمْ إِنِّى كَانَ لِى قَرِينٌۭ
Een spreker onder hen zal zeggen: "Voorwaar, ik had een vriend.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Uitleg van de woorden van de Verhevene: قَالَ قَائِلٌ مِنْهُمْ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٌ (37:51) ("Eén van hen zal zeggen: 'Ik had inderdaad een metgezel'") (51).
De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: Eén van de bewoners van het paradijs zal zeggen, wanneer zij zich tot elkaar wenden en elkaar bevragen: إِنِّي كانَ لِي قَرِينٌ ("Ik had inderdaad een metgezel"). De uitleggers (ahl …
يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُصَدِّقِينَ
Hij zei (vroeger tegen mij): "Voorwaar, behoor jij tot hen die (de Opstanding) bevestigen?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: yaqūlu aʾinnaka la-mina al-muṣaddiqīna (52) ("hij zegt: behoor jij werkelijk tot hen die voor waar houden?")
Isḥāq ibn Ibrāhīm ibn Ḥabīb ibn al-Shahīd heeft mij verteld, hij zei: ʿAttāb ibn Bishr heeft ons verteld, op gezag van Khaṣīf, op gezag van Furāt ibn Thaʿlaba al-Bahrānī, over Zijn uitspraak innī kāna lī qarīnun ("voorwaar, ik …
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ
Als wij dan al dood zijn, en tot aarde en beenderen zijn geworden, zullen wij dan zeker worden beoordeld?"'
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Daarop wijst de uitspraak van Allah: aʾidhā mitnā wa-kunnā turāban wa-ʿiẓāman aʾinnā la-madīnūna ("wanneer wij gestorven zijn en stof en beenderen geworden zijn, zullen wij dan werkelijk geoordeeld worden?"). En dit is de juiste lezing volgens ons, waarvan afwijking niet toegestaan is, vanwege de consensus van de gezaghebbende reciteerders daarover.
قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
Hij zei (tegen de anderen in hct Paradijs): "Hebben jullie (dit) gezien?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de exegese van Zijn uitspraak, verheven is Hij: «قَالَ هَلْ أَنْتُمْ مُطَّلِعُونَ» (Hij zei: Willen jullie neerkijken?)
De Verhevene, wiens vermelding gezegend is, zegt: Deze gelovige die het Paradijs is binnengeleid zei tot zijn metgezellen: «هَلْ أَنْتُمْ مُطَّلِعُونَ» (Willen jullie neerkijken) in het Vuur, opdat ik wellicht mijn metgezel zie die tot mij placht te zeggen: "Jij …
فَٱطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِى سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ
Toen keek hij en zag hem in het midden van Djahîm (de Hel).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاءِ الْجَحِيمِ ("Toen keek hij neer en zag hem midden in het Hellevuur") betekent: toen keek hij neer in het Vuur (al-nār) en zag hem midden in het laaiende vuur (al-jaḥīm). In de uitspraak is iets weggelaten waarvan men het vermelden onnodig achtte, omdat de bewoording er reeds op wijst, namelijk: zij zeiden: ja.
قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ
Hij zei: "Bij Allah, jij hebt mij bijna in het ongeluk gestort.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak تَاللَّهِ إِنْ كِدْتَ لَتُرْدِينِ ("Bij Allah, je had mij bijna ten val gebracht") betekent: toen hij zijn metgezel in het Vuur zag, zei hij: bij Allah, je had mij in het wereldse leven bijna in het verderf gestort doordat je mij afhield van het geloof in de opstanding, de beloning en de bestraffing.
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ
En als er niet de genade van mijn Heer geweest was, dan zou ik zeker tot de voorgeleiden (voor de Hel) behoren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woorden: وَلَوْلا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنْتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ ("En ware het niet door de genade van mijn Heer, dan zou ik tot de voorgeleiden hebben behoord") betekent: Ware het niet dat Allah mij begenadigd heeft met Zijn leiding en met de geschiktheid tot het geloof (īmān) in de opstanding na de dood, dan zou ik samen met jou tot de voorgeleiden hebben behoord in de bestraffing …
أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
Zullen wij dan niet sterven?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ ("Zullen wij dan niet sterven?") (37:58).
Hij — verheven zij Zijn vermelding — zegt dit, berichtend over de uitspraak van deze gelovige aan wie Allah de eerbewijzen in Zijn paradijs (janna) heeft geschonken, uit vreugde van zijn kant over wat Hij hem daarin gegeven heeft: { أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ * …
إِلَّا مَوْتَتَنَا ٱلْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
Naar ons eerste sterven? En zullen wij niet worden bestraft?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ ("En wij zullen niet bestraft worden" — 37:59): Hij zegt: en wij zullen niet bestraft worden nadat wij het paradijs (janna) zijn binnengegaan.
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
Voorwaar, dat is zeker de geweldige overwinning.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
inna hādhā la-huwa al-fawzu al-ʿaẓīmu ("voorwaar, dit is de geweldige triomf"): Hij zegt: voorwaar, dit wat Allah ons aan eerbewijs in het paradijs (janna) heeft geschonken — dat wij niet bestraft worden en niet sterven — dat is werkelijk de geweldige redding van datgene waarvoor wij in deze wereld vreesden, namelijk de bestraffing van Allah, en het verkrijgen van datgene waarop wij daarin …
لِمِثْلِ هَٰذَا فَلْيَعْمَلِ ٱلْعَٰمِلُونَ
Voor zoiets, laten de werkenden daarvoor werken.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak لِمِثْلِ هَذَا فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُونَ ("Voor iets dergelijks moeten de werkenden werken"): Hij, de Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: voor iets dat gelijk is aan dit, wat Ik aan deze gelovigen heb geschonken aan eerbewijs in het hiernamaals, laten de werkenden in deze wereld voor zichzelf werken, opdat zij bereiken wat dezen door gehoorzaamheid aan hun Heer hebben …
أَذَٰلِكَ خَيْرٌۭ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ ٱلزَّقُّومِ
Is die ontvangst beter, of de Zaqqum-boom (in de Hel)?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Uitleg van de woorden van de Verhevene: أَذَلِكَ خَيْرٌ نُزُلا أَمْ شَجَرَةُ الزَّقُّومِ (37:62) ("Is dat een beter onthaal, of de Zaqqūm-boom?") (62).
De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: Is dit wat Ik aan deze gelovigen heb gegeven — degenen wier kenmerk Ik beschreven heb — aan eerbewijs van Mij in het paradijs, en waarmee Ik hen daarin heb voorzien aan genietingen, beter, of dat wat …
إِنَّا جَعَلْنَٰهَا فِتْنَةًۭ لِّلظَّٰلِمِينَ
Voorwaar, Wij hebben hem tot een beproeving voor de onrechtvaardigen gemaakt.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah zei toen: إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِلظَّالِمِينَ ("Voorwaar, Wij hebben haar tot een beproeving gemaakt voor de onrechtvaardigen") — dat wil zeggen: voor deze polytheïsten (mushrikīn) die daarover zeiden wat zij zeiden.
إِنَّهَا شَجَرَةٌۭ تَخْرُجُ فِىٓ أَصْلِ ٱلْجَحِيمِ
Voorwaar, het is een boom die voortkomt uit de bodem van Djahîm (de Hel).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Vervolgens berichtte Hij hun over het kenmerk van deze boom en zei: إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ ("Het is een boom die ontspringt in de bodem van het hellevuur").
En overeenkomstig met wat wij daarover gezegd hebben, hebben de uitleggers (ahl al-taʾwīl) gesproken.
طَلْعُهَا كَأَنَّهُۥ رُءُوسُ ٱلشَّيَٰطِينِ
De kolven ervan zijn als satanskoppen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُءُوسُ الشَّيَاطِينِ ("Haar vruchtknoppen zijn als de hoofden van duivels" — 37:65): de Verhevene, wiens lof wordt vermeld, zegt: het is alsof de vruchtknop van deze boom — Hij bedoelt de zaqqūm-boom — in zijn lelijkheid en weerzinwekkendheid de hoofden van de duivels zijn in hun lelijkheid.
فَإِنَّهُمْ لَءَاكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ
Voorwaar, dan zullen zij er van eten zodat zij er de buiken mee vullen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
فَإِنَّهُمْ لآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ ("Voorwaar, zij zullen daarvan eten en daarmee hun buiken vullen") — de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: voorwaar, deze polytheïsten (mushrikīn), voor wie Allah deze boom tot een beproeving heeft gemaakt, zullen waarlijk eten van deze boom die de Zaqqūm-boom is, en zij zullen met haar zaqqūm hun buiken vullen.
ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًۭا مِّنْ حَمِيمٍۢ
Daarna is er voor hen een drank, gemengd met kokend water.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn, de Verhevene, uitspraak: ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِنْ حَمِيمٍ ("Vervolgens zullen zij daarbovenop voorzeker een mengsel van kokend water krijgen") (67)
Hij, de Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِنْ حَمِيمٍ: vervolgens zullen deze polytheïsten (mushrikīn) bij dat wat zij van deze boom eten — de boom Zaqqūm …
ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى ٱلْجَحِيمِ
Tenslotte is hun terugkeer zeker naar Djahîm.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak ( ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لإلَى الْجَحِيمِ ) — "Vervolgens is hun terugkeer waarlijk naar het Hellevuur" — de Verhevene, wiens lof wordt vermeld, zegt: vervolgens is hun bestemming en hun eindlot waarlijk naar het Hellevuur (al-jaḥīm).
إِنَّهُمْ أَلْفَوْا۟ ءَابَآءَهُمْ ضَآلِّينَ
Voorwaar, zij troffen hun vaderen in dwaling verkerend aan.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak إِنَّهُمْ أَلْفَوْا آبَاءَهُمْ ضَالِّينَ ("Voorwaar, zij troffen hun vaderen dwalend aan") betekent: voorwaar, deze polytheïsten (mushrikīn), die hoogmoedig werden wanneer tot hen gezegd werd: "Zegt: er is geen god dan Allah", troffen hun vaderen aan als dwalenden, afgeweken van de rechte weg, niet wandelend op het pad van de waarheid.
فَهُمْ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمْ يُهْرَعُونَ
Toen volgden zij hen haastig in hun voetsporen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( فَهُمْ عَلَى آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ ) — "En zij worden op hun voetsporen voortgedreven" — Hij zegt: dezen worden voortgejaagd op hun weg, opdat zij de sporen en de gewoonte van hun voorvaderen navolgen. Hiervan zegt men: ahraʿa fulān — "die-en-die werd voortgedreven" — wanneer hij voortgaat met een gehaaste gang waarin iets van het beven aanwezig is.
وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ ٱلْأَوَّلِينَ
En voorzeker dwaalden vóór hen de meesten van de vroegeren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ الأَوَّلِينَ ("En voorzeker, vóór hen dwaalden de meesten van de vroegeren") (37:71).
Hij — verheven zij Zijn vermelding — zegt: en voorzeker dwaalden, o Muḥammad, weg van het rechte pad en de weg der waarheid, vóór de polytheïsten van jouw volk uit de Quraysh, de meesten van de voorbijgegane …
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
En voorzeker hebben Wij uit hun midden waarschuwers gezonden,
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِمْ مُنْذِرِينَ ("En voorzeker, Wij hebben onder hen waarschuwers gezonden") betekent: en voorzeker hebben Wij in de gemeenschappen die vóór jouw gemeenschap heengingen, en vóór jouw volk dat jou logenstraft, waarschuwers gezonden die hen waarschuwden voor Onze macht vanwege hun ongeloof in Ons. Maar zij logenstraften hen en namen hun raadgevingen niet aan, en daarom …
فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُنذَرِينَ
Zie dan (O Moehammad) hoe het einde was van de waarschuwden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنْذَرِينَ ("Zie dan hoe het einde was van de gewaarschuwden") betekent: bezie en aanschouw aandachtig hoe de afloop was van de zaak van degenen die door Onze profeten gewaarschuwd werden, waartoe hun zaak uiteindelijk kwam, en wat hun ongeloof in Allah voor hen tot gevolg had. Hebben Wij hen niet vernietigd en hen zo tot een lering gemaakt voor de dienaren …
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
Behalve (het einde van) de dienaren van Allah die, zuiver in hun aanbidding zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak إِلا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ ("behalve de oprecht toegewijde dienaren van Allah") betekent — Hij, de Verhevene, zegt: zie dan hoe het einde was van de gewaarschuwden, behalve de dienaren van Allah die Wij zuiver gemaakt hebben voor het geloof in Allah en Zijn boodschappers. Hij heeft de dienaren van Allah uitgezonderd van de gewaarschuwden, omdat de betekenis van de …
وَلَقَدْ نَادَىٰنَا نُوحٌۭ فَلَنِعْمَ ٱلْمُجِيبُونَ
En voorzeker, Nôeh riep Ons aan, en Wij zijn zeker de beste verhorenden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ — "En voorzeker, Nūḥ riep Ons aan, en hoe voortreffelijk waren Wij als Verhoorders" (37:75).
وَنَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
En Wij redden hem en zijn volgelingen van de geweldige ramp.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ ) — "En Wij redden hem en zijn familie" — dit betekent: de familie van Nūḥ, degenen die met hem aan boord van het schip gingen. Wij hebben hen reeds eerder vermeld, en wij hebben het meningsverschil van de geleerden (ʿulamāʾ) over hun aantal uiteengezet.
وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُۥ هُمُ ٱلْبَاقِينَ
En Wij maakte zijn nakomelingen tot voortlevenden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْبَاقِينَ — "En Wij maakten zijn nageslacht tot de overlevenden" (37:77).
En Zijn uitspraak ( وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْبَاقِينَ ) zegt: en Wij maakten het nageslacht van Nūḥ tot degenen die op de aarde overbleven na de ondergang van zijn volk. Dat is omdat alle mensen, vanaf de ondergang van het …
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْءَاخِرِينَ
En Wij maakten voor hem (zijn goede naam) blijvend onder de lateren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Uitleg van de woorden van de Verhevene: وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الآخِرِينَ (37:78) ("En Wij lieten over hem voortbestaan onder de lateren") (78).
De Verhevene, wiens lof verheven is, bedoelt met Zijn woorden وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الآخِرِينَ ("En Wij lieten over hem voortbestaan onder de lateren"): en Wij behielden voor hem — namelijk voor Nūḥ — een schone gedachtenis en een goede …
سَلَٰمٌ عَلَىٰ نُوحٍۢ فِى ٱلْعَٰلَمِينَ
Vrede zij met Nôeh in de werelden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak ( سَلامٌ عَلَى نُوحٍ فِي الْعَالَمِينَ ) — "Vrede zij met Nūḥ onder de werelden" — zegt: een vrijwaring van Allah voor Nūḥ onder de werelden, dat niemand hem met kwaad zou gedenken. Het woord salām ("vrede") staat in de nominatief (marfūʿ) door middel van ʿalā. Sommige taalkundigen uit Kūfa zeiden echter: de betekenis ervan is: "En Wij lieten over hem onder de latere geslachten ( …
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Voorwaar, zo belonen Wij de weldoeners.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak ( إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ ) — "Voorwaar, zo belonen Wij de weldoeners" — de Verhevene, wiens lof wordt vermeld, zegt: voorwaar, zoals Wij met Nūḥ hebben gehandeld als beloning voor zijn gehoorzaamheid aan Ons en zijn geduld onder het leed van zijn volk omwille van Ons welbehagen — en Wij redden hem en zijn familie van de geweldige nood, en Wij maakten zijn …
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
Voorwaar, hij behoort tot Onze gelovip dienaren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord ( Voorwaar, hij behoorde tot Onze gelovige dienaren ) (37:81) — hiermee bedoelt Hij: voorwaar, Nūḥ behoorde tot Onze dienaren die in Ons geloofden, die Ons als Eén erkenden, die hun aanbidding zuiver voor Ons hielden en die Ons als enige met de godheid toekenden.
ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْءَاخَرِينَ
Wij verdonken toen de anderen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woorden: ثُمَّ أَغْرَقْنَا الآخَرِينَ ("Vervolgens verdronken Wij de overigen"). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: vervolgens, toen Wij Nūḥ en zijn familie hadden gered uit de geweldige beproeving, verdronken Wij wie er van zijn volk waren overgebleven.
۞ وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِۦ لَإِبْرَٰهِيمَ
En voorwaar, tot zijn groep behoorde zeker Ibrâhîm.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Uitleg van de woorden van de Verhevene: وَإِنَّ مِنْ شِيعَتِهِ لإِبْرَاهِيمَ (37:83) ("En waarlijk, tot zijn aanhang behoorde Ibrāhīm") (83).
De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: en waarlijk, tot de aanhangers van Nūḥ, die zijn weg en zijn geloofsleer volgden — bij Allah — behoorde Ibrāhīm, de boezemvriend van de Erbarmer (al-Raḥmān).
إِذْ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلْبٍۢ سَلِيمٍ
(Gedenk) toen hij tot zijn Heer kwam met een zuiver hart.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord ( Toen hij tot zijn Heer kwam met een zuiver hart ) (37:84) — hiermee zegt Hij, verheven is Zijn vermelding: toen Ibrāhīm tot zijn Heer kwam met een hart dat zuiver was van het toekennen van deelgenoten aan Allah (shirk), dat de bekentenis van de Eénheid (tawḥīd) zuiver voor Hem hield.
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَاذَا تَعْبُدُونَ
Toen hij tot zijn vader en zijn volk zei: "Wat aanbidden jullie?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak ( إِذْ قَالَ لأبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ ) — "Toen hij tot zijn vader en zijn volk zei: Wat aanbidden jullie?" — Hij zegt: toen hij zei, dat wil zeggen Ibrāhīm, tot zijn vader en zijn volk: welk ding aanbidden jullie?
أَئِفْكًا ءَالِهَةًۭ دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ
Wensen jullie als een verzinsel goden naast Allah?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woorden: أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ ("Wensen jullie dan, in leugen, goden naast Allah?") betekent: Wensen jullie als leugen een aanbeden voorwerp anders dan Allah?
فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Wat stellen jullie je voor over de Heer der Werelden?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woorden, de Verhevene: فَمَا ظَنُّكُمْ بِرَبِّ الْعَالَمِينَ ("Wat denken jullie dan van de Heer der werelden?") (87)
De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt, terwijl Hij bericht over wat Ibrāhīm tot zijn vader en zijn volk zei: فَمَا ظَنُّكُمْ بِرَبِّ الْعَالَمِينَ ("Wat denken jullie dan van de Heer der werelden?")? Hij zegt: welke gedachte …
فَنَظَرَ نَظْرَةًۭ فِى ٱلنُّجُومِ
Hij keek toen een ogenblik naar de sterren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord ( Toen wierp hij een blik op de sterren en zei: Ik ben ziek ) (37:88) — er wordt vermeld dat zijn volk lieden van de sterrenwichelarij waren. Hij zag een ster die was opgekomen, bond zijn hoofd om en zei: 'Ik ben door de pest getroffen.' Zijn volk placht voor de pest te vluchten, en hij wilde dat zij hem in het huis van hun goden zouden achterlaten en zonder hem zouden vertrekken, …
فَقَالَ إِنِّى سَقِيمٌۭ
Hij zei toen: "Voorwaar, ik ben ziek."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord ( Ik ben ziek ): dat wil zeggen door de pest getroffen, of vanwege een ziekte waarvoor zij placht te vluchten wanneer zij ervan hoorden. Ibrāhīm wilde slechts dat zij van hem zouden weggaan, opdat hij zijn doel met hun afgodsbeelden zou bereiken.
فَتَوَلَّوْا۟ عَنْهُ مُدْبِرِينَ
Toen wendden zij zich af, hem de rug toekerend.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak ( فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ ) — "Toen wendden zij zich van hem af, hem de rug toekerend" — Hij zegt: zij wendden zich van Ibrāhīm af, hem de rug toekerend, uit vrees dat de ziekte die hij vermeldde te hebben, op hen zou overslaan.
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Toen ging hij heimelijk naar hun goden en zei: "Eten jullie (dit voedsel) niet?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak فَرَاغَ إِلَى آلِهَتِهِمْ ("Toen wendde hij zich heimelijk tot hun goden"): Hij, de Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: hij neigde naar hun goden nadat zij van hem waren weggegaan en zich hadden afgewend. Ik ben van mening dat de oorsprong hiervan ligt in hun uitspraak "rāgha fulān ʿan fulān", wanneer hij van iemand afwijkt; de betekenis ervan zou dan, indien dat zo is, …
مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ
Wat is er met jullie dat jullie niet spreken?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij zag hen toen niet spreken, en zei daarom tegen hen: مَا لَكُمْ لا تَنْطِقُونَ ("Wat is er met jullie dat jullie niet spreken?"), hen bespottend. En zo is overgeleverd dat hij met hen handelde, en wij hebben het bericht daarover reeds eerder vermeld.
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًۢا بِٱلْيَمِينِ
Toen liep hij op hen toe en sloeg (hen) met de rechterhand.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِالْيَمِينِ — "Toen wendde hij zich tot hen, met de rechterhand toeslaand" (37:93).
De Verhevene, wiens lof wordt vermeld, zegt: toen keerde hij zich tot de goden van zijn volk om ze te slaan met de rechterhand, met een bijl in zijn hand, en sloeg ze stuk.
فَأَقْبَلُوٓا۟ إِلَيْهِ يَزِفُّونَ
Daarop liepen zij (de veelgodenaanbidders) snel naar hem toe.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woorden: فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ ("Toen kwamen zij haastig naar hem toe"). De reciteurs (qurrāʾ) verschilden over de lezing hiervan. De meeste reciteurs van Medina en Basra, en sommige reciteurs van Koefa, lazen het: فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ ("yazifffūn"), met fatḥa op de yāʾ en tashdīd (verdubbeling) van de fāʾ, afgeleid van hun uitspraak: "de struisvogel rende …
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
Hij zei: "Aanbidden jullie wat jullie hebben uitgehouwen?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord ( Hij zei: Aanbidden jullie wat jullie zelf uithouwen? ) (37:95) — hiermee zegt Hij, verheven is Zijn vermelding: Ibrāhīm zei tot zijn volk: 'Aanbidden jullie, o volk, wat jullie met jullie eigen handen uithouwen aan afgodsbeelden?'
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
Terwijl Allah jullie heeft geschapen en wat jullie maken."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ ("En Allah heeft jullie geschapen en wat jullie maken"): Hij, de Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt, berichtend over wat Ibrāhīm tot zijn volk zei: en Allah heeft jullie geschapen, o volk, en wat jullie maken. In Zijn uitspraak وَمَا تَعْمَلُونَ ("en wat jullie maken") zijn twee mogelijke betekenissen: de eerste is dat het …
قَالُوا۟ ٱبْنُوا۟ لَهُۥ بُنْيَٰنًۭا فَأَلْقُوهُ فِى ٱلْجَحِيمِ
Zij zeiden: "Bouwt voor hem een bouwwerk (brandstapel) en werpt hem in het laaiende vuur."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn, de Verhevene, uitspraak: قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ ("Zij zeiden: 'Bouwt voor hem een bouwwerk en werpt hem dan in het laaiende vuur'") (97)
Hij, de Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: het volk van Ibrāhīm zei, toen Ibrāhīm tot hen had gezegd: أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ * وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ ("Aanbidden …
فَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًۭا فَجَعَلْنَٰهُمُ ٱلْأَسْفَلِينَ
Toen zij een list tegen hem wensten te beramen maakten Wij hen tot de allerlaagsten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woorden: فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا ("Toen beraamden zij een list tegen hem"). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: het volk van Ibrāhīm beraamde een list, en dat is wat zij van plan waren: hem te verbranden met het vuur. Allah zegt: فَجَعَلْنَاهُمُ ("Maar Wij maakten hen"), dat wil zeggen: Wij maakten het volk van Ibrāhīm الأسْفَلِينَ ("de laagsten"), dat wil zeggen: de …
وَقَالَ إِنِّى ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّى سَيَهْدِينِ
En hij zei (toen hun pogingen mislukt waren): "Ik wend mij tot mijn Heer, Hij zal mij leiden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَى رَبِّي سَيَهْدِينِ ("En hij zei: Ik ga heen naar mijn Heer, Hij zal mij leiden") betekent: en Ibrāhīm zei, toen Allah hem had laten zegevieren over zijn volk en hem had gered van hun listen: إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَى رَبِّي ("Ik ga heen naar mijn Heer") — dat wil zeggen: ik trek weg (mūhājir) uit de woonplaats van mijn volk, naar Allah toe: dat wil …
رَبِّ هَبْ لِى مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Mijn Heer, schenk mij (een zoon) van de rechtschapenen."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak ( رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ ) — "Mijn Heer, schenk mij van de rechtschapenen" — dit is het verzoek van Ibrāhīm aan zijn Heer om hem een rechtschapen kind te schenken. Hij zegt: hij zei: o mijn Heer, schenk mij van Uwentwege een kind dat behoort tot de rechtschapenen, die U gehoorzamen en U niet ongehoorzaam zijn, en die welzijn stichten op de aarde en geen verderf zaaien.
فَبَشَّرْنَٰهُ بِغُلَٰمٍ حَلِيمٍۢ
Toen verkondigden Wij hem de verheugende tijding van een zachtmoedige jongen (Ismâ'îl).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn, de Verhevene, uitspraak: فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ ("Toen verkondigden Wij hem de blijde tijding van een zachtmoedige jongen") (101)
Hij, de Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: en Wij verkondigden Ibrāhīm de blijde tijding van een zachtmoedige jongen, dat wil zeggen: een jongen die zachtmoedigheid (ḥilm) bezit wanneer hij groot is geworden; wat echter zijn …
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعْىَ قَالَ يَٰبُنَىَّ إِنِّىٓ أَرَىٰ فِى ٱلْمَنَامِ أَنِّىٓ أَذْبَحُكَ فَٱنظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَٰٓأَبَتِ ٱفْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّٰبِرِينَ
Toen hij de leeftijd had bereikt waarop hij hem (Ibrâhîm) kon helpen, zei hij: "O mijn zoon, voorwaar, ik heb in een droom gezien dat ik jou zal offeren, zeg mij hoe jij daarover denkt," Hij zei: "O mijn vader, doe wat u is bevolen, U zult vinden dat ik, als Allah het wil, tot de geduldigen behoor."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woorden: فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ ("En toen hij met hem de leeftijd bereikte om mee te werken"). Hij zegt: en toen de jongen over wie aan Ibrāhīm de blijde tijding was gegeven, samen met Ibrāhīm de leeftijd voor arbeid bereikte — en dat is het meewerken (al-saʿy) — en dat was toen hij in staat was om hem bij zijn werk te helpen.
فَلَمَّآ أَسْلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلْجَبِينِ
Toen zij zich (aan Allah) hadden overgegeven en hij hem op zijn slaap had gelegd (om te offeren).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Uiteenzetting over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ ("Toen zij zich beiden hadden overgegeven en hij hem op zijn slaap had neergelegd") (103)
Hij, verheven zij Zijn vermelding, zegt: toen zij beiden hun aangelegenheid aan Allah overgaven, die aan Hem toevertrouwden, en het eens werden over de overgave (taslīm) aan Zijn gebod en over de …
وَنَٰدَيْنَٰهُ أَن يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
Toen riepen Wij tot hem: "O Ibrâhîm!
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord ( En Wij riepen hem toe: O Ibrāhīm, je hebt de droom waargemaakt ) (37:104) — dit is het antwoord op Zijn woord ( En toen zij zich beiden hadden overgegeven ). De betekenis van de uitspraak is: en toen zij zich beiden hadden overgegeven en hij hem op zijn voorhoofd had neergelegd, riepen Wij hem toe: 'O Ibrāhīm.' De wāw ('en') is hierin ingevoegd zoals zij is ingevoegd in Zijn woord …
قَدْ صَدَّقْتَ ٱلرُّءْيَآ ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Waarlijk, jij hebt de droom in waarheid vervuld. Voorwaar, zo belonen Wij de weldoeners."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En met Zijn woord ( Je hebt de droom waargemaakt ) bedoelt Hij: die Wij je in je slaap hebben laten zien, waarin Wij je bevalen je zoon te slachten.
En Zijn woord ( Voorwaar, zo belonen Wij de weldoeners ) — hiermee zegt Hij: voorwaar, zoals Wij je hebben beloond voor je gehoorzaamheid aan Ons, o Ibrāhīm, zo belonen Wij hen die goed handelen, Ons bevel gehoorzamen en handelen naar Ons welbehagen.
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلْبَلَٰٓؤُا۟ ٱلْمُبِينُ
Voorwaar, dat is zeker de duidelijke beproeving.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord ( Voorwaar, dit is waarlijk de duidelijke beproeving ) — hiermee zegt Hij, verheven is Zijn vermelding: voorwaar, Ons bevel aan jou, o Ibrāhīm, om je zoon Isḥāq te slachten, dat is waarlijk de beproeving. Hij zegt: dat is waarlijk de toetsing die voor wie erover nadenkt duidelijk maakt dat het een zware beproeving en een geweldige bezoeking is. En Ibn Zayd placht te zeggen: de …
وَفَدَيْنَٰهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍۢ
En Wij gaven hem ter vervanging een groot offerdier.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: ( En Wij kochten hem vrij met een geweldig slachtoffer ) (37:107)
En Zijn woord ( En Wij kochten hem vrij met een geweldig slachtoffer ) — hiermee zegt Hij: en Wij kochten Isḥāq vrij met een geweldig slachtoffer. Het losgeld (fidya) is de vergoeding. Hij zegt: Wij beloonden hem ermee doordat Wij in de plaats van zijn slachting de slachting …
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْءَاخِرِينَ
En Wij maakten voor hem (zijn goede naam) blijvend onder de lateren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الآخِرِينَ ("En Wij lieten voor hem onder de latere geslachten bestaan") — de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: en Wij hebben voor hem onder degenen die na hem komen, tot aan de Dag der Opstanding, een schone lof in stand gelaten.
سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ
Vrede zij met Ibrâhîm.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak ( سَلامٌ عَلَى إِبْرَاهِيمَ ) — "Vrede zij met Ibrāhīm" — de Verhevene, wiens lof wordt vermeld, zegt: een vrijwaring van Allah op de aarde voor Ibrāhīm, dat hij na hem slechts met het schone der gedachtenis zou worden gedacht.
كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Zo belonen Wij de weldoeners.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ ("Zo vergelden Wij de weldoeners") betekent: zoals Wij Ibrāhīm vergolden hebben voor zijn gehoorzaamheid aan Ons en zijn voortreffelijkheid in het opvolgen van Ons gebod, zo vergelden Wij de weldoeners.
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
Voorwaar, hij behoort tot Onze gelovige dienaren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ ("Voorwaar, hij behoorde tot Onze gelovige dienaren") betekent: voorwaar, Ibrāhīm behoorde tot Onze dienaren die het geloof (īmān) zuiver aan Ons toewijdden.
وَبَشَّرْنَٰهُ بِإِسْحَٰقَ نَبِيًّۭا مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
En Wij verkondigden hem de verheugende tijding over (de geboorte van) Ishâq, als een Profeet van de rechtschapenen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Uiteenzetting over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: وَبَشَّرْنَاهُ بِإِسْحَاقَ نَبِيًّا مِنَ الصَّالِحِينَ ("En Wij verkondigden hem de blijde tijding van Isḥāq, een profeet uit het midden van de oprechten") (112)
وَبَٰرَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰٓ إِسْحَٰقَ ۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌۭ وَظَالِمٌۭ لِّنَفْسِهِۦ مُبِينٌۭ
En Wij zegenden hem en Ishâq. En onder kun nakomelingen zijn er die weldoener zijn en (ook) die duidelijk onrechtvaardig voor zichzelf zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak ( وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَى إِسْحَاقَ ) — "En Wij zegenden hem en Isḥāq" — de Verhevene, wiens lof wordt vermeld, zegt: en Wij zegenden Ibrāhīm en Isḥāq ( وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ ) — "en onder hun nageslacht is er een weldoener". Met de weldoener bedoelt Hij: de gelovige die Allah gehoorzaam is, die goed handelt in zijn gehoorzaamheid aan Hem. ( وَظَالِمٌ لِنَفْسِهِ …
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
En voorzeker, Wij hebben Môesa en Hârôen begenadigd.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَى مُوسَى وَهَارُونَ ("En voorwaar, Wij hebben gunsten bewezen aan Mūsā en Hārūn") (37:114).
De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: En voorwaar, Wij hebben Onze gunst geschonken aan Mūsā en Hārūn, de beide zonen van ʿImrān, want Wij hebben hen beiden tot profeten gemaakt, en Wij hebben hen beiden en …
وَنَجَّيْنَٰهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
En Wij hebben hen beiden en hun volk gered van de geweldige ramp.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, over zijn uitspraak وَنَجَّيْنَاهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ ("En Wij redden hen beiden en hun volk uit de geweldige benauwenis"), hij zei: van de verdrinking.
وَنَصَرْنَٰهُمْ فَكَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَٰلِبِينَ
En Wij hielpen hen, waarop zij de overwinnaars werden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak وَنَصَرْنَاهُمْ ("En Wij hielpen hen"): Hij zegt: en Wij hielpen Mūsā en Hārūn en hun volk tegen Farao en zijn gevolg door hen te laten verdrinken, فَكَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ ("zodat zij de overwinnaars waren") over hen.
وَءَاتَيْنَٰهُمَا ٱلْكِتَٰبَ ٱلْمُسْتَبِينَ
En Wij gaven hun de verduidelijkende Schrift (de Taurât).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Uiteenzetting over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: وَآتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَبِينَ ("En Wij gaven hun beiden het verhelderende Boek") (117)
Hij, verheven zij Zijn vermelding, zegt: en Wij gaven Mūsā en Hārūn het Boek, dat wil zeggen: de Torah (al-Tawrāt).
وَهَدَيْنَٰهُمَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ
En Wij hebben Hen op het rechte Pad geleid.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: وَهَدَيْنَاهُمَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ ("En Wij hebben hen beiden naar het rechte pad geleid"). De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: En Wij hebben Mūsā en Hārūn geleid naar de rechte weg, die geen kromming kent, en dat is de islam, de religie van Allah, waarmee Hij Zijn profeten heeft uitgezonden.
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِى ٱلْءَاخِرِينَ
En Wij maakten voor hen (hun goede naam) blijvend onder de lateren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الآخِرِينَ ("En Wij lieten voor hen beiden bij de lateren achter") betekent: en Wij lieten voor hen beiden bij de lateren die na hen kwamen de goede lofprijzing over hen achter.
سَلَٰمٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
Vrede zij met Môesa en Harôen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak سَلَامٌ عَلَى مُوسَى وَهَارُونَ ("Vrede zij met Mūsā en Hārūn"): Hij zegt: en dat is dat gezegd wordt: vrede zij met Mūsā en Hārūn.
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Voorwaar, zo belonen Wij de weldoeners.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak ( إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ ) — "Voorwaar, zo belonen Wij de weldoeners" — Hij zegt: zo belonen Wij de mensen van Onze gehoorzaamheid, en degenen die handelen naar hetgeen Ons over hen welbehaagt.
إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
Voorwaar, zij behoren tot Onze gelovige dienaren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ ("Voorwaar, zij beiden behoorden tot Onze gelovige dienaren"). Hij zegt: Voorwaar, Mūsā en Hārūn behoorden tot Onze dienaren die het geloof oprecht aan Ons toewijdden.
وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
En voorwaar. Ilyâs behoort zeker tot de Gezondenen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ ("En voorwaar, Ilyās behoorde tot de gezondenen") (37:123).
De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: En voorwaar, Ilyās — en hij is Ilyās, de zoon van Yāsīn, de zoon van Finḥāṣ, de zoon van al-ʿAyzār, de zoon van Hārūn, de zoon van ʿImrān — volgens wat Ibn Ḥumayd ons verteld heeft, hij …
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ
(Gedenkt) toen hij tot zijn volk zei: "Vrezen jullie (Allah) niet?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلا تَتَّقُونَ ("Toen hij tot zijn volk zei: Vrezen jullie niet?").
Hij zegt: toen hij tot zijn volk onder de kinderen van Israël zei: vrezen jullie Allah niet, o volk, zodat jullie Hem zouden duchten en zouden waken voor Zijn bestraffing wegens jullie aanbidding van een andere heer dan Allah en een andere god dan Hem?
أَتَدْعُونَ بَعْلًۭا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ ٱلْخَٰلِقِينَ
Aanbidden jullie Ba'l (een afgod) en verlaten jullie de Beste der Scheppers?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
(وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ الْخَالِقِينَ) — "En verlaten jullie de Beste der scheppers?" — Hij zegt: en verlaten jullie de aanbidding van de Beste van wie "schepper" wordt genoemd?
Men heeft van mening verschild over de betekenis van baʿl. Sommigen zeiden: de betekenis ervan is: "Roepen jullie een heer (rabb) aan?" En zij zeiden: dit is een bekende dialectvorm bij de mensen van Jemen.
ٱللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
Allah is jullie Heer en de Heer van jullie voorvaderen."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De reciteerders verschilden van mening over de lezing van Zijn woord: اللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ آبَائِكُمُ الأوَّلِينَ ("Allah, jullie Heer en de Heer van jullie voorvaderen"). De meeste reciteerders van Mekka, Medina en Basra, alsook een deel van de reciteerders van Kufa, lazen het als: الله رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الأوَّلِينَ in de nominatief (rafʿ), als nieuw begin van de zin …
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
Toen loochenden zij hem, daarom worden zij zeker voorgeleiden (voor de bestraffing).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Uiteenzetting over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ ("Maar zij loochenden hem, en zij zullen voorzeker worden voorgeleid") (127)
En Zijn uitspraak فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ betekent: zijn volk loochende Ilyās, en zij zullen voorzeker worden voorgeleid. Hij zegt: voorwaar, zij zullen worden voorgeleid in de bestraffing (ʿadhāb) …
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
Behalve de dienaren van Allah die zuiver in hun aanbidding zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
إِلا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ ("behalve de oprecht toegewijde dienaren van Allah"). Hij zegt: Voorwaar, zij zullen voorgeleid worden in de bestraffing (ʿadhāb) van Allah, behalve de dienaren van Allah die Hij uitverkoren heeft en die Hij van de bestraffing gevrijwaard heeft.
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْءَاخِرِينَ
En Wij maakten voor hem (zijn goede naam) blijvend onder de lateren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ ("En Wij lieten voor hem onder de lateren [een goede naam]"): Hij zegt: en Wij behielden voor hem de goede lof onder de lateren van de gemeenschappen na hem.
سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِلْ يَاسِينَ
Vrede zij met Ilyâs.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van de uitspraak van de Verhevene: سَلامٌ عَلَى إِلْ يَاسِينَ ("Vrede zij over Il-Yāsīn") (37:130).
De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: een vrijwaring van Allah voor het geslacht van Yāsīn.
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Voorwaar, zo belonen wij de weldoeners.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ ("Voorwaar, zo belonen Wij de weldoeners") betekent — Hij, verheven zij Zijn vermelding, zegt: voorwaar, zó belonen Wij de mensen van Onze gehoorzaamheid en degenen die goed handelen in hun daden.
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
Voorwaar, hij behoort tot Onze gelovige dienaren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ ("Voorwaar, hij behoorde tot Onze gelovige dienaren"). Hij zegt: Voorwaar, Ilyās was een dienaar uit Onze dienaren die geloofden, Ons als Enige erkenden (tawḥīd), Ons gehoorzaamden en niets aan Ons als deelgenoot toekenden (shirk).
وَإِنَّ لُوطًۭا لَّمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
En voorwaar, Lôeth behoort zeker tot de gezondenen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَإِنَّ لُوطًا لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ ("En waarlijk, Lot behoorde tot de gezondenen") (133).
De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: En waarlijk, Lot was een van de gezondenen onder de boodschappers.
إِذْ نَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
(Gedenk) toen Wij hem en zijn volgelingen allen hebben gered.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
إِذْ نَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ ("Toen Wij hem en zijn familie tezamen redden") betekent: toen Wij Lūṭ en zijn familie tezamen redden van de bestraffing die Wij over zijn volk deden neerdalen, waarmee Wij hen vernietigden.
إِلَّا عَجُوزًۭا فِى ٱلْغَٰبِرِينَ
Behalve een vrouw (zijn echtgenote) die tot de achterblijvers behoorde.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
إِلا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ ("behalve een oude vrouw onder de achterblijvers") — Hij zegt: behalve een oude vrouw onder degenen die achterbleven, en dat is de vrouw van Lot. Wij hebben haar bericht reeds eerder vermeld, alsook het meningsverschil van degenen die van mening verschilden over de betekenis van Zijn woord فِي الْغَابِرِينَ ("onder de achterblijvers"), en het juiste …
ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْءَاخَرِينَ
Vervolgens vernietigden Wij de overigen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ ("Vervolgens vernietigden Wij de anderen"): Hij zegt: vervolgens wierpen Wij hen van boven met stenen en vernietigden hen daarmee.
وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ
En voorwaar, jullie gaan in de ochtend aan hen (de ruïnes van hun steden) voorbij.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn, de Verhevene, uitspraak: وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِمْ مُصْبِحِينَ ("En voorwaar, jullie komen voorzeker langs hen in de ochtend") (137)
Hij, de Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt tot de polytheïsten (mushrikīn) van Quraysh: en voorwaar, jullie komen langs het volk van Lūṭ, dat Wij hebben vernietigd, wanneer jullie 's morgens overdag op weg zijn, en ook 's …
وَبِٱلَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
En ook in de nacht, denken jullie dan niet na?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: أَفَلا تَعْقِلُونَ ("Begrijpen jullie dan niet?"). Hij zegt: Hebben jullie dan geen verstand waarmee jullie nadenken en overwegen, zodat jullie zouden weten dat eenieder van de dienaren van Allah die op het pad gaat van het ongeloof (kufr) in Hem en de loochening van Zijn boodschappers — het pad van dezen wier kenmerken Hij beschreven heeft, namelijk het volk van Lūṭ — dat …
وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
En voorwaar, Yôenoes behoort zeker tot de gezondenen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Uiteenzetting over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ ("En voorwaar, Yūnus behoorde tot de gezondenen") (139)
Hij, verheven zij Zijn vermelding, zegt: en voorwaar, Yūnus was een gezondene uit het midden van de gezondenen tot hun volkeren.
إِذْ أَبَقَ إِلَى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
(Gedenkt) toen hij wegliep naar het volgeladen schip.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
إِذْ أَبَقَ إِلَى الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ ("Toen hij vluchtte naar het volgeladen schip") betekent: toen hij vluchtte naar de "fulk", dat is het schip, "al-mashḥūn": dat is het volgeladene, beladen met vracht en zwaar bevracht.
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُدْحَضِينَ
Toen lootte hij (om een plaats erop) en bij behoorde daarop tot de verliezers.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ ("Toen wierp hij het lot en behoorde tot de verliezers"); hij zei: het schip kwam tot stilstand, en het volk begreep dat het slechts tot stilstand was gekomen vanwege een misstap die zij hadden begaan. Toen wierpen zij onderling het lot, en het lot viel op Yūnus, waarop hij zich in zee wierp, en de grote vis verzwolg hem.
فَٱلْتَقَمَهُ ٱلْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌۭ
Toen slokte de vis hem op en hij verweet zichzelf.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ ("toen verzwolg de vis hem") betekent: toen slokte de vis hem op; het is een iftaʿala-vorm afgeleid van al-laqm (het happen, opslokken). Zijn uitspraak وَهُوَ مُلِيمٌ ("terwijl hij zich blaam op de hals had gehaald") betekent: en hij had blaam over zich afgeroepen. Men zegt: "qad alāma al-rajul" wanneer iemand iets doet waarvoor men berispt wordt, ook …
فَلَوْلَآ أَنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُسَبِّحِينَ
En als hij niet tot degenen die de Glorie van Allah prezen behoord had.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Uiteenzetting over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: فَلَوْلا أَنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُسَبِّحِينَ ("En als hij niet tot hen had behoord die [Allah] lofprijzen") (143)
Hij, verheven zij Zijn vermelding, zegt: فَلَوْلا أَنَّهُ ("En als hij niet") — daarmee wordt Yūnus bedoeld — كَانَ مِنَ ("tot hen had behoord die") de biddenden tot Allah waren vóór de beproeving waarmee hij …
لَلَبِثَ فِى بَطْنِهِۦٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Zou hij zeker in zijn buik zijn gebleven, tot de Dag waarop zij worden opgewekt.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ ("dan zou hij in zijn buik gebleven zijn tot de Dag waarop zij worden opgewekt"). Hij zegt: dan zou hij in de buik van de vis gebleven zijn tot de Dag der Opstanding, de Dag waarop Allah Zijn schepselen opwekt, opgesloten gehouden. Maar hij behoorde tot degenen die Allah gedachten vóór de beproeving, en daarom gedacht Allah hem ten tijde van de …
۞ فَنَبَذْنَٰهُ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمٌۭ
Toen wierpen Wij hem eruit, op een kale vlakte, en hij was ziek.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak فَنَبَذْنَاهُ بِالْعَرَاءِ ("Toen wierpen Wij hem op het kale veld") betekent: Wij wierpen hem op de open vlakte van het land, waar niets hem bedekte, geen boom noch iets anders. Daartoe behoort de uitspraak van de dichter:
وَأَنۢبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةًۭ مِّن يَقْطِينٍۢ
En Wij deden over hem een boom groeien met veel bladeren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak وَأَنْبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِنْ يَقْطِينٍ ("En Wij deden boven hem een plant van yaqṭīn opgroeien") — de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: en Wij deden boven Yūnus een plant opgroeien van het soort gewas dat niet op een stam rechtop staat. Elk gewas dat niet op een stam rechtop staat, zoals de kalebas (dubbāʾ), de meloen (biṭṭīkh), de kolokwint (ḥanẓal) en …
وَأَرْسَلْنَٰهُ إِلَىٰ مِا۟ئَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ
En Wij zonden hem naar een honderdduizendtal (volgelingen) of meer.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Uiteenzetting over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: وَأَرْسَلْنَاهُ إِلَى مِائَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ ("En Wij zonden hem tot honderdduizend, of zij waren meer") (147)
Hij, verheven zij Zijn vermelding, zegt: en Wij zonden Yūnus tot honderdduizend mensen, of zij waren meer dan honderdduizend. En er is overgeleverd van Ibn ʿAbbās dat hij placht te zeggen: de betekenis van Zijn …
فَـَٔامَنُوا۟ فَمَتَّعْنَٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍۢ
Daarop geloofden zij en Wij schonken hun genietingen, voor een bepaalde tijd.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak فَآمَنُوا ("Zij geloofden toen") betekent: zij verklaarden Allah, die Yūnus tot hen had gezonden, als de Enige, en zij geloofden in de waarheid van wat Yūnus hun van Allah had gebracht.
فَٱسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ ٱلْبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلْبَنُونَ
Vraag hen (de ongelovigen), of voor jouw Heer de dochters zijn en voor hen de zonen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord ( فَاسْتَفْتِهِمْ ) ("Vraag hun dan om hun mening"): de Verhevene, wiens lof verkondigd wordt, zegt tot Zijn Profeet Muḥammad, moge Allah hem zegenen en vrede schenken: vraag, o Muḥammad, de polytheïsten (mushrikīn) van jouw volk uit de Quraysh.
أَمْ خَلَقْنَا ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ إِنَٰثًۭا وَهُمْ شَٰهِدُونَ
Hebben Wij de Engelen als vrouwen geschapen en waren zij getuigen?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: أَمْ خَلَقْنَا الْمَلائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ ("Of hebben Wij de engelen vrouwelijk geschapen, terwijl zij getuigen waren?") (37:150).
De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, bedoelt: Of hebben deze sprekers onder de polytheïsten (mushrikīn) er getuige van geweest dat de engelen de dochters van Allah zijn — dat Ik de engelen schiep …
أَلَآ إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ
Weet dat zij wegens hun verzonnen leugens zeker zullen zeggen:
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak أَلا إِنَّهُمْ مِنْ إِفْكِهِمْ ("Voorwaar, zij beweren uit hun leugen"): de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: Voorwaar, deze polytheïsten (mushrikīn) zeggen, uit hun leugenachtigheid, لَيَقُولُونَ وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ ("waarlijk: 'Allah heeft verwekt', en voorwaar, zij zijn leugenaars") (37:151–152) in deze uitspraak van hen.
وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ
"Allah heeft kinderen verwekt." Voorwaar, zij zijn zeker leugenaars.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak أَلا إِنَّهُمْ مِنْ إِفْكِهِمْ ("Voorzeker, vanwege hun leugen") — de Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: Voorzeker, deze polytheïsten (mushrikīn) verklaren vanwege hun leugenachtigheid لَيَقُولُونَ وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ ("zij zeggen stellig: Allah heeft verwekt — en waarlijk, zij zijn leugenaars") in die bewering van hen.
أَصْطَفَى ٱلْبَنَاتِ عَلَى ٱلْبَنِينَ
Heeft Hij dochters verkozen boven zonen?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: أَصْطَفَى الْبَنَاتِ عَلَى الْبَنِينَ (153) ("Heeft Hij de dochters verkozen boven de zonen?")
Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt, terwijl Hij dezen die aan Allah dochters toeschrijven — de polytheïsten (mushrikīn) van Quraysh — berispt: Heeft أَصْطَفَى ("verkozen") Allah, o volk, الْبَنَاتِ عَلَى الْبَنِينَ ("de dochters …
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
Wat is er met jullie? Hoe beoordelen jullie?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woorden, de Verhevene: مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ ("Wat is er met jullie? Hoe oordelen jullie?") (154)
Zijn uitspraak مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ ("Wat is er met jullie? Hoe oordelen jullie?") betekent: hoe slecht is het oordeel dat jullie vellen, o volk, dat Allah de dochters zou toekomen en jullie de zonen, terwijl jullie voor jezelf geen genoegen …
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Laten jullie je dan in iet vermanen?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak أَفَلا تَذَكَّرُونَ ("Laten jullie je dan niet vermanen?") betekent: bezinnen jullie je dan niet op wat jullie zeggen, zodat jullie de dwaling ervan inzien en ophouden met deze bewering?
أَمْ لَكُمْ سُلْطَٰنٌۭ مُّبِينٌۭ
Of beschikken jullie over een duidelijk bewijs?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak ( أَمْ لَكُمْ سُلْطَانٌ مُبِينٌ ) [Of hebben jullie een duidelijk gezag?] betekent: hebben jullie een bewijs waarvan de geldigheid duidelijk wordt voor wie het hoort, omtrent de werkelijkheid van wat jullie beweren?
فَأْتُوا۟ بِكِتَٰبِكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
Brengt dan jullie boek, als jullie waarachtigen zijn!
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak ( فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ ) [Breng dan jullie boek] betekent: breng dan jullie bewijs uit een boek dat tot jullie gekomen is van bij Allah, dat het is zoals jullie beweren, namelijk dat Hij de dochters heeft en jullie de zonen, zoals jullie zeggen.
وَجَعَلُوا۟ بَيْنَهُۥ وَبَيْنَ ٱلْجِنَّةِ نَسَبًۭا ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ ٱلْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
En zij verzinnen verwantschap tussen Hem en de Djinn. En voorzeker, de Djinn weten dat zij de voorgeleiden zullen zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَجَعَلُوا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبًا وَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ ("En zij hebben tussen Hem en de djinn een verwantschap gemaakt; en voorzeker, de djinn weten dat zij zeker voorgeleid zullen worden") (37:158).
سُبْحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
Heilig is Allah boven wat zij toeschrijven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord ( سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ ) ("Verheven is Allah boven wat zij toeschrijven"): de Verhevene, wiens lof verkondigd wordt, zegt dit als verheerlijking van Allah en als vrijwaring van Hem van wat deze polytheïsten Hem toedichten, over Hem verzinnen en Hem toeschrijven — namelijk dat Hij dochters zou hebben en dat Hij een echtgenote zou hebben.
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
Behalve de dienaren van Allah die Hem zuiver aanbidden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak إِلا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ ("behalve de oprecht toegewijde dienaren van Allah") betekent: en de djinn hebben voorzeker geweten dat zij die zeiden dat de engelen dochters van Allah zijn, voorzeker tot de bestraffing zullen worden gevoerd, behalve de dienaren van Allah die Hij oprecht heeft gemaakt voor Zijn barmhartigheid en die Hij heeft geschapen voor Zijn paradijs …
فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
Voorwaar jullie en wat jullie aanbidden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ (161) [Voorwaar, jullie en hetgeen jullie aanbidden]
Allah, geprezen zij Zijn vermelding, zegt: ( فَإِنَّكُمْ ) [Voorwaar, jullie], o polytheïsten die deelgenoten aan Allah toekennen (mushrikīn), ( وَمَا تَعْبُدُونَ ) [en hetgeen jullie aanbidden], aan goden en afgodsbeelden.
مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَٰتِنِينَ
Jullie kunnen niemand tegen (het plan van) Hem te doen dwalen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
مَا أَنْتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ ("zijn jullie niet in staat iemand tegen Hem te verleiden") betekent: jullie zijn met datgene wat jullie buiten Allah aanbidden niet in staat tot verleiden, dat wil zeggen: niet in staat om wie dan ook te doen dwalen.
إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ ٱلْجَحِيمِ
Behalve degene die Djahîm (de Hel) binnengaat.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
إِلا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ ("behalve hij die in het Hellevuur zal branden") betekent: behalve iemand van wie het in Mijn voorkennis vaststond dat hij in het Hellevuur zou branden.
En er is gezegd: de betekenis van عَلَيْهِ ("over hem") in Zijn uitspraak مَا أَنْتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ ("jullie kunnen niemand tegen Hem verleiden") heeft de betekenis van "bihi" ("door hem / met …
وَمَا مِنَّآ إِلَّا لَهُۥ مَقَامٌۭ مَّعْلُومٌۭ
(De Engelen zeggen:) "En er is niemand van ons, of er is voor hem een bekende plaats.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord وَمَا مِنَّا إِلا لَهُ مَقَامٌ مَعْلُومٌ ("En er is niemand onder ons of hij heeft een bekende plaats"). Dit is een bericht van Allah over de uitspraak van de engelen, namelijk dat zij zeiden: en er is niemand onder ons, het gezelschap van de engelen, of hij heeft een bekende plaats in de hemel.
وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلصَّآفُّونَ
En voorwaar, wij zijn degenen die in rijen staan.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَإِنَّا لَنَحْنُ الصَّافُّونَ ("En waarlijk, wij zijn het die in rijen staan opgesteld") (165).
De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt — berichtend over de uitspraak van Zijn engelen: وَإِنَّا لَنَحْنُ الصَّافُّونَ ("En waarlijk, wij zijn het die in rijen staan opgesteld") voor Allah, om Hem te aanbidden.
وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلْمُسَبِّحُونَ
En voorwaar, wij zijn zeker degenen die de Glorie van Allah prijzen."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( وَإِنَّا لَنَحْنُ الْمُسَبِّحُونَ ) [En voorwaar, wij zijn het die Hem verheerlijken] voor Hem, daarmee worden bedoeld degenen die voor Hem het gebed verrichten.
En overeenkomstig hetgeen wij hierover gezegd hebben, is de overlevering gekomen van de Boodschapper van Allah ﷺ, en zo hebben ook de geleerden van de uitleg gesproken.
وَإِن كَانُوا۟ لَيَقُولُونَ
En zij (de ongelovigen) zullen zeker zeggen:
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak وَإِنْ كَانُوا لَيَقُولُونَ لَوْ أَنَّ عِنْدَنَا ذِكْرًا مِنَ الأوَّلِينَ لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ ("En voorwaar, zij plachten te zeggen: 'Als wij maar een vermaning van de vroegeren bezaten, dan zouden wij waarlijk de oprechte dienaren van Allah zijn'") (37:167–169): de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: En deze polytheïsten (mushrikīn) van Quraysh plachten te …
لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًۭا مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
"Als wij over een Vermaning van de vroeger hadden beschikt,
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( Dan zouden wij waarlijk oprechte dienaren van Allah zijn geweest ) — namelijk degenen die Hij zuiver heeft gemaakt voor Zijn aanbidding en die Hij heeft uitverkoren voor Zijn paradijs (janna).
En overeenkomstig hetgeen wij hierover gezegd hebben, spraken ook de exegeten (ahl al-taʾwīl).
لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
Dan zouden wij zeker tot de dienaren van Allah die Hem zuiver aanbidden hebben behoord."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: فَكَفَرُوا بِهِ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ ("maar zij verloochenden het — dus zullen zij weldra weten") (170).
De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: toen dan de Vermaning van bij Allah tot hen kwam, verloochenden zij het, en dat is hun ongeloof (kufr) jegens Mohammed — moge Allah hem zegenen en vrede schenken — en jegens datgene wat hij hun …
فَكَفَرُوا۟ بِهِۦ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Maar zij verwierpen hem (de Koran), daarom zullen zij het weten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Mohammed ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: Mijn vader heeft mij verteld, hij zei: Mijn oom heeft mij verteld, hij zei: Mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende Zijn woord: "Indien wij maar een vermaning van de vroegeren bezaten * dan zouden wij waarlijk oprechte dienaren van Allah zijn geweest." Hij zei: Toen tot de polytheïsten (mushrikīn) van …
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلْمُرْسَلِينَ
En voorzeker, Ons Woord is voorafgegaan aan Onze gezonden dienaren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak ( وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ إِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ ) [En voorzeker, Ons woord is reeds voorafgegaan aan Onze dienaren, de gezondenen, dat zij het zeker zijn die geholpen zullen worden]: Allah, geprezen zij Zijn vermelding, zegt: en voorzeker, van Onze kant is het woord reeds vooraf vastgesteld voor Onze boodschappers, dat zij het zeker zijn …
إِنَّهُمْ لَهُمُ ٱلْمَنصُورُونَ
Voorwaar, zij zijn het die zeker geholpen zullen worden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zoals Bishr ons heeft verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ ("En waarlijk, ons Woord is reeds voorafgegaan ten gunste van onze gezonden dienaren") tot waar hij komt aan: لَهُمُ الْغَالِبُونَ ("zij zijn het die zullen overwinnen"), hij zei: dit is van bij Allah voor hen …
وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ ٱلْغَٰلِبُونَ
Voorwaar, zij zijn Onze legers die zeker de overwinnaars zullen zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak ( وَإِنَّ جُنْدَنَا لَهُمُ الْغَالِبُونَ ) [En voorwaar, Ons leger zal zeker zegevieren] betekent: en voorwaar, Onze partij en de mensen die onder Onze bescherming staan, zij zijn het die zegevieren; Hij zegt: voor hen is de overwinning en het welslagen over de mensen die ongelovig (kāfir) zijn aan Ons en die zich tegen Ons verzetten.
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍۢ
Wend je (O Moehammad) dan voor een bepaalde tijd van hen (de gelovigen) af.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّى حِينٍ (174) [Wend je dan voor een tijd van hen af]
Allah, geprezen zij Zijn vermelding, bedoelt met Zijn uitspraak ( فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّى حِينٍ ): wend je dus van hen af tot een bepaalde tijd.
وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
En kijk naar hen, zij zullen spoedig (de gevolgen) zien.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord ( En aanschouw hen, want zij zullen aanschouwen ): En geef hun uitstel, want zij zullen weldra zien welke bestraffing (ʿadhāb) van Ons hen treft.
En overeenkomstig hetgeen wij hierover gezegd hebben, spraken ook de exegeten (ahl al-taʾwīl).
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
Vragen zij dan Onze bestraffing te bespoedigen?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ ("Willen zij dan Onze bestraffing verhaasten?") — Hij zegt: het is het neerdalen van Onze bestraffing (ʿadhāb) over hen dat zij van jou verhaasten willen, o Muḥammad. Dat is hun uitspraak tot de Profeet: مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ ("Wanneer komt deze belofte, als jullie waarachtig zijn?").
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَآءَ صَبَاحُ ٱلْمُنذَرِينَ
Als dan (de bestraffing) neerdaalt op hun erven, dat is dan de slechtste ochtend voor de gewaarschuwden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord فَإِذَا نـزلَ بِسَاحَتِهِمْ ("Maar wanneer zij neerdaalt op hun erf") — Hij zegt: wanneer de bestraffing (ʿadhāb) neerdaalt op deze polytheïsten (mushrikīn) die de bestraffing van Allah verhaasten. De Arabieren zeggen: "de bestraffing en de straf daalde neer op het erf (sāḥa) van die-en-die", en dat is wanneer zij hem treft. Het erf (al-sāḥa) is de open ruimte vóór iemands huis. …
وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍۢ
En wend je van hen af voor een bepaalde tijd.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn, de Verhevene, woord: "En wend U van hen af tot een bepaalde tijd" (37:178)
Hij, verheven is Zijn gedachtenis, zegt tot Zijn profeet Mohammed ﷺ: En wend U af, o Mohammed, van deze polytheïsten (mushrikīn), en laat hen en hun dorp over aan hun Heer ( tot een bepaalde tijd ). Hij zegt: tot het tijdstip waarop Allah hun ondergang toestaat.
وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
En kijk, spoedig zullen zij (de bestraffing) zien.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ ("En zie toe — weldra zullen zij zien") betekent: en wacht hen af, want weldra zullen zij zien wat hen treft van onze bestraffing, op een tijdstip waarop berouw hun niet meer baat — en dat is bij het neerdalen van Allahs geweld over hen.
سُبْحَٰنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
Heilig is jouw Heer, de Heer van de Almacht, boven wat zij toeschrijven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ ("Verheven is jouw Heer, de Heer van macht, boven wat zij toeschrijven") — de Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: een verheven-verklaring van jouw Heer, o Mohammed, en een vrijspraak van Hem. رَبِّ الْعِزَّةِ ("de Heer van macht") betekent: de Heer van de kracht en de overweldigende macht. عَمَّا يَصِفُونَ …
وَسَلَٰمٌ عَلَى ٱلْمُرْسَلِينَ
En vrede zij met de gezondenen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak وَسَلامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ ("En vrede zij over de gezondenen") betekent: en een verzekering van veiligheid van bij Allah voor de boodschappers die Hij naar hun gemeenschappen heeft gezonden — degenen die Hij in deze surah heeft genoemd, en anderen dan zij — tegen de verschrikking van de dag van de allergrootste bestraffing, en tegen al het andere onheil dat hen zou kunnen …
وَٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
En alle lof zij Allah, de Heer der Werelden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ ("En alle lof komt Allah toe, de Heer der werelden") — Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: en alle lof komt Allah toe, de Heer van de twee soorten schepselen (al-thaqalān), de djinn en de mensen, geheel en uitsluitend Hem, met uitsluiting van al het andere; want elke gunst die Zijn dienaren ten deel valt, komt van Hem. Dus de lof komt zuiver Hem toe, …