Tabari
Terug naar surah 37, ayah 99

Tafseer van De in Rijen Geschaarden · As-Saaffaat · 37:99

وَقَالَ إِنِّى ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّى سَيَهْدِينِ

En hij zei (toen hun pogingen mislukt waren): "Ik wend mij tot mijn Heer, Hij zal mij leiden.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn uitspraak وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَى رَبِّي سَيَهْدِينِ ("En hij zei: Ik ga heen naar mijn Heer, Hij zal mij leiden") betekent: en Ibrāhīm zei, toen Allah hem had laten zegevieren over zijn volk en hem had gered van hun listen: إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَى رَبِّي ("Ik ga heen naar mijn Heer") — dat wil zeggen: ik trek weg (mūhājir) uit de woonplaats van mijn volk, naar Allah toe: dat wil zeggen, naar het heilige land. Ik verlaat hen en scheid mij van hen af om Allah te aanbidden.

    Qatāda placht daarover te zeggen wat Bishr ons heeft verteld: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda over وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَى رَبِّي سَيَهْدِينِ : hij gaat heen met zijn daad, zijn hart en zijn voornemen.

    Anderen zeiden daarover: Ibrāhīm zei إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَى رَبِّي juist op het moment dat zij hem in het vuur wilden werpen.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Muḥammad ibn al-Muthannā heeft ons verteld, hij zei: Abū Dāwūd heeft ons verteld, hij zei: Shuʿba heeft ons verteld, op gezag van Abū Isḥāq, hij zei: ik hoorde Sulaymān ibn Ṣurad zeggen: toen zij Ibrāhīm in het vuur wilden werpen قَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَى رَبِّي سَيَهْدِينِ ("zei hij: Ik ga heen naar mijn Heer, Hij zal mij leiden"). Men verzamelde het brandhout, en er kwam een oude vrouw aan met brandhout op haar rug. Haar werd gevraagd: "Waar wil je heen?" Zij zei: "Ik wil naar deze man gaan die in het vuur geworpen wordt." Toen hij erin geworpen werd, zei hij: "Allah is mij voldoende, op Hem heb ik mijn vertrouwen gesteld" — of hij zei: "Allah is mij voldoende en Hij is de beste Beschermer." Hij zei: toen sprak Allah: "O vuur, wees koel en veilig voor Ibrāhīm." Hij zei: toen sprak een zoon van Lūṭ, of een zoon van Lūṭ's broer: "Het vuur heeft hem niet verbrand omwille van mij" — en er was een verwantschap tussen hen. Toen zond Allah over hem een tong van vuur, dat hem verbrandde.

    Ik heb juist de opvatting gekozen die ik daarover gaf, omdat Allah, de Gezegende en Verhevene, Zijn bericht — en het bericht van zijn volk — op een andere plaats vermeldt. Hij berichtte dat Ibrāhīm, toen Hij hem gered had van wat zijn volk met hem beoogde, namelijk het verbranden, zei: "Ik trek weg naar mijn Heer." De exegeten (ahl al-taʾwīl) hebben dat verklaard als: ik trek weg naar het land Syrië (al-Shām). Zo is ook zijn uitspraak إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَى رَبِّي , omdat dit gelijk is aan zijn uitspraak "Ik trek weg naar mijn Heer." En zijn uitspraak سَيَهْدِينِ ("Hij zal mij leiden") betekent: Hij zal mij standvastig houden op de leiding (hudā) die ik heb waargenomen, en mij daarbij bijstaan.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله ( وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَى رَبِّي سَيَهْدِينِ ) يقول: وقال إبراهيم لما أفْلَجَه الله على قومه ونجاه من كيدهم: ( إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَى رَبِّي ) يقول: إني مُهَاجِرٌ من بلدة قومي إلى الله: أي إلى الأرض المقدَّسة، ومفارقهم، فمعتزلهم لعبادة الله. وكان قتادة يقول في ذلك ما حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة: ( وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَى رَبِّي سَيَهْدِينِ ) : ذاهب بعمله وقلبه ونيته. وقال آخرون في ذلك: إنما قال إبراهيم ( إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَى رَبِّي ) حين أرادوا أن يلقوه في النار. * ذكر من قال ذلك: حدثنا محمد بن المثني، قال: ثنا أبو داود، قال: ثنا شعبة، عن أبي إسحاق، قال: سمعت سليمان بن صُرَد يقول: لما أرادوا أن يُلْقوا إبراهيم في النار ( قَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَى رَبِّي سَيَهْدِينِ ) فجمع الحطب، فجاءت عجوز على ظهرها حطب، فقيل لها: أين تريدين ؟ قالت: أريد أذهب إلى هذا الرجل الذي يُلْقَى في النار; فلما ألقي فيها، قال: حَسْبِيَ الله عليه توكلت، أو قال: حسبي الله ونعم الوكيل، قال: فقال الله: يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلامًا عَلَى إِبْرَاهِيمَ قال: فقال ابن لُوط، أو ابن أخي لوط: إن النار لم تحرقه من أجلي، وكان بينهما قرابة، فأرسل الله عليه عُنُقا من النار فأحرقته. وإنما اخترت القول الذي قلت في ذلك، لأن الله تبارك وتعالى ذكر خبره &; 21-72 &; وخبر قومه في موضع آخر، فأخبر أنه لما نجاه مما حاول قومه من إحراقه قال إِنِّي مُهَاجِرٌ إِلَى رَبِّي ففسر أهل التأويل ذلك أن معناه: إني مهاجر إلى أرض الشام، فكذلك قوله ( إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَى رَبِّي ) لأنه كقوله إِنِّي مُهَاجِرٌ إِلَى رَبِّي وقوله ( سَيَهْدِينِ ) يقول: سيثبتني على الهدى الذي أبصرته، ويعيننى عليه.