Tabari
Terug naar surah 37, ayah 8

Tafseer van De in Rijen Geschaarden · As-Saaffaat · 37:8

لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍۢ

Zij kunnen niet luisteren bij de hoogste groep (de Engelen). Er wordt naar hen geworpen vanuit alle kanten.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En het wordt overgeleverd: "lā yaqrif" met de rafʿ; en de rafʿ is het dialect van de mensen van de Ḥijāz, volgens wat gezegd is. En Qatāda zei hierover wat:

    Bishr heeft mij verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda لا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلإ الأعْلَى (zij luisteren niet aandachtig naar de hoogste vergadering): hij zei: het is hun belet. En Hij bedoelt met Zijn uitspraak إلَى المَلإ (naar de vergadering): naar de schare van de engelen die hoger zijn dan degenen die onder hen staan.

    En Zijn uitspraak وَيُقْذَفُونَ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ * دُحُورًا (en zij worden van alle kanten beworpen, verdreven). En zij worden beworpen van elke zijde van de zijden van de hemel, verdreven (duḥūran).

    En al-duḥūr is een verbaalzelfstandignaamwoord (maṣdar) van jouw uitspraak: daḥartuhu adḥaruhu daḥran wa-duḥūran; en al-daḥr is het wegduwen en verwijderen. Men zegt daarvan: idḥar ʿanka al-shayṭān, dat wil zeggen: duw de satan van je weg en verwijder hem.

    En in de geest van wat wij hierover gezegd hebben, spraken de geleerden van de uitleg.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda وَيُقْذَفُونَ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ * دُحُورًا (en zij worden van alle kanten beworpen, verdreven): beworpen met de vlammende vuurpijlen.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld, beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn uitspraak وَيُقْذَفُونَ (en zij worden beworpen): zij worden beworpen مِنْ كُلِّ جَانِبٍ (van alle kanten): hij zei: van elke plaats.

    Toon originele Arabische tekst
    ويُروى: لا يقرف رفعا، والرفع لغة أهل الحجاز فيما قيل: وقال قتادة في ذلك ما: حدثني بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( لا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلإ الأعْلَى ) قال: منعوها. ويعني بقوله (إلَى المَلإ) : إلى جماعة الملائكة التي هم أعلى ممن هم دونهم. وقوله (وَيُقْذَفُونَ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ * دُحُورًا) ويرمون من كل جانب من جوانب السماء دُحُورا والدحور: مصدر من قولك: دَحَرْته أدْحَرُه دَحْرا ودُحورا، والدَّحْر: الدفع والإبعاد، يقال منه: ادْحَرْ عنك الشيطان: أي ادفعه عنك وأبعده. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة (وَيُقْذَفُونَ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ * دُحُورًا) قذفا بالشهب. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله ( وَيُقْذَفُونَ ) يرمون ( مِنْ كُلِّ جَانِبٍ ) قال: من كل مكان.