Tabari
Terug naar surah 37, ayah 49

Tafseer van De in Rijen Geschaarden · As-Saaffaat · 37:49

كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌۭ مَّكْنُونٌۭ

Als waren zij welbewaarde eieren.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn uitspraak kaʾannahunna bayḍun maknūnun ("alsof zij verborgen gehouden eieren zijn"): de mensen van de uitleg (tafsīr) verschilden van mening over datgene waarmee zij van de eieren door deze uitspraak vergeleken worden. Sommigen van hen zeiden: zij worden vergeleken met de binnenkant van het ei in haar witheid, namelijk dat wat binnen de schaal zit, en dat is omdat niets het heeft aangeraakt.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Ibn Yamān heeft ons verteld, op gezag van Ashʿath, op gezag van Jaʿfar, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, over Zijn uitspraak kaʾannahunna bayḍun maknūnun: hij zei: alsof zij de binnenkant van het ei zijn.

    Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, kaʾannahunna bayḍun maknūnun: hij zei: het ei wanneer het gepeld wordt, voordat de handen het aanraken.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, kaʾannahunna bayḍun maknūnun: de handen zijn er niet overheen gegaan en hebben het niet aangeraakt; zij worden vergeleken met de witheid ervan.

    En anderen zeiden: nee, zij worden vergeleken met het ei dat de vogel uitbroedt, dat naar het geel neigt, en zo wordt hun witheid in het geel daarmee vergeleken.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, over Zijn uitspraak kaʾannahunna bayḍun maknūnun: hij zei: het ei dat de veren bedekken, zoals het struisvogelei dat de veren beschut hebben tegen de wind, zodat het wit is met een neiging naar geel, alsof het glanst; dat is het "verborgene" (al-maknūn).

    En anderen zeiden: nee, met "het ei" wordt op deze plaats de parel (al-luʾluʾ) bedoeld, en daarmee worden zij vergeleken in hun witheid en zuiverheid.

    * Vermelding van wie dat zei:

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak kaʾannahunna bayḍun maknūnun: hij zegt: de verborgen gehouden parel.

    En de meest correcte van de uitspraken hierin is naar mijn mening de uitspraak van wie zei: zij worden vergeleken in hun witheid — en in het feit dat geen mens noch djinn (jinn) hen voor hun echtgenoten heeft aangeraakt — met de witheid van het ei dat zich binnen de schaal bevindt; dat is het vlies dat de dooier omhult, voordat een hand of iets anders het aanraakt. Dat is zonder twijfel het "verborgene" (al-maknūn); wat betreft de buitenste schaal, die raakt de vogel aan, de handen komen ermee in aanraking, en het nest ontmoet haar. En de Arabieren noemen alles wat bewaard wordt "maknūn" (verborgen gehouden), of dat ding nu een parel, een ei of een waar is, zoals Abū Dahbal zei:

    "En zij is stralend, als de parel van de duiker onderscheiden van een verborgen gehouden juweel"

    En zij zeggen voor alles wat de borst verbergt: "akantuhu" (ik heb het verborgen), en dan is het "mukann".

    En in overeenstemming met wat wij hierover gezegd hebben, is de overlevering (athar) van de Boodschapper van Allah ﷺ gekomen.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Aḥmad ibn ʿAbd al-Raḥmān ibn Wahb heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn al-Faraj al-Ṣadafī al-Dimyāṭī heeft ons verteld, op gezag van ʿAmr ibn Hāshim, op gezag van Ibn Abī Karīma, op gezag van Hishām, op gezag van al-Ḥasan, op gezag van zijn moeder, op gezag van Umm Salama: "Ik zei: o Boodschapper van Allah, vertel mij over Zijn uitspraak kaʾannahunna bayḍun maknūnun. Hij zei: 'Hun tederheid is als de tederheid van het vlies dat jij gezien hebt aan de binnenkant van het ei, dat tegen de schaal aan ligt, en dat is het ghirqiʾ (eivlies).'"

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله ( كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَكْنُونٌ ) اختلف أهل التأويل في الذي به شبهن من البيض بهذا القول، فقال بعضهم: شبهن ببطن البيض في البياض، وهو الذي داخل القِشْر، وذلك أن ذلك لم يمسه شيء. * ذكر من قال ذلك: حدثنا أبو كُرَيب، قال: ثنا ابن يمان، عن أشعث، عن جعفر، عن سعيد بن جُبَير، في قوله ( كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَكْنُونٌ ) قال: كأنهن بطن البيض. حدثنا محمد بن الحسين، قال: ثنا أحمد بن المفضل، قال: ثنا أسباط، عن السدي ( كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَكْنُونٌ ) قال: البيض حين يُقْشر قبل أن تمسَّه الأيدي. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَكْنُونٌ ) لم تمر به الأيدي ولم تمسه، يشبهن بياضه. وقال آخرون: بل شبهن بالبيض الذي يحضنه الطائر، فهو إلى الصفرة، فشبه بياضهن في الصفرة بذلك. * ذكر من قال ذلك: حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله ( كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَكْنُونٌ ) قال: البيض الذي يكنه الريش، مثل بيض النعام الذي قد أكنه الريش من الريح، فهو أبيض إلى الصفرة فكأنه يبرق، فذلك المكنون. وقال آخرون: بل عنى بالبيض في هذا الموضع: اللؤلؤ، وبه شبهن في بياضه وصفائه. * ذكر من قال ذلك: حدثني علي، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن علي، عن ابن عباس، قوله (كأَنَّهُنَّ بَيضٌ مَكْنُونٌ) يقول: اللؤلؤ المكنون. وأولى الأقوال في ذلك بالصواب عندي قول من قال: شبهن في بياضهن، وأنهن لم يمسهن قبل أزواجهن إنس ولا جان ببياض البيض الذي هو داخل القشر، وذلك هو الجلدة المُلْبَسة المُح قبل أن تمسه يد أو شيء غيرها، وذلك لا شك هو المكنون; فأما القشرة العليا فإن الطائر يمسها، والأيدي تباشرها، والعش يلقاها. والعرب تقول لكل مصون مكنون ما كان ذلك الشيء لؤلؤا كان أو بيضا أو متاعا، كما قال أبو دَهْبَل: وَهْــيَ زَهْـرَاءُ مِثْـلُ لُؤْلُـؤةِ الغَـوَّا صِ مِــيزَتْ مِـنْ جَـوْهَرٍ مَكْنُـونِ (4) وتقول لكل شيء أضمرته الصدور: أكنته، فهو مُكَنٌّ. وبنحو الذي قلنا في ذلك جاء الأثر عن رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّمَ. * ذكر من قال ذلك: حدثنا أحمد بن عبد الرحمن بن وهب، قال: ثنا محمد بن الفرج الصَّدَفي الدمياطي، عن عمرو بن هاشم عن ابن أبي كريمة، عن هشام، عن الحسن، عن أمه، عن أم سلمة " قلت: يا رسول الله أخبرني عن قوله (كأنهن بيض مكنون) قال: " رِقَّتُهُنَّ كَرِقَّةِ الْجِلْدَةِ الَّتِي رَأَيْتها فِي داخِلِ البَيْضَة التي تَلِي القِشْرِ وَهِيَ الغِرْقِئُ" ------------------------ الهوامش: (4) البيت من شواهد أبي عبيدة في مجاز القرآن ( مصورة الجامعة الورقة 209 - 1 ) قال في قوله تعالى:" بيض مكنون" أي مصون كل لؤلؤ أو بيض أو متاع صنته، فهو مكنون. وكل شيء أضمرته في نفسك فقد أكننته. قال الشاعر:" وهي زهراء ...." البيت .اهـ. ولم يصرح باسم القائل، وصرح به المؤلف.