Tabari
Terug naar surah 37, ayah 91

Tafseer van De in Rijen Geschaarden · As-Saaffaat · 37:91

فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ

Toen ging hij heimelijk naar hun goden en zei: "Eten jullie (dit voedsel) niet?

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn uitspraak فَرَاغَ إِلَى آلِهَتِهِمْ ("Toen wendde hij zich heimelijk tot hun goden"): Hij, de Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: hij neigde naar hun goden nadat zij van hem waren weggegaan en zich hadden afgewend. Ik ben van mening dat de oorsprong hiervan ligt in hun uitspraak "rāgha fulān ʿan fulān", wanneer hij van iemand afwijkt; de betekenis ervan zou dan, indien dat zo is, zijn: hij week af van zijn volk en van het uittrekken met hen, naar hun goden toe. Zoals ʿAdī ibn Zayd zei:

    "Wanneer het afwijken (al-rawāgh) niet baat, en niets baat behalve de waarachtige, scherpzinnige metgezel." (1)

    Met zijn uitspraak "het afwijken baat niet" bedoelt hij: het ontwijken. Wat de uitleggers (ahl al-taʾwīl) betreft, zij hebben het uitgelegd in de betekenis van "hij neigde".

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda فَرَاغَ إِلَى آلِهَتِهِمْ: dat wil zeggen, hij neigde naar hun goden; hij zei: hij ging.

    Muḥammad heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, over zijn uitspraak فَرَاغَ إِلَى آلِهَتِهِمْ, hij zei: hij ging.

    En Zijn uitspraak فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ مَا لَكُمْ لَا تَنْطِقُونَ ("Toen zei hij: 'Eten jullie niet? Wat is er met jullie dat jullie niet spreken?'"): dit is een mededeling van Allah over wat Ibrāhīm tot de goden zei. In de zin is iets weggelaten, omdat de aanduiding van de zin daarop voldoende is, namelijk: en hij bracht het voedsel naar hen toe, maar zag hen niet eten, dus zei hij tegen hen: أَلَا تَأْكُلُونَ ("Eten jullie niet?"). En toen hij hen niet zag eten, zei hij tegen hen: wat is er met jullie dat jullie niet eten.

    ------------------------

    De voetnoten:

    (1) De auteur schrijft dit vers toe aan ʿAdī ibn Zayd al-ʿIbādī, maar ik heb het niet aangetroffen in zijn biografie in de Aghānī, noch in zijn dichtwerk bij de dichters van het christendom. Wellicht behoort het tot zijn qaṣīda die begint met "Arwāḥu mudawwiʿin am bukūru". De auteur haalt het aan bij Zijn, de Verhevene, uitspraak: "Toen wendde hij zich tot hen, hen slaande met de rechterhand," om aan te tonen dat de betekenis van "rāgha" is: hij week af. Sommigen hebben het uitgelegd als "hij neigde". In al-Lisān, [lemma] "rawgh": "rāgha yarūghu rawghan wa rawaghānan" betekent: hij week af. En "rāgha ilā kadhā" betekent: hij neigde er heimelijk naartoe en week af.

    En Zijn, de Verhevene, uitspraak "Toen wendde hij zich tot hen slaande" betekent: hij neigde en kwam op hen af. Einde. En in [al-Lisān, lemma] "naḥr": al-niḥr (met kasra op de nūn) en al-niḥrīr is de bekwame, deskundige, verstandige, ervaren persoon. Er is ook gezegd: al-niḥrīr is de schrandere, scherpzinnige, nauwgezette man met inzicht in alle zaken. Het meervoud ervan is al-naḥārīr. Einde.

    En al-Farrāʾ zei in Maʿānī al-Qurʾān, 273: "Toen wendde hij zich tot hen, hen slaande met de rechterhand" betekent: hij neigde naar hen, hen slaande, en hij maakte gebruik van hun afzondering van de mensen van hun geloof. En in de lezing van ʿAbd Allāh (dat wil zeggen Ibn Masʿūd): "Toen wendde hij zich tot hen, [hen] slaande (ṣafqan) met de rechterhand."

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله ( فَرَاغَ إِلَى آلِهَتِهِمْ ) يقول تعالى ذكره: فمال إلى آلهتهم بعد ما خرجوا عنه وأدبروا; وأرى أن أصل ذلك من قولهم: راغ فلان عن فلان: إذا حاد عنه، فيكون معناه إذا كان كذلك: فراغ عن قومه والخروج معهم إلى آلهتهم; كما قال عدي بن زيد: حِــينَ لا يَنْفَــعُ الـرَّوَاغُ وَلا يَـنْ فَـــعُ إلا المُصَـــادِقُ النِّحْــرِيرُ (1) يعني بقوله " لا ينفع الرّوَاغ ": الحِياد. أما أهل التأويل فإنهم فسَّروه بمعنى فَمَال. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( فَرَاغَ إِلَى آلِهَتِهِمْ ) : أي فمال إلى آلهتهم، قال: ذهب. حدثنا محمد، قال: ثنا أحمد، قال: ثنا أسباط، عن السديّ قوله ( فَرَاغَ إِلَى آلِهَتِهِمْ ) قال: ذهب. وقوله ( فَقَالَ أَلا تَأْكُلُونَ مَا لَكُمْ لا تَنْطِقُونَ ) هذا خبر من الله عن قيل إبراهيم للآلهة; وفي الكلام محذوف استغني بدلالة الكلام عليه من ذكره، وهو: فقرّب إليها الطعام فلم يرها تأكل، فقال لها: ( أَلا تَأْكُلُونَ ) فلما لم يرها تأكل قال لها: ما لكم لا تأكلون. ------------------------ الهوامش: (1) البيت نسبه المؤلف لعدي بن زيد العبادي، ولم أجده في ترجمته في الأغاني ولا في شعره في شعراء النصرانية. ولعله من قصيدته التي مطلعها" أرواح مودع أم بكور" . واستشهد به المؤلف عند قوله تعالى:" فراغ عليهم ضربا باليمين" على أن معنى راغ: حاد. وفسره بعضهم بمال." وفي اللسان: روغ" راغ يروغ روغا وروغانا: حاد. وراغ إلى كذا أي مال إليه سرا وحاد. وقوله تعالى" فراغ عليهم ضربا" أي مال وأقبل .اهـ. وفي ( اللسان: نحر ): والنحر( بكسر النون ) والنحرير : الحاذق الماهر العاقل المجرب. وقيل: النحرير: الرجل: الطبن الفطن المتقن البصير في كل شيء. وجمعه: النحارير. اهـ. وقال الفرّاء في معاني القرآن 273 :" فراغ عليهم ضربا باليمين" : أي مال عليهم ضربا، واغتنم خلوتهم من أهل دينهم. وفي قراءة عبد الله ( أي ابن مسعود ):" فراغ عليهم صفقا باليمين" .