Tabari
Terug naar surah 37, ayah 106

Tafseer van De in Rijen Geschaarden · As-Saaffaat · 37:106

إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلْبَلَٰٓؤُا۟ ٱلْمُبِينُ

Voorwaar, dat is zeker de duidelijke beproeving.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woord ( Voorwaar, dit is waarlijk de duidelijke beproeving ) — hiermee zegt Hij, verheven is Zijn vermelding: voorwaar, Ons bevel aan jou, o Ibrāhīm, om je zoon Isḥāq te slachten, dat is waarlijk de beproeving. Hij zegt: dat is waarlijk de toetsing die voor wie erover nadenkt duidelijk maakt dat het een zware beproeving en een geweldige bezoeking is. En Ibn Zayd placht te zeggen: de beproeving (al-balāʾ) op deze plaats betekent het kwaad, en niet een toetsing.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord ( Voorwaar, dit is waarlijk de duidelijke beproeving ), hij zei: dit ziet op de beproeving die hem overkwam, namelijk dat hij zijn zoon zou slachten. ( Je hebt de droom waargemaakt ): je bent met een geweldige beproeving beproefd, je werd bevolen je zoon te slachten. Hij zei: en dit behoort tot de verfoeilijke beproeving, namelijk het kwaad, en niet tot de beproeving van de toetsing.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله ( إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْبَلاءُ الْمُبِينُ ) : يقول تعالى ذكره: إن أمرنا إياك يا إبراهيم بذبح ابنك إسحاق، لهو البلاء، يقول: لهو الاختبار الذي يبين لمن فكَّرَ فيه أنه بلاء شديد ومِحْنة عظيمة. وكان ابن زيد يقول: البلاء في هذا الموضع الشرّ وليس باختبار. &; 21-79 &; حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: ابن زيد، في قوله ( إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْبَلاءُ الْمُبِينُ ) قال: هذا فى البلاء الذي نـزل به في أن يذبح ابنه.( صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا ) : ابتليتَ ببلاء عظيم أمرت أن تذبح ابنك، قال: وهذا من البلاء المكروه وهو الشرّ وليس من بلاء الاختبار.