Tabari
Terug naar surah 37, ayah 116

Tafseer van De in Rijen Geschaarden · As-Saaffaat · 37:116

وَنَصَرْنَٰهُمْ فَكَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَٰلِبِينَ

En Wij hielpen hen, waarop zij de overwinnaars werden.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn uitspraak وَنَصَرْنَاهُمْ ("En Wij hielpen hen"): Hij zegt: en Wij hielpen Mūsā en Hārūn en hun volk tegen Farao en zijn gevolg door hen te laten verdrinken, فَكَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ ("zodat zij de overwinnaars waren") over hen.

    En sommige taalkundigen (ahl al-ʿarabiyya) zeiden: met de "hā" en de "mīm" in Zijn uitspraak وَنَصَرْنَاهُمْ worden slechts Mūsā en Hārūn bedoeld, maar het is uitgedrukt in de vorm van het meervoudige voornaamwoord, omdat de Arabieren bij een leider — zoals een profeet of een bevelhebber en dergelijke — overgaan tot het meervoud vanwege zijn troepen en volgelingen, en tot het enkelvoud omdat hij in oorsprong één is. Een soortgelijk geval is: عَلَى خَوْفٍ مِنْ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِمْ ("uit vrees voor Farao en hun vooraanstaanden"), terwijl het op een andere plaats luidt: "en zijn vooraanstaanden" (wa-malaʾihi). Hij zei: en soms gaan de Arabieren bij de twee [personen] over tot het meervoud, zoals zij bij de ene tot het meervoud overgaan; zo spreken zij de man aan en zeggen: "wat hebben jullie goed gedaan en wat hebben jullie fraai gehandeld," terwijl zij specifiek hem alleen bedoelen. Deze uitspraak die deze [taalkundige], wiens woorden wij hebben weergegeven, gedaan heeft over Zijn uitspraak وَنَصَرْنَاهُمْ — al is het een uitspraak die niet verworpen kan worden — is iets waarvoor wij geen behoefte hebben aan een kunstgreep ten aanzien van Zijn uitspraak وَنَصَرْنَاهُمْ, omdat Allah dit liet volgen op Zijn uitspraak وَنَجَّيْنَاهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ ("En Wij redden hen beiden en hun volk uit de geweldige benauwenis"), en daarna zei: وَنَصَرْنَاهُمْ, dat wil zeggen: hen beiden en hun volk; want Farao en zijn volk waren vijanden van alle kinderen van Israël, zij hadden hen onderdrukt, slachtten hun zonen af en lieten hun vrouwen in leven. Toen hielp Allah hen tegen hen, doordat Hij hen liet verdrinken en de anderen redde.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله ( وَنَصَرْنَاهُمْ ) يقول: ونصرنا موسى وهارون وقومهما على فرعون وآله بتغريقناهم، ( فَكَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ ) لهم. وقال بعض أهل العربية: إنما أريد بالهاء والميم في قوله ( وَنَصَرْنَاهُمْ ) موسى وهارون، ولكنها أخرجت على مخرج مكنيّ الجمع، لأن العرب تذهب بالرئيس &; 21-94 &; كالنبي والأمير وشبه إلى الجمع بجنوده وأتباعه، وإلى التوحيد لأنه واحد في الأصل، ومثله: عَلَى خَوْفٍ مِنْ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِمْ وفي موضع آخر: وملئه قال: وربما ذهبت العرب بالاثنين إلى الجمع كما تذهب بالواحد إلى الجمع، فتخاطب الرجل، فتقول: ما أحسنتم ولا أجملتم، وإنما تريده بعينه، وهذا القول الذي قاله هذا الذي حكينا قوله في قوله ( وَنَصَرْنَاهُمْ ) وإن كان قولا غير مدفوع، فإنه لا حاجة بنا إلى الاحتيال به لقوله ( وَنَصَرْنَاهُمْ ) لأن الله أتبع ذلك قوله ( وَنَجَّيْنَاهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ ) ثم قال: ( وَنَصَرْنَاهُمْ ) يعني: هما وقومهما، لأن فرعون وقومه كانوا أعداء لجميع بني إسرائيل، قد استضعفوهم، يذبحون أبناءهم، ويستحيون نساءهم، فنصرهم الله عليهم، بأن غرّقهم ونجى الآخرين.