Tabari
Terug naar surah 37, ayah 141

Tafseer van De in Rijen Geschaarden · As-Saaffaat · 37:141

فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُدْحَضِينَ

Toen lootte hij (om een plaats erop) en bij behoorde daarop tot de verliezers.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ ("Toen wierp hij het lot en behoorde tot de verliezers"); hij zei: het schip kwam tot stilstand, en het volk begreep dat het slechts tot stilstand was gekomen vanwege een misstap die zij hadden begaan. Toen wierpen zij onderling het lot, en het lot viel op Yūnus, waarop hij zich in zee wierp, en de grote vis verzwolg hem.

    Muḥammad heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, over Zijn uitspraak فَسَاهَمَ ("Toen wierp hij het lot"); hij zei: hij wierp het lot.

    Zijn uitspraak فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ ("en behoorde tot de verliezers") betekent: hij behoorde tot degenen op wie het lot viel en die verloren. Daarvan wordt gezegd: "adḥaḍa Allāhu ḥujjata fulān fa-daḥaḍat" — dat wil zeggen: Hij maakte zijn bewijs nietig, waarop het tenietging. En "al-daḥḍ" — de oorsprong daarvan is het uitglijden in water en modder. Van hen is overgeleverd: "daḥaḍa Allāhu ḥujjatahu", maar dat is zeldzaam.

    En ongeveer hetzelfde als wat wij hierover hebben gezegd, hebben de exegeten (ahl al-taʾwīl) gezegd.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ ("en behoorde tot de verliezers"); hij zegt: tot degenen op wie het lot viel.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn uitspraak مِنَ الْمُدْحَضِينَ ("tot de verliezers"); hij zei: tot degenen op wie het lot viel.

    Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, over Zijn uitspraak فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ ("en behoorde tot de verliezers"); hij zei: tot degenen op wie het lot viel.

    Toon originele Arabische tekst
    ( فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ ) قال: فاحتبست السفينة، فعلم القوم أنما احتبست من حدث أحدثوه، فتساهموا، فقُرِعَ يونس، فرمى بنفسه، فالتقمه الحوت. حدثنا محمد، قال: ثنا أحمد، قال: ثنا أسباط، عن السديّ، في قوله ( فَسَاهَمَ ) قال: قارع. وقوله ( فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ ) يعني: فكان من المسهومين المغلوبين، يقال منه: أدحض الله حجة فلان فدحضت: أي أبطلها فبطلت، والدَّحْض: أصله الزلق في الماء والطين، وقد ذُكر عنهم: دَحَض الله حجته، وهي قليلة. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله ( فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ ) يقول: من المقروعين. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله ( مِنَ الْمُدْحَضِينَ ) قال: من المسهومين. حدثنا محمد بن الحسين، قال: ثنا أحمد بن المفضل، قال: ثنا أسباط، عن السديّ، قوله ( فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ ) قال: من المقرعين.