Tabari
Terug naar surah 37, ayah 28

Tafseer van De in Rijen Geschaarden · As-Saaffaat · 37:28

قَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ ٱلْيَمِينِ

Zij (de volgelingen) zullen zeggen: "Voorwaar, jullie zijn van de rechterkant tot ons gekomen."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: قَالُوا إِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ ("Zij zullen zeggen: 'Voorwaar, jullie kwamen tot ons van rechts.'") (37:28)

    Hij, verheven is Zijn gedachtenis, zegt: de mensen zullen tot de djinn zeggen: voorwaar, jullie, o djinn, kwamen tot ons vanuit de richting van de godsdienst en de waarheid, en zo misleidden jullie ons langs de krachtigste weg. En "al-yamīn" (de rechterzijde) betekent in de taal van de Arabieren: de kracht en het vermogen; daartoe behoort ook de uitspraak van de dichter:

    Wanneer een vaandel voor roem wordt geheven, ontvangt ʿArāba het met de rechterhand (al-yamīn).

    Hij bedoelt: met kracht en vermogen.

    En in overeenstemming met wat wij hierover hebben gezegd, hebben ook de uitleggers gesproken.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn uitspraak تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ ("jullie kwamen tot ons van rechts"), hij zei: vanuit de waarheid; de ongelovigen zeggen dit tot de satans.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: قَالُوا إِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ ("Zij zullen zeggen: 'Voorwaar, jullie kwamen tot ons van rechts'"), hij zei: de mensen zullen tot de djinn zeggen: voorwaar, jullie kwamen tot ons van rechts — hij zei: vanuit de richting van het goede — en zo verboden jullie het ons en hielden jullie ons ervan af.

    Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, over Zijn uitspraak إِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ ("Voorwaar, jullie kwamen tot ons van rechts"), hij zei: jullie kwamen tot ons vanuit de richting van de waarheid, jullie maakten het valse aanlokkelijk voor ons en hielden ons af van de waarheid.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak إِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ ("Voorwaar, jullie kwamen tot ons van rechts"), hij zei: de kinderen van Adam zullen tot de satans die ongelovig waren zeggen: voorwaar, jullie kwamen tot ons van rechts — hij zei: jullie stelden je tussen ons en het goede, en jullie keerden ons af van de islam, het geloof (īmān), en het verrichten van het goede dat Allah heeft geboden.

    ------------------------

    Voetnoten:

    (1) Dit vers behoort tot de bewijsverzen van al-Farrāʾ in Maʿānī al-Qurʾān. Hij zei over Zijn uitspraak "kuntum taʾtūnanā ʿani l-yamīn": het betekent: jullie kwamen tot ons vanuit de richting van de godsdienst, dat wil zeggen jullie kwamen tot ons en misleidden ons langs de krachtigste weg; en "al-yamīn" betekent: met kracht en vermogen. Ik zeg: het vers is van al-Shammākh, waarin hij ʿArāba al-Awsī prijst; daaraan voorafgaand staat: "Ik zag ʿArāba al-Awsī verheffen tot het goede, weergaloos zonder weerga." Zie (al-Lisān: yaman). En hij verklaarde het zoals al-Farrāʾ het verklaarde. ʿArāba al-Awsī is de zoon van Aws ibn Qayẓī; men zegt dat hij degene is die tot de Boodschapper van Allah ﷺ in de Slag van de Gracht zei: "Onze huizen liggen onbeschermd." Al-Suhaylī zei in al-Rawḍ al-Unuf 2:190: ʿArāba al-Awsī was een edelman, maar hij behoorde niet tot de metgezellen; wij vermeldden hem onder hen die op de dag van Uḥud als te jong werden beschouwd. Hij is degene over wie al-Shammākh zegt: "Wanneer een vaandel voor roem wordt geheven … (het vers)."

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : &; 21-31 &; قَالُوا إِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ (28) يقول تعالى ذكره: قالت الإنس للجن: إنكم أيها الجن كنتم تأتوننا من قِبَل الدين والحق فتخدعوننا بأقوى الوجوه، واليمين: القوة والقدرة في كلام العرب، ومنه قول الشاعر: إذَا مــا رَايــةٌ رُفِعــتْ لمَجْــدٍ تَلقَّاهــــا عَرَابـــةٌ بـــالْيَمِين (1) يعني: بالقوة والقدرة. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قوله ( تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ ) قال: عن الحق، الكفار تقوله للشياطين. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( قَالُوا إِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ ) قال: قالت الإنس للجن: إنكم كنتم تأتوننا عن اليمين، قال: من قبل الخير، فتنهوننا عنه، وتبطِّئوننا عنه. حدثنا محمد بن الحسين، قال: ثنا أحمد بن المفضل، قال: ثنا أسباط، عن السدي، في قوله ( إِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ ) قال: تأتوننا من قبل الحق تزينون لنا الباطل، وتصدوننا عن الحق. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد في قوله ( إِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ ) قال: قال بنو آدم للشياطين الذين كفروا: إنكم كنتم تأتوننا عن اليمين، قال: تحولون بيننا وبين الخير، ورددتمونا عن الإسلام والإيمان، والعمل بالخير الذي أمر الله به. ------------------------ الهوامش: (1) هذا البيت من شواهد الفرّاء في معاني القرآن ( مصورة الجامعة الورقة 272 ) قال في قوله تعالى:" كنتم تأتوننا عن اليمين": يقول: كنتم تأتوننا من قبل الدين، أي تأتوننا تخدعوننا بأقوى الوجوه، واليمين أي بالقوة والقدرة قلت: والبيت للشماخ يمدح عرابة الأوسي، وقبله رأيــتُ عرابــةَ الأوْسـيَّ يسُـمو إلــى الخــيراتِ منقطـعَ القـرينِ انظر ( اللسان: يمن ) . وفسره كما فسره الفرّاء، وعرابة الأوسي: هو ابن أوس بن قيظي قيل: هو الذي قال لرسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: في غزوة الخندق:"إن بيوتنا عورة" . قال السهيلي في"الروض الأنف 2: 190" : وكان عرابة الأوسي سيدا، ولا صحبة له، وذكرناه فيمن استصغر يوم أحد، وهو الذي يقول فيه الشماخ:" إذا ما راية رفعت لمجد .... البيت" .