Tabari
Terug naar surah 37, ayah 7

Tafseer van De in Rijen Geschaarden · As-Saaffaat · 37:7

وَحِفْظًۭا مِّن كُلِّ شَيْطَٰنٍۢ مَّارِدٍۢ

En als bescherming tegen alle opstandige Satans.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En als bescherming tegen elke opstandige satan, opdat hij niet luistere naar de hoogste vergadering (al-malaʾ al-aʿlā). Het woord "in" (an, dat) is weggelaten, daar de bewoordingen er reeds genoegzaam op wijzen, zoals gezegd is: كَذَلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ * لا يُؤْمِنُونَ بِهِ (Zo hebben Wij het in de harten van de boosdoeners doen binnendringen; zij geloven er niet in), in de betekenis van: opdat zij er niet in geloven. En als in plaats van "lā" (niet) "an" had gestaan, zou dat welsprekend zijn geweest, zoals gezegd is: يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ أَنْ تَضِلُّوا (Allah maakt het u duidelijk opdat gij niet zoudt dwalen), in de betekenis van: opdat gij niet dwaalt; en zoals Hij zei: وَأَلْقَى فِي الأَرْضِ رَوَاسِيَ أَنْ تَمِيدَ بِكُمْ (En Hij heeft op de aarde stevige bergen geworpen, opdat zij niet met u zou wankelen), in de betekenis van: opdat zij niet met u wankelt. En de Arabieren laten soms samen met "lā" een jazm (apocopatie) volgen op een dergelijke plaats in de woorden, en zij zeggen: ik bond het paard vast, opdat het niet ontsnappe (lā yanfalit), zoals een dichter van de Banū ʿAqīl zei:

    En totdat wij de mooiste genegenheid tussen ons zagen,

    een wederzijds samenwonen waarbij geen kwaaddoener kwaad bedrijft (1)

    ------------------------

    De voetnoten:

    (1) Het vers behoort tot de getuigenissen van al-Farrāʾ in Maʿānī al-Qurʾān (facsimile van de Universiteit, blz. 271). Hij zei in de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: "lā yasmaʿūn" (zij horen niet): ʿAbd Allāh las het met tashdīd, in de betekenis van "lā yatasammaʿūn" (zij luisteren niet aandachtig), en zo las Ibn ʿAbbās het ook, en hij zei: zij horen, maar zij luisteren niet aandachtig. Al-Farrāʾ zei: en de betekenis van "lā" is als Zijn uitspraak "kadhālika salaknāhu fī qulūb al-mujrimīn. lā yuʾminūna bihi"; als in plaats van "lā" "an" had gestaan, zou dat passend zijn geweest, zoals Hij zei: "yubayyinu Allāhu lakum an taḍillū", en zoals Hij zei: "wa-alqā fī al-arḍi rawāsiya an tamīda bikum". En het is passend om bij "lā" volgens deze betekenis de jazm te gebruiken. De Arabieren zeggen: ik bond het paard vast, opdat het niet ontsnappe (lā yanfalit), en ik bond mijn slaaf vast, opdat hij niet vluchte (lā yafirr). En hij reciteerde van een dichter van de Banū ʿAqīl: "wa-ḥattā raʾaynā ... " het vers. En sommigen van hen zeggen: lā yaqrif al-sharr (met de rafʿ van het werkwoord). Hij zei: en de rafʿ is het dialect van de mensen van de Ḥijāz, en daarmee is de Koran gekomen. Einde.

    Toon originele Arabische tekst
    وحفظا من كل شيطان مارد أن لا يسمع إلى الملإ الأعلى، فحذفت " إن " اكتفاء بدلالة الكلام عليها، كما قيل: كَذَلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ * لا يُؤْمِنُونَ بِهِ بمعنى: أن لا يؤمنوا به; ولو كان مكان " لا " أن، لكان فصيحا، كما قيل: يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ أَنْ تَضِلُّوا بمعنى: أن لا تضلوا، وكما قال: وَأَلْقَى فِي الأَرْضِ رَوَاسِيَ أَنْ تَمِيدَ بِكُمْ بمعنى: أن لا تميد بكم. والعرب قد تجزم مع " لا " في مثل هذا الموضع من الكلام، فتقول: ربطت الفرس لا يَنْفَلِتْ، كما قال بعض بني &; 21-16 &; عقيل: وحــتى رأينـا أحسـن الـود بيننـا مُســاكنةً لا يقـرِف الشـرَّ قـارفُ (1) ------------------------ الهوامش: (1) البيت من شواهد الفرّاء في معاني القرآن (مصورة الجامعة ص 271 ) قال في تفسير قوله تعالى:" لا يسمعون" قرأها عبد الله بالتشديد، على معنى"لا يتسمعون" وكذلك قرأها ابن عباس، وقال: يسمعون ولا يتسمعون قال الفرّاء: ومعنى"لا" كقوله" كذلك سلكناه في قلوب المجرمين . لا يؤمنون به"، لو كان في موضع"لا""أن" صلح ذلك، كما قال:" يبين الله لكم أن تضلوا" . وكما قال:"وألقى في الأرض رواسي أن تميد بكم" . ويصلح في"لا" على هذا المعنى الجزم. العرب تقول: ربطت الفرس لا ينفلت، وأوثقت عبدي لا يفرر. وأنشد بعض بني عقيل:" وحتى رأينا ... البيت" وبعضهم يقول: لا يقرف الشر (برفع الفعل) قال: والرفع لغة أهل الحجاز، وبذلك جاء القرآن. اهـ.