Tabari
Terug naar surah 37, ayah 88

Tafseer van De in Rijen Geschaarden · As-Saaffaat · 37:88

فَنَظَرَ نَظْرَةًۭ فِى ٱلنُّجُومِ

Hij keek toen een ogenblik naar de sterren.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woord ( Toen wierp hij een blik op de sterren en zei: Ik ben ziek ) (37:88) — er wordt vermeld dat zijn volk lieden van de sterrenwichelarij waren. Hij zag een ster die was opgekomen, bond zijn hoofd om en zei: 'Ik ben door de pest getroffen.' Zijn volk placht voor de pest te vluchten, en hij wilde dat zij hem in het huis van hun goden zouden achterlaten en zonder hem zouden vertrekken, zodat hij, in tegenstelling tot hen, naar die goden zou gaan om ze te breken.

    En overeenkomstig wat wij hierover hebben gezegd, spraken de exegeten (ahl al-taʾwīl).

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord ( Toen wierp hij een blik op de sterren en zei: Ik ben ziek ): hij zag een ster die was opgekomen.

    Yaʿqūb heeft mij verteld, hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons verteld, op gezag van Saʿīd, op gezag van Qatāda, op gezag van Saʿīd ibn al-Musayyab: ( Toen wierp hij een blik op de sterren en zei: Ik ben ziek ): hij zag een ster die was opgekomen.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: de profeet van Allah gebruikte een list ter wille van zijn religie en zei: 'Ik ben ziek.'

    Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons bericht, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn woord ( Toen wierp hij een blik op de sterren en zei: Ik ben ziek ): zij zeiden tot Ibrāhīm, terwijl hij in het huis van hun goden was: 'Ga met ons mee.' Daarop zei hij tot hen: 'Ik ben door de pest getroffen.' Zo lieten zij hem achter uit vrees dat hij hen zou besmetten.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, op gezag van zijn vader, over Zijn woord ( Toen wierp hij een blik op de sterren en zei: Ik ben ziek ), hij zei: hun koning zond naar hem en zei: 'Morgen is ons feest, wees bij ons aanwezig.' Hij zei: toen keek hij naar een ster en zei: 'Die ster is nooit opgekomen of zij kwam op met een ziekte voor mij,' en hij zei: ( Ik ben ziek ).

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq: ( Toen wierp hij een blik op de sterren en zei: Ik ben ziek ) — Allah zegt: ( Toen keerden zij zich van hem af, de rug toekerend ).

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله ( فَنَظَرَ نَظْرَةً فِي النُّجُومِ فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٌ ) ذكر أن قومه كانوا أهل تنجيم، فرأى نجما قد طلع، فعصب رأسه وقال: إني مَطْعُون، وكان قومه يهربون من الطاعون، فأراد أن يتركوه في بيت آلهتهم، ويخرجوا عنه، ليخالفهم إليها فيكسرها. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله ( فَنَظَرَ نَظْرَةً فِي النُّجُومِ فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٌ ) رأى نجما طلع. حدثني يعقوب، قال: ثنا ابن عليه، عن سعيد، عن قتادة، عن سعيد بن المسيب (فنظر نظرة في النجوم فقال إني سقيم) رأى نجما طلع. حدثنا بشر، قال: كَايَدَ نبي الله عن دينه، فقال: إني سقيم. حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله ( فَنَظَرَ نَظْرَةً فِي النُّجُومِ فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٌ ) قالوا لإبراهيم وهو في بيت آلهتهم: أخرج معنا، فقال لهم: إني مطعون، فتركوه مخافة أن يعديهم. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، عن أبيه، &; 21-64 &; في قول الله: (فنظر نظرة في النجوم فقال إني سقيم) قال: أرسل إليه ملكهم، فقال: إن غدا عيدنا، فاحضر معنا، قال: فنظر إلى نجم فقال: إن ذلك النجم لم يطلع قط إلا طلع بسقم لي، فقال: ( إِنِّي سَقِيمٌ ) حدثنا ابن حميد، قال: ثنا سلمة، عن ابن إسحاق ( فَنَظَرَ نَظْرَةً فِي النُّجُومِ فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٌ ) يقول الله: ( فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ )