Tabari
Terug naar surah 37, ayah 70

Tafseer van De in Rijen Geschaarden · As-Saaffaat · 37:70

فَهُمْ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمْ يُهْرَعُونَ

Toen volgden zij hen haastig in hun voetsporen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    ( فَهُمْ عَلَى آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ ) — "En zij worden op hun voetsporen voortgedreven" — Hij zegt: dezen worden voortgejaagd op hun weg, opdat zij de sporen en de gewoonte van hun voorvaderen navolgen. Hiervan zegt men: ahraʿa fulān — "die-en-die werd voortgedreven" — wanneer hij voortgaat met een gehaaste gang waarin iets van het beven aanwezig is.

    En overeenkomstig hetgeen wij hierover hebben gezegd, spraken de exegeten (ahl al-taʾwīl).

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over zijn uitspraak ( إِنَّهُمْ أَلْفَوْا آبَاءَهُمْ ضَالِّينَ ) — "Voorwaar, zij troffen hun voorvaderen dwalend aan": dat wil zeggen, zij vonden hun voorvaderen.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over (إنهم ألفوا آباءهم): dat wil zeggen, zij vonden hun voorvaderen.

    En overeenkomstig hetgeen wij ook over yuhraʿūn hebben gezegd, spraken de exegeten.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over zijn uitspraak ( فَهُمْ عَلَى آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ ), hij zei: als de wijze van de looppas (al-harwala).

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over ( فَهُمْ عَلَى آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ ): dat wil zeggen, zij haasten zich daarin met grote spoed.

    Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, over zijn uitspraak ( يُهْرَعُونَ ), hij zei: zij haasten zich.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, over zijn uitspraak يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ — "zij snellen naar hem toe": hij zei: zij spoeden zich naar hem toe.

    Toon originele Arabische tekst
    ( فَهُمْ عَلَى آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ ) يقول: فهؤلاء يُسْرع بهم في طريقهم، ليقتفوا آثارهم وسنتهم; يقال منه: أهرع فلان: إذا سار سيرا حثيثا فيه شبه بالرعدة. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله ( إِنَّهُمْ أَلْفَوْا آبَاءَهُمْ ضَالِّينَ )أي وجدوا آباءهم. حدثنا بشر، قال ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة (إنهم ألفوا آباءهم) : أي وجدوا آباءهم. وبنحو الذي قلنا في يهرعون أيضا، قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله ( فَهُمْ عَلَى آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ ) قال: كهيئة الهرْولَة. حدثنا بشر، قال ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( فَهُمْ عَلَى آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ ) : أي يُسرعون إسراعا في ذلك. حدثنا محمد بن الحسين، قال: ثنا أحمد بن المفضل، قال: ثنا أسباط، عن السديّ، في قوله ( يُهْرَعُونَ ) قال: يُسْرِعون. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، فى قوله يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ قال: يستعجلون إليه