Makki · 227 ayat
Ash-Shu'araa
Vertaling: Sofyan S. Siregar
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
طسٓمٓ
Tha Sîn Mîm.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: Wij hebben elders in dit boek de meningsverschillen vermeld van degenen die van mening verschilden over de losse letters (ḥurūf al-hijāʾ) waarmee de openingen van de sūra's van de Koran beginnen, evenals het bewijs dat iedere zegsman aandroeg voor zijn uitspraak en zienswijze. Wij hebben ook uiteengezet welke uitspraak het meest aangewezen is in dit verband — op een wijze die het …
تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُبِينِ
Dit zijn Verzen van het duidelijke Boek.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de tekst, volgens de mening van Ibn ʿAbbās en de overigen: "Deze verzen die Ik op Muḥammad ﷺ heb neergezonden in deze Soera, zijn waarlijk de verzen van het Boek dat Ik vóór haar op hem heb neergezonden — het Boek dat voor wie het met begrip overweegt en er met verstand over nadenkt, duidelijk maakt dat het van Allah, verheven is Zijn luister, afkomstig is, en dat Muḥammad ﷺ het niet …
لَعَلَّكَ بَٰخِعٌۭ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
Misschien zou jij jezelf vernietigen van verdriet omdat zij geen gelovigen zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ (Wellicht ben jij bezig jezelf te doden, omdat zij niet geloven) — de Verhevene in Zijn gedachtenis zegt: wellicht ben jij, o Muḥammad, bezig jezelf te doden en te gronde te richten, wanneer jouw volk niet in jou gelooft en jou niet bevestigt in wat jij hen hebt gebracht. Al-bakḥʿ betekent: doden en te gronde richten in het …
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةًۭ فَظَلَّتْ أَعْنَٰقُهُمْ لَهَا خَٰضِعِينَ
Als Wij het gewenst hadden, hadden Wij een Teken uit de hemel tot hen doen neerdalen, zodat hun nekken ervoor gebogen bleven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De mensen van de uitlegging verschilden van mening over de uitleg van Zijn woord: فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ... het vers. Sommigen van hen zeiden: de betekenis ervan is: het volk ten overstaan van wie een teken uit de hemel wordt neergedaald, zal gedurende die dag onderworpen zijn, met gebogen nekken vanwege de vernedering erdoor.
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍۢ مِّنَ ٱلرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهُ مُعْرِضِينَ
Er komt geen nieuwe Vemaning van de Erbarmer tot hen, of zij wenden zich eman af.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn vermelding, zegt: Er komt voor deze polytheïsten die u verloochenen en verwerpen wat gij hen hebt gebracht, o Muḥammad, van uw Heer — geen herinnering, geen waarschuwing voor de plaatsen waar Allahs bewijzen ten aanzien van uw waarachtigheid staan en de werkelijkheid van hetgeen gij hen tot uitnodigt — van wat Allah u openbaart en aan u inspireert opdat gij het hen in …
فَقَدْ كَذَّبُوا۟ فَسَيَأْتِيهِمْ أَنۢبَٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Voorzeker, zij loochenden, maar berichten over wat zij plachten te bespotten zullen tot hen komen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn vermelding, zegt: Deze polytheïsten hebben, o Muḥammad, de herinnering die hen van Allah is gekomen verloochend en er de rug naar toegekeerd. فَسَيَأْتِيهِمْ أَنْبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ (Weldra zal hen het bericht bereiken van wat zij bespotten) — dat wil zeggen: het bericht zal hen bereiken over de zaak die zij belachelijk maakten en bespotten; en dat is …
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلْأَرْضِ كَمْ أَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍۢ كَرِيمٍ
Kijken zij dan aiet naar de aarde, hoeveel Wij er van allerlei rijke soorten grwassen op doen groeien?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn gedenking, zegt: Zagen de polytheïsten (mushrikīn) die het Hiernamaals en de Opstanding verloochenen, niet naar de aarde — hoeveel Wij daarin hebben doen opkomen nadat zij dood was en er geen gewas in was — مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ (van elk waardig paar)? Met "waardig" (karīm) bedoelt hij: mooi — zoals men van een dadelboom met goede vruchten zegt: een waardige dadelboom …
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Voorwaar, daarin is zeker een Teken, maar de meesten van hen zijn geen gelovigen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij, Wiens lof verheven is, zegt: Voorwaar, in het feit dat Wij in de aarde van elke edele soort laten groeien, ligt een teken. Hij zegt: een bewijs voor deze polytheïsten die de Opstanding loochenen, van de werkelijkheid ervan — en dat de macht waarmee Allah dat gewas in de aarde liet groeien nadat zij dor was geweest, Hem geenszins onmachtig maakt om daarmee de doden na hun sterven levend uit …
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
En voorwaar, jouw Heer: Hij is zeker de Almachtige, Meest Barmhartige.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: Wij hebben de voorkeur gegeven aan de opvatting die wij op deze plek hebben gekozen, omdat het woord وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (En voorwaar, jouw Heer — Hij is de Almachtige, de Barmhartige) volgt op de bedreiging van Allah jegens een volk van polytheïsten en loochenaars van de Opstanding, die niet waren vernietigd — zodat het niet kan worden uitgelegd als …
وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱئْتِ ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
(Gedenk) toen jouw Heer Môesa opriep: "Ga naar het volk van de onrechtvaardigen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt: en gedenk, o Muḥammad, toen uw Heer Mūsā ibn ʿImrān riep أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ — dat wil zeggen: de ongelovigen, het volk van Faraʿwn. En het tweede "het volk" staat in de accusatief als een nadere aanduiding van het eerste.
قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ
Het volk van Fir'aun, vrezen zij (Allah) niet?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: ( "Vrezen zij Allah dan niet?" ) — Hij zegt: vrezen zij de bestraffing van Allah dan niet vanwege hun ongeloof in Hem? De betekenis van de zin is: het volk van Farao — zeg dan tegen hen: vrezen zij Allah dan niet? Het woord "zeg dan tegen hen" is weggelaten omdat de context ernaar verwijst. De reden waarom geschreven staat "vrezen zij" (yattaqūna) met de derde persoon enkelvoud …
قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
Hij (Môesa) zei: "Mijn Heer, ik ben bang dat zij mij loochenen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene — geprezen zij Zijn vermelding — zegt: ( Mozes ) zei tot zijn Heer: ( "Heer, ik vrees" ) van het volk van Farao tot wie U mij bevolen hebt te gaan ( "dat zij mij zullen verloochenen" ) in wat ik tot hen zeg: dat U mij tot hen hebt gezonden.
وَيَضِيقُ صَدْرِى وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِى فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَٰرُونَ
En dat mijn borst zich zal vernauwen en dat ik niet vloeiend zal spreken, zend daarom (de Engel) naar Hârôen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
وَيَضِيقُ صَدْرِي (En mijn borst beklemmt) vanwege hun verloochening van mij indien zij mij verloochenen. Het woord وَيَضِيقُ صَدْرِي staat in de nominatief als aaneenschakeling bij "akhāfu" (ik vrees), en in deze nominatief lazen de meeste lezers van de grote centra het ook; de betekenis ervan is: en waarlijk, mijn borst beklemmt. En diens woord: وَلا يَنْطَلِقُ لِسَانِي (en mijn tong …
وَلَهُمْ عَلَىَّ ذَنۢبٌۭ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
En zij hebben (een beschuldiging van) een misdaad tegen mij en ik ben bang dat zij mij zullen doden."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En diens woord: وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنْبٌ (en zij hebben een aanklacht over mij) — dat wil zeggen: het volk van Farao heeft over mij een aanklacht wegens een zonde die ik jegens hen heb begaan, en dat is het doden van de persoon die hij van hen heeft gedood.
قَالَ كَلَّا ۖ فَٱذْهَبَا بِـَٔايَٰتِنَآ ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ
Hij (Allah) zei: "Nee, gaat dus beiden met Onze Tekenen: voorwaar, Wij zijn met jullie, luisterend.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: (كَلَّا) dat wil zeggen: het volk van Fir'awn zal jou nimmer doden. (فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا) Hij zegt: ga dan, jij en je broeder, met Onze tekenen — dat wil zeggen: met Onze bewijstekenen en Onze bewijzen die Wij jou tegen hen hebben gegeven. En Zijn uitspraak: (إِنَّا مَعَكُمْ مُسْتَمِعُونَ) — van het volk van Fir'awn, wat zij tot jullie zeggen en waarmee …
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Gaat daarom naar Fir'aun en zegt: "Voorwaar, wij zijn de Boodschappers van de Heer der Werelden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولا (Gaat beiden naar Farao en zegt) ... tot het einde van het vers — Allah zegt: Ga jij, o Mūsā, en uw broeder Hārūn naar Farao. فَقُولا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ (En zegt: "Waarlijk, wij zijn een gezant van de Heer der werelden") tot u, أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ (dat u de Kinderen van Israël met ons moet zenden). Hij zei …
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Zend de Kinderen van Israël met ons."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
tegen hen, en dat is het doden van de ziel die hij onder hen had gedood.
En in overeenstemming met wat wij hierover hebben gezegd, spraken de mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl).
* Vermelding van wie dat heeft gezegd:
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًۭا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
Hij (Fir'aun) zei: "Hebben wij jou niet als een kind onder ons opgevoed en verbleef jij geen jaren van jouw leven onder ons?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
In deze passage is iets weggelaten waarop de context voldoende duiding biedt, namelijk: zij kwamen bij Farao en brachten hem de boodschap van hun Heer over, waarop Farao zei: "Hebben wij jou niet bij ons opgevoed als kind, o Moesa, en heb jij bij ons enige jaren van jouw leven doorgebracht?" Dat verwijst naar zijn verblijf bij hem vóór de moord die hij pleegde op de man uit de Kopten.
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ٱلَّتِى فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ
En jij deed wat jij deed en jij behooft tot de ondankbaren."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ — dit verwijst naar de moord die hij pleegde op de man uit de Kopten.
En met een gelijksoortige betekenis als wat wij hierover hebben gezegd, spraken de uitleggers.
قَالَ فَعَلْتُهَآ إِذًۭا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
Hij (Môesa) zei: "Ik heb dat gedaan toen ik tot de onnadenkenden behoorde.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, Wiens lof verheven is, zegt: "Mūsā zei tot Farao: 'Ik heb die daad begaan die ik begaan heb' — dat wil zeggen: ik heb die ziel gedood die ik doodde — 'en ik behoorde op dat moment tot de dwalenden.' Hij zegt: en ik behoorde tot de onwetenden, vóórdat mij van Allah een openbaring was gekomen die het mij verbood hem te doden." De Arabieren gebruiken 'dwaling' (ḍalāl) in de betekenis van …
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِى رَبِّى حُكْمًۭا وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Dus vluchtte ik weg toen ik bang voor jullie was. Daarop heeft mijn Heer aan mij Wijsheid gegeven en gemaakt dat ik tot de Boodschappers behoorde.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord فَفَرَرْتُ مِنْكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ ... het vers — Allah, Wiens lof verheven is, zegt, verhalend over wat Mūsā tot Farao zei: فَفَرَرْتُ مِنْكُمْ — o leiders van het volk van Farao — لَمَّا خِفْتُكُمْ — dat jullie mij zouden doden vanwege het doden door mij van de gedode onder jullie. فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا — Hij zegt: "Mijn Heer heeft mij profeetschap geschonken — …
وَتِلْكَ نِعْمَةٌۭ تَمُنُّهَا عَلَىَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
En dit is de gunst die jij mij bewees: dat jij de Kinderen van Israël tot slaven gemaakt hebt."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn lof, zegt, zijn profeet Mūsā ﷺ citerend in diens woorden tot Faraʿawn: وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ — hij bedoelt met zijn woord: de opvoeding die Faraʿawn hem gaf. Hij zegt: jouw opvoeding van mij, en jouw besluit mij niet tot slaaf te maken zoals jij de Banū Isrāʾīl tot slaven maakte — dat is een gunst van jou die jij terecht over mij uitoefent. In de zin is een …
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Fiir'aun zei: "En wie is de Heer der Werelden?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En het woord قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَN — hij zegt: en wat is de Heer der werelden?
قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
Hij (Môesa) zei: "De Heer van de hemelen en de aarde en wat tussen hen beide is, als jullie er maar van overtuigd waren."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
قَالَ Mūsā: Hij is رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِN — en de Eigenaar van hen beiden — وَمَا بَيْنَهُمَاN — Hij zegt: en de Eigenaar van alles wat tussen de hemelen en de aarde is. إِنْ كُنْتُمْ مُوقِنِينَN — Hij zegt: als jullie zeker weten dat wat jullie waarnemen is zoals jullie het waarnemen, wees dan evenzo zeker dat onze Heer de Heer is van de hemelen en de aarde en wat daartussen is.
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُۥٓ أَلَا تَسْتَمِعُونَ
Hij (Fir'aun) zei tot hen die rondom hem waren: "Luisteren jullie niet?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn lof, bedoelt met Zijn woord قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْمَعُونَN: Faraʿawn zei tot hen die hem omringden uit zijn volk: Horen jullie niet wat Mūsā zegt? En Mūsā ﷺ berichtte de mensen het antwoord op de vraag van Faraʿawn aan hem — zijn woord وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَN en diens woord tot hem — opdat de mensen van Faraʿawn zijn woorden tot Faraʿawn en zijn antwoord …
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
Hij (Môesa) zei: "Juitie Heer en de Heer van jullie voorvaderen."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zo zei hij (Mozes) tot hen, namelijk datgene waartoe hij hen en de Farao opriep en waartoe hij hen uitnodigde om te aanbidden: رَبُّكُمْ (Uw Heer) — Die u heeft geschapen — وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ (en de Heer van uw vroegere voorvaderen). En de Farao sprak nadat Mozes hen dit had gezegd.
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِىٓ أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌۭ
Hij (Fir'aun) zei: "Voorwaar, jullie Boodschapper die tot jullie gezonden is, is zeker bezeten."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En hij informeerde hen over wat de Farao en zijn volk oproepen tot aanbidding: إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ (Waarlijk, uw gezant die tot u is gezonden, is zeker waanzinnig). Hij zei: uw gezant, deze die beweert tot u te zijn gestuurd, heeft zijn verstand verloren — want hij zegt iets wat wij niet kennen en niet begrijpen. De Farao zei dit en schreef Mozes, de vijand …
قَالَ رَبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ
Hij (Môesa) zei: "De Heer van het Oosten en het Westen en wat tussen hen beide is, als jullie begrijpen."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا (Hij zei: de Heer van het oosten en het westen en wat er tussen beide is) — de betekenis hiervan is: Degene tot Wiens aanbidding ik u en de Farao uitnodig, is de Heer van het oosten en het westen en wat er tussen beide is; dat wil zeggen: de eigenaar en heerser over de opgang van de zon en haar ondergang, en al wat er tussen …
قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ
Hij (Fir'aun) zei: "Als jij een andere god dan mij hebt aangenomen, dan zal ik jou zeker tot een van de gevangenen maken."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَهًا غَيْرِي (Als jij een andere god naast mij aanneemt) — Hij zei: als jij een te aanbidden wezen naast mij erkent — لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ (zal ik jou zeker tot de gevangenen rekenen) — Hij zei: ik zal jou gevangenzetten samen met degenen die bij hem in de gevangenis zitten.
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍۢ مُّبِينٍۢ
Hij (Môesa) zei: "Zelfs als ik jou iets duidelijks kan laten zien?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene in Zijn gedachtenis zegt: Mozes zei tot de Farao, nadat hij hem zijn Heer had doen kennen en had meegedeeld dat Hij de Heer van het oosten en het westen is, en hem had opgeroepen tot Zijn aanbidding en het oprecht toewijden van de godheid aan Hem, en nadat de Farao hem had geantwoord met zijn woord "Als jij een andere god naast mij aanneemt, zal ik jou zeker tot de gevangenen …
قَالَ فَأْتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Hij (Fir'aun) zei: "Breng het maar, als jij tot de waarachtigen behoort."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Toen Mozes hem dat zei, sprak de Farao tot hem: breng dan het duidelijke bewijs voor de werkelijkheid van wat jij zegt, want wij zullen jou dan niet gevangenzetten ook al neem jij een andere god naast mij aan, إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ (als jij tot de waarachtigen behoort) — Hij zei: als jij gelijk hebt in wat jij zegt en waarachtig bent in wat jij beschrijft en meedeelt.
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌۭ مُّبِينٌۭ
Toen wierp hij zijn staf neer en daarop werd het een duidelijke slang.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُبِينٌ (Zo wierp hij zijn staf neer en zie, het was een duidelijke slang) — de Verhevene in Zijn lofprijzing zegt: Mozes wierp zijn staf neer en deze veranderde in een thuʿbān — dat is de mannelijke slang — zoals ik eerder al de eigenschappen ervan heb uiteengezet. En Zijn woord مُبِينٌ (duidelijk) — Hij zei: het maakte duidelijk aan de Farao en de …
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ
En hij strekte zijn hand uit en die werd wit voor de toeschouwers.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ (En hij trok zijn hand terug en zie, zij was wit) — Hij zei: Mozes haalde zijn hand uit zijn borstopening en zie, zij was wit en schitterde لِلنَّاظِرِينَ (voor de aanschouwenden) — voor wie ernaar keek en het zag.
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُۥٓ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٌۭ
Hij (Fir'aun) zei tegen de vooraanstaanden rondom hem: "Voorwaar, dit is zeker een bekwame tovenaar.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene in Zijn gedachtenis zegt: de Farao zei, nadat Mozes hem de geweldige macht van Allah en Zijn heerschappij had getoond als bewijs jegens hem voor de werkelijkheid van wat hij hem opriep te geloven en voor de waarachtigheid van wat hij hem vanwege zijn Heer had gebracht, لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ (tot de vooraanstaanden om hem heen) — dat wil zeggen: tot de edelen van zijn volk die om hem …
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِۦ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
Hij wil jullie uit jullie land verdrijven met zijn tovenarij. Dus wat adviseren jullie?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij zei: "hij wil u verdrijven" en richtte de toespraak tot de vooraanstaanden om hem heen van de Kopten, terwijl wat ermee bedoeld werd de kinderen van Israël waren — want de Kopten hadden de kinderen van Israël als slaven (ʿabīd) in bezit genomen en hen als dienaren en onderworpenen voor zichzelf gebruikt. Daarom zei hij hun: يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ (hij wil u verdrijven), terwijl hij …
قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَٱبْعَثْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
Zij zeiden: "Stel (de zaak van) hem en zijn broeder uit en stuur bijeenroepers naar de steden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ (Zij zeiden: stel hem en zijn broer uit en stuur in de steden aanbrengers uit) — de Verhevene in Zijn gedachtenis zegt: de vooraanstaanden om hem heen antwoordden de Farao door hem te zeggen: stel Mozes en zijn broer uit en verleen hem uitstel.
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍۢ
Zij zullen elke bekwame tovenaar bij jou brengen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En stuur in jouw steden en de gewesten van Egypte aanbrengers uit die alle tovenaars die bedreven zijn in toverij bij jou samen brengen.
فَجُمِعَ ٱلسَّحَرَةُ لِمِيقَٰتِ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ
Zo werden de tovenaars verzameld op een afgesprokem lijd op een aangewezen dag.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene in Zijn gedachtenis zegt: zo brachten de aanbrengers die de Farao had uitgestuurd de tovenaars bijeen لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ (voor het tijdstip van een bekende dag) — Hij zei: voor het tijdstip dat de Farao Mozes had afgesproken om bijeen te komen, van een bekende dag; en dat was de dag van het feest: وَأَنْ يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى (en dat het volk bij elkaar wordt gebracht …
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ
En tot de mensen werd gezegd: "Zijn jullie nu bijeengekomen?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En tot het volk werd gezegd: zult u bijeenkomen om te zien wat de twee partijen doen, en aan wie de overwinning zal toevallen — aan Mozes of aan de tovenaars?
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ٱلسَّحَرَةَ إِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَٰلِبِينَ
Moge wij de tovenaars volgen als zij de overwinnaars zijn."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Misschien zullen wij de tovenaars dan volgen — en de betekenis van laʿalla (misschien) hier is "opdat": opdat wij de tovenaars volgen indien zij degenen zijn die Mozes overwinnen. Ik zeg dit als de betekenis ervan, omdat het volk van de Farao op de godsdienst van de Farao was; het is dan niet redelijk dat wie op een godsdienst is zou zeggen: "laat mij kijken naar het bewijs van wie op het …
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُوا۟ لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَٰلِبِينَ
Toen de tovenaars kwamen, zeiden zij tot Fir'aun: "Krijgen we zeker een beloning, als wij de overwinnaars zijn?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene in Zijn gedachtenis zegt: فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ (Toen de tovenaars kwamen) bij de Farao, voor de afspraak met Mozes en de samenkomst die de Farao had vastgesteld, قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا (zeiden zij tot de Farao: zullen wij een beloning ontvangen) voor onze toverij die wij voor jou verrichten إِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ (indien wij degenen zijn die …
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
Hij zei: "Ja, jullie zullen dan tot de (mij) nabijen behoren."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
قَالَ (Hij zei) — de Farao tot hen — نَعَمْ (ja), u zult de beloning daarvoor ontvangen — وَإِنَّكُمْ إِذًا لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ (en u zult dan zeker tot de dichtbij gebrachten behoren) bij ons. Toen zeiden zij tot Mozes: ofwel jij werpt, ofwel wij zijn degenen die werpen — en de vermelding van wat zij zeiden is weggelaten vanwege het feit dat Allahs mededeling over hen dat Mozes tot hen …
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُوا۟ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ
Môesa zei tot hen: "Werpt maar wat jullie te werpen hebben."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Mozes zei tot hen: قَالَ لَهُمْ مُوسَى أَلْقُوا مَا أَنْتُمْ مُلْقُونَ (Mozes zei tot hen: werp neer wat gij neer wilt werpen) — dat wil zeggen: uw touwen en uw staven.
فَأَلْقَوْا۟ حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا۟ بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ ٱلْغَٰلِبُونَ
Toen wierpen zij hun touwen en staven neer, terwijl zij zeiden: "Bij de eer van Fir'aun: voorwaar, wij zullen zeker de overwinnaars zijn."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ (Zij wierpen hun touwen en hun staven neer) uit hun handen, وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ (en zij zeiden: Bij de macht van Farao) — dat wil zeggen: zij zwoeren bij de kracht van Farao, de gestrengheid van zijn gezag en de onneembaarheid van zijn koningschap — إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ (voorwaar wij zullen de overwinnaars zijn) over Mozes.
فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
Toen wierp Môesa zijn staf neer, en toen verslond zij wat zij met hun bedrog hadden gemaakt.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn vermelding, zegt: فَأَلْقَى مُوسَى عَصَاهُ (Mozes wierp zijn staf neer) nadat de tovenaars hun touwen en staven hadden neergeworpen. فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ (En zie, zij verslond wat zij als leugen hadden voortgebracht) — dat wil zeggen: de staf van Mozes slokte op wat zij aan valsheid en tovenarij hadden aangebracht, waaraan geen werkelijkheid ten …
فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ
Toen wierpen de tovenaars zich neer, knielend.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ (En de tovenaars werden neergeworpen in sujūd) — dat wil zeggen: toen de tovenaars duidelijk werd dat hetgeen Mozes hen had gebracht de waarheid was en geen tovenarij, en dat het iets was waartoe niemand in staat is behalve Allah, die de hemelen en de aarde heeft geschapen zonder dat daarvoor een grondstof bestond, vielen zij op hun aangezichten neer in …
قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Zij zeiden: "Wij geloven in de Heer der Werelden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ (Wij geloven in de Heer der werelden) — de God tot wiens aanbidding Mozes ons heeft geroepen, in plaats van Farao en zijn voorname lieden.
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
De Heer van Môesa en Hârôen."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Dat blijkt uit het bericht van Allah over hen, dat Mūsā tot hen zei: werpt wat gij te werpen hebt — wat erop wijst dat dit zijn betekenis is. قَالَ لَهُمْ مُوسَى أَلْقُوا مَا أَنْتُمْ مُلْقُونَ (Mūsā zei tot hen: werpt wat gij te werpen hebt), namelijk van uw touwen en uw staven. فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ (Toen wierpen zij hun touwen en hun staven) uit hun handen. {وَقَالُوا …
قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَٰفٍۢ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
Hij (Fir'aun) zei: "Geloven jullie hem voordat ik jullie toestemming geef? Voorwaar, hij is zeker jullie meerdere die jullie de tovenarij onderwees. En spoedig zullen jullie het weten: ik zal jullie handen en jullie voeten aan tegenovergestelde kanten afhakken en ik zal jullie allen kruisigen."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn lof, zegt: قَالَ آمَنْتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ (Hij zei: Hebt gij in hem geloofd voordat ik u daartoe toestemming gaf?) — dat wil zeggen: Farao zei tot degenen die zijn tovenaars waren geweest en nu het geloof hadden aangenomen: "Hebt gij in Mozes geloofd dat hetgeen hij bracht de waarheid is, voordat ik u toestemming gaf om in hem te geloven?" {إِنَّهُ …
قَالُوا۟ لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
Zij (de tovenaars) zeiden: "Het deert (ons) niet. Voorwaar, wij zullen naar onze Heer terugkeren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht gegeven, hij zei: Ibn Zayd zei aangaande het woord van Allah لا ضَيْرَ (geen kwaad): hij zegt: "Het schaadt ons niet wat gij zegt, ook al doet gij ons dat aan en kruisigt gij ons." إِنَّا إِلَى رَبِّنَا مُنْقَلِبُونَ (Voorwaar, wij keren terug naar onze Heer) — dat wil zeggen: wij keren terug naar onze Heer, en Hij zal ons belonen …
إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَٰيَٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Voorwaar, wij verlangen dat Hij onze fouten vergeeft, omdat wij de eersten van de gelovigen zijn."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn vermelding, zegt als Hij de woorden van de tovenaars weergeeft: إِنَّا نَطْمَعُ (Voorwaar, wij hopen) — wij verwachten dat onze Heer ons de zonden die wij hebben begaan vóór ons geloof in Hem, zal vergeven en ons daarvoor niet zal bestraffen.\n\nZoals Yūnus mij heeft verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht gegeven, hij zei: Ibn Zayd zei aangaande het woord van Allah …
۞ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِىٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
En wij openbaarden aan Môesa: "Reis in de nacht met Mijn dienaren: voorwaar, jullie zullen achtervolgd worden."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Wat betreft het woord van Allah: وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي (En Wij openbaarden aan Mozes: trek in de nacht met Mijn dienaren weg) — dat wil zeggen: Wij openbaarden aan Mozes, nadat Farao was voortgegaan in zijn dwaasheid en weigerde te stoppen met zijn opstandigheid ondanks dat Wij hem Onze tekenen hadden getoond: "Trek in de nacht met Mijn dienaren weg" — dat wil zeggen: …
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
Toen stuurde Fir'aun bijeenroepers de steden in.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn vermelding, zegt: Farao stuurde boodschappers door de steden om zijn leger en zijn volk voor hem te verzamelen.
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَشِرْذِمَةٌۭ قَلِيلُونَ
"Diegenen zijn zeker een kleine groep.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En hij zei tot hen: إِنَّ هَؤُلاءِ (Voorwaar, dezen) — hij bedoelt met "dezen": de Kinderen van Israël — لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ (zijn slechts een kleine bende). Met shirdh imah wordt bedoeld: de groep en de ploeg die overblijft van grotere groepen; en de shirdh imah van iets is het kleine overblijfsel ervan. Vandaar het woord van de dichter:
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَآئِظُونَ
En voorwaar, zij hebben ons woedend gemaakt.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Wat betreft het woord van Allah: وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ (En voorwaar, zij verbitterd ons) — dat wil zeggen: deze kleine bende wekt bij ons de toorn op. Er wordt vermeld dat hun verbittering jegens Farao's volk bestond in het feit dat de engelen de eerstgeborenen van hun mensen en hun dieren hadden gedood.\n\n* Vermelding van degenen die dit hebben gezegd:\n\nAl-Qāsim heeft ons verteld, …
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَٰذِرُونَ
En voorwaar, wij zijn zeker allen voorzichtig."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Wat betreft het woord وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ (En voorwaar, wij zijn een gewapende menigte): de koranrecitators verschilden van mening over de lezing ervan. De meeste recitators van Kūfa lazen وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ (hādhirūn) met de betekenis dat zij voorbereid, uitgerust en in het bezit van wapentuig en kracht zijn. De meeste recitators van Medina en Basra lazen het als "wa-innā …
فَأَخْرَجْنَٰهُم مِّن جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ
Toen verdreven Wij hen van de tuinen en bronnen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn vermelding, zegt: Wij haalden Farao en zijn volk weg uit tuinen en waterbronnen.
وَكُنُوزٍۢ وَمَقَامٍۢ كَرِيمٍۢ
En de schatten en eervolle plaatsen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En schatten van goud en zilver, en een eervolle verblijfplaats. Er wordt gezegd dat die eervolle verblijfplaats de kanseltronen (manābir) waren.
كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَٰهَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Zo was het; en Wij deden de Kinderen van Israël het erven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Wat betreft het woord كَذَلِكَ (Zo was het): hij zegt: "Zo haalden Wij hen weg uit dat alles, zoals Ik u heb beschreven in dit vers en het vers daarvoor." وَأَوْرَثْنَاهَا (En Wij deden hen erven): hij zegt: "En Wij lieten de Kinderen van Israël die tuinen waaruit Wij hen hadden weggehaald erven — alsook de bronnen, de schatten en de eervolle verblijfplaats — door hun ondergang."
فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ
Toen achtervolgden zij hen bij zonsopgang.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Wat betreft het woord فَأَتْبَعُوهُمْ مُشْرِقِينَ (En zij volgden hen op het moment van zonsopgang): Farao en zijn metgezellen volgden de Kinderen van Israël op het moment van de opkomst van de zon (mushriqīn) — dat wil zeggen: bij het aanbreken van de ochtend.\n\nMuḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij …
فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
En toen de twee groepen elkaar zagen, zeiden de metgezellen van Môesa: "Voorwaar, wij worden zeker bereikt!"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn gedenking, zegt: Toen de twee scharen elkaar zagen — de schare van Moesa, dat zijn de Kinderen van Israël, en de schare van Farao, dat zijn de Kopten — قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ (zeiden de metgezellen van Moesa: "Wij zullen zeker worden ingehaald") — dat wil zeggen: wij zullen worden ingehaald; Farao en zijn legers zullen ons nu bereiken en ons doden. Er …
قَالَ كَلَّآ ۖ إِنَّ مَعِىَ رَبِّى سَيَهْدِينِ
Hij (Môesa) zei: "Zeker niet voorwaar, mijn Heer is met mij, Hij zal mij lieden."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: كَلا إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ (Geenszins! Mijn Heer is met mij; Hij zal mij leiden) — Moesa zei tegen zijn volk: "De zaak is niet zoals jullie hebben gezegd. Geenszins, jullie zullen niet worden ingehaald. Mijn Heer is met mij; Hij zal mij leiden" — dat wil zeggen: Hij zal mij de weg tonen waarlangs ik zal ontkomen aan Farao en zijn volk.
فَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَ ۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍۢ كَٱلطَّوْدِ ٱلْعَظِيمِ
Toen openbaarden Wij aan Môesa: "Sla de zee met jouw staf." Toen spleet de zee en elk gedeelte was als een geweldige berg.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: فَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنِ اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْبَحْرَ فَانْفَلَقَ (Wij openbaarden aan Moesa: "Sla met uw staf de zee!" en zij spleet) — er wordt vermeld dat Allah de zee had bevolen zich niet te splijten totdat Moesa haar met zijn staf zou slaan.
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ ٱلْءَاخَرِينَ
En Wij deden de anderen daar dichtbij komen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn gedenking, bedoelt met het woord: وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الآخَرِينَ (En Wij brachten de anderen daar dichterbij): Wij brachten het volk van Farao dáár dicht bij de zee en dreven hen er naartoe. Daartoe behoort ook Zijn woord: وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ (het paradijs werd dichtbij gebracht voor de godvrezenden), in de betekenis van: het werd genaderd en …
وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
En wij redden Môesa en allen die bij hem waren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn gedenking, zegt: En Wij redden Moesa van datgene waarmee Wij Farao en zijn volk achtervolgden — de verdrinking in de zee — en allen die met Moesa waren van de Kinderen van Israël.
ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْءَاخَرِينَ
Vervolgens verdronken Wij de anderen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: ثُمَّ أَغْرَقْنَا الآخَرِينَ (Daarna verdronken Wij de anderen) — Hij zegt: Daarna verdronken Wij Farao en zijn volk van de Kopten in de zee, nadat Wij Moesa ervan hadden gered en degenen die met hem waren.
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Voorwaar, daarin is zeker een Teken, maar de meesten van hen zijn geen gelovigen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَةً (Daarin is zeker een teken) — Allah, verheven is Zijn gedenking, zegt: In hetgeen Ik Farao en zijn metgezellen heb aangedaan — namelijk dat Ik hen in de zee heb verdronken omdat zij Mijn gezant Moesa hadden verloochend en Mijn bevel hadden overtreden nadat Ik hen een waarschuwing had gegeven en hen had gewaarschuwd — daarin is een helder bewijs, o Muḥammad, …
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
En voorwaar, jouw Heer (O Moehammad) is zeker Hij, de Almachtige, de Meest Barmhartige.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ (En waarlijk, uw Heer is de Almachtige) — in Zijn wraak jegens degenen die in Hem zijn ongelovig geworden en Zijn gezanten hebben verloochend onder Zijn vijanden — الرَّحِيمُ (de Barmhartige) — jegens degenen die Hij redde van Zijn gezanten en hun volgelingen van de verdrinking en de kwelling (ʿadhāb) waarmee Hij de ongelovigen heeft gestraft.
وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَٰهِيمَ
En lees hun de geschiedenis van Ibrâhîm voor.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn gedenking, zegt: En vertel aan uw volk van de polytheïsten (mushrikīn), o Muḥammad, het verhaal van Ibrāhīm.
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا تَعْبُدُونَ
(Gedenk) toen hij tot zijn vader en zijn volk zei: "Wat aanbidden jullie?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
toen hij tot zijn vader en zijn volk zei: "Wat aanbidden jullie?"
قَالُوا۟ نَعْبُدُ أَصْنَامًۭا فَنَظَلُّ لَهَا عَٰكِفِينَ
Zij zeiden: "Wij aanbidden afgoden en wij zullen hen blijven aanbidden."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ (zij zeiden: "Wij aanbidden afgoden en blijven hen voortdurend dienen") — Hij zegt: en wij verblijven als dienaren bij hen, voortdurend in hun dienst en aanbidding.
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ
Hij (Ibrâhîm) zei: "Horen zij jullie, wanneer jullie hen aanroepen?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn gedenking, zegt: Ibrāhīm zei tegen hen: "Horen deze goden u wanneer gij hen aanroept?" De taalgeleerden verschilden van mening over de betekenis hiervan: sommige grammatici van de school van Baṣra zeiden dat de betekenis is: "Horen zij van u?" of "Horen zij uw aanroeping?" — waarbij "de aanroeping" is weggelaten, zoals Zuhayr zei:
أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
Of brengen zij jullie voordeel of berokkenen zij jullie nadeel?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: أَوْ يَنْفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ (of zij u nut brengen of schaden) — Hij zegt: Of brengen deze afgoden u nut, zodat zij u iets schenken als beloning voor uw aanbidding van hen, of schaden zij u, zodat zij u straffen voor het nalaten van hun aanbidding door u uw bezittingen te ontnemen of u te vernietigen en uw kinderen, wanneer gij hen en uw kinderen te gronde richt? {قَالُوا …
قَالُوا۟ بَلْ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
Zij zeiden. "Wij vonden dat zelfs onze vaderen zo deden."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hun woord: بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَلِكَ يَفْعَلُونَ (Neen, maar wij vonden onze vaders aldus doende) — dit is een terugkeer van iets ontkends, zoals de spreker zegt: "Zo was het niet, maar zo en zo was het." De betekenis van hun woord: وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَلِكَ يَفْعَلُونَ is: Wij vonden degenen die vóór ons kwamen — en zij schaden niet — hetgeen erop wijst dat zij hem aldus hebben …
قَالَ أَفَرَءَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
Hij (Ibrâhîm) zei: "Hebben jullie dingen gezien wat jullie plegen te aanbidden?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn gedenking, zegt: Ibrāhīm zei tegen zijn volk: "Hebt gij dan bezien, o mensen, wat gij aanbidt van deze afgoden
أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمُ ٱلْأَقْدَمُونَ
Jullie en jullie vaderen die voorafgingen?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
gij en uw allereerste voorvaderen" — met "de allereersten" bedoelt hij: de voorgaande geslachten van degenen die Ibrāhīm aansprak, namelijk de eerstgekomenen die vóór hen waren en die zich op hetzelfde bevonden als degenen die Ibrāhīm aansprak — de aanbidding van afgoden.
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّۭ لِّىٓ إِلَّا رَبَّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Voorwaar, zij zijn een vijand voor mij, (ik aanbid niemand) behalve de Heer der Werelden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِي إِلا رَبَّ الْعَالَمِينَ (Zij zijn mijn vijanden, behalve de Heer der werelden). Men zou kunnen vragen: Hoe kunnen hout, ijzer en koper worden beschreven als vijanden van de zoon van Adam? De betekenis is: zij zouden mijn vijanden zijn als ik hen op de Dag der Opstanding had aanbeden, zoals Allah, verheven is Zijn lof, zegt: {وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ آلِهَةً …
ٱلَّذِى خَلَقَنِى فَهُوَ يَهْدِينِ
Degene Die mij geschapen heeft, Hij leidt mij.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij zegt: Zij zijn mijn vijanden, behalve de Heer der werelden — الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ (Die mij heeft geschapen en mij leidt) — naar het juiste van woord en daad, en mij recht leidt naar het rechte pad.
وَٱلَّذِى هُوَ يُطْعِمُنِى وَيَسْقِينِ
En Hij is Degene Die mij voedt en Die mij te drinken geeft.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ (En Hij Die mij voedt en te drinken geeft) — Hij zegt: en Hij Die mij voedt met spijs en drank, en mij de voorzieningen schenkt.
وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ
En wanneer ik ziek ben, is Hij het Die mij geneest.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ (En wanneer ik ziek ben, geneest Hij mij) — Hij zegt: en wanneer mijn lichaam ziek wordt en verzwakt, dan geneest Hij het en herstelt het.
وَٱلَّذِى يُمِيتُنِى ثُمَّ يُحْيِينِ
Degene Die mij doet sterven en mi vervolgens doet leven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij zegt: en Hij Die mij doet sterven wanneer Hij wil, en mij dan weer levend maakt wanneer Hij dat wenst na mijn dood.
وَٱلَّذِىٓ أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِى خَطِيٓـَٔتِى يَوْمَ ٱلدِّينِ
En Degene van Wie ik hevig verlang dat Hij mijn zonden zal vergeven op de Dag des Oordeels.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
وَالَّذِي أَطْمَعُ أَنْ يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ (En van Wie ik hoop dat Hij mij mijn zonde zal vergeven op de Dag des Oordeels) — mijn Heer, Die in Zijn hand mijn voordeel en mijn nadeel houdt, aan Wie de macht en het gezag toebehoort, aan Wie de wereld en het hiernamaals toebehoren — Híj is het, niet degene die niet hoort wanneer hij wordt aangeroepen, en die noch baat noch …
رَبِّ هَبْ لِى حُكْمًۭا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّٰلِحِينَ
Mijn Heer, schenk mij wijsheid en verenig mij met de rechtschapenen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij, Wiens lof verheven is, zegt, terwijl Hij bericht over de smeekbede van Zijn geliefde Ibrāhīm aan Hem: رَبِّ هَبْ لِي حُكْمًا (Mijn Heer, schenk mij wijsheid) — hij zegt: mijn Heer, schenk mij profeetschap. وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ (En voeg mij bij de rechtvaardigen) — hij zegt: en maak mij tot gezant naar Uw schepping, opdat U mij daardoor bij de rij voegt van wie U als Uw …
وَٱجْعَل لِّى لِسَانَ صِدْقٍۢ فِى ٱلْءَاخِرِينَ
En maak mijn naam vermaard onder de lateren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: وَاجْعَلْ لِي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الآخِرِينَ (En stel voor mij een oprechte vermelding vast onder de latere generaties) — hij zegt: en vestig voor mij onder de mensen een schone herinnering en een goede lofprijzing, blijvend onder wie na mij aan generaties zal komen.
وَٱجْعَلْنِى مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ ٱلنَّعِيمِ
En maak mij één van de erfgenamen van de Tuin van de gelukzaligheid (het Paradijs).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Ibrāhīm — moge de gebeden van Allah over hem zijn — bedoelt met zijn woord: وَاجْعَلْنِي مِنْ وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ (En maak mij tot een van de erfgenamen van het Paradijs der Weelde): laat mij, o Heer, erven van de verblijfplaatsen van wie uit Uw vijanden, de polytheïsten, omgekomen zijn — uit het Paradijs — en doe mij daarin wonen.
وَٱغْفِرْ لِأَبِىٓ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
En vergeef mijn vader, waal bij behoorde tot de dwalenden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
وَاغْفِرْ لأبِي (En vergeef mijn vader) — hij zegt: en zie mijn vaders veelgodendom aan U voorbij, en straf hem daarvoor niet. إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ (Voorwaar, hij behoorde tot de dwalenden) — hij zegt: hij behoorde tot degenen die van het pad der rechtleiding zijn afgedwaald en ongelovig tegenover U zijn geworden.
وَلَا تُخْزِنِى يَوْمَ يُبْعَثُونَ
En verneder mij niet op de Dag waarop er wordt opgewekt.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: وَلا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ (En verneder mij niet op de dag waarop zij worden opgewekt) — hij zegt: en verneder mij niet door mij te bestraffen op de dag waarop U Uw dienaren uit hun graven opwekt voor de stilstand van de Opstanding.
يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌۭ وَلَا بَنُونَ
Op de Dag, waarop rijkdom en zonen niet zullen baten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
يَوْمَ لا يَنْفَعُ مَالٌ وَلا بَنُونَ (Op de dag waarop noch bezit noch zonen baten) — hij zegt: verneder mij niet op de dag waarop degene die in de wereld ongelovig tegenover U was en U ongehoorzaam was, geen baat heeft van het bezit dat hij in de wereld had, noch van zijn zonen die hij daarin had — waardoor dat hem de bestraffing van Allah zou afwenden wanneer Hij hem bestraft, of hem …
إِلَّا مَنْ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلْبٍۢ سَلِيمٍۢ
Alleen bij (zal gebaat zijn), die naar Allah komt met een zuiver hart
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: إِلا مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ (Behalve wie tot Allah komt met een gezond hart) — hij zegt: en verneder mij niet op de dag waarop zij worden opgewekt — de dag waarop niets baat behalve het gezonde hart.
وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
En de Tuin wordt dichtbij de Moettaqôen gebracht.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij, Wiens lof verheven is, bedoelt met Zijn woord: وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ (En het Paradijs wordt de godvrezenden nabijgebracht): het Paradijs werd genaderd en dichterbij gebracht voor de godvrezenden — degenen die de bestraffing van Allah in het hiernamaals vreesden door Hem in de wereld te gehoorzamen.
وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ
En Djahîm (de Hel) wordt tentoongesteld aan de dwalenden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ (En de hel wordt de dwalenden getoond) — hij zegt: en het Vuur werd aan hen die zijn afgedwaald en het rechte pad zijn kwijtgeraakt, openbaar gemaakt.
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
En tot hen wordt gezegd: "Waar is het, wat jullie plachten te aanbidden?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En tot de dwalenden (al-ghāwīn) werd gezegd: أَيْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ (Waar zijn degenen die jullie naast Allah aanbaden) — van de gelijken en tegenhangers?
مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ
Naast Allah? Kunnen zij jullie helpen of zichzelf helpen?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
هَلْ يَنْصُرُونَكُمْ (Kunnen zij jullie helpen) — vandaag, tegen Allah, en jullie redden van Zijn bestraffing? أَوْ يَنْتَصِرُونَ (Of kunnen zij zichzelf helpen) — voor zichzelf, en zichzelf redden van wat hun bedoeld wordt?
فَكُبْكِبُوا۟ فِيهَا هُمْ وَٱلْغَاوُۥنَ
Dan worden zij hals over kop daarin geslingerd, zij en de dwalenden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ (Zij worden erin neergeworpen, zij en de dwalenden) — hij zegt: zij werden in de hel (al-jaḥīm) op elkaar neergeworpen, de een op de ander, en de een werd op het gezicht op de ander geworpen. De grondvorm van "kubbikū" is "kubbū", maar de kāf werd herhaald, zoals gezegd werd: بِرِيحٍ صَرْصَرٍ — bedoeld wordt "ṣarr"; en "nahnahni …
وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ
En de troepen van Iblîs (de Satan), allemaal.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ — "en de legers van Iblīs tezamen" — dat wil zeggen: ook de legers van Iblīs werden tezamen met de goden en de dwalenden daarin gestort. En zijn legers zijn: iedereen die zijn volgeling was, of hij nu tot zijn nageslacht behoorde of tot het nageslacht van Ādam.
قَالُوا۟ وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ
Zij zeggen, terwijl zij met elkaar redetwisten:
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn vermelding, zegt: deze dwalenden en de goden die zij naast Allah aanbaden, en de legers van Iblīs — al dezen zeggen dit terwijl zij in de laaiende hel (jahannam) met elkaar twisten.
تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍ
"Bij Allah, wij verkeerden zeker in een duidelijke dwaling.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
تَاللَّهِ إِنْ كُنَّا لَفِي ضَلالٍ مُبِينٍ — Hij zegt: Bij Allah, waarlijk waren wij in het wegdwalen van de Waarheid; "waarlijk waren wij in een duidelijke dwaling" die aan ieder die haar beschouwt en overdenkt duidelijk maakt dat dit dwalen en valsheid is, en die haar eigen verwijdering van de Waarheid kenbaar maakt aan hem die haar beziet en overweegt.
إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Dat wij jullie (de afgoden) gelijkstelden met de Heer der Werelden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: إِذْ نُسَوِّيكُمْ بِرَبِّ الْعَالَمِينَ — De dwalenden zeggen tot degenen die zij naast Allah aanbaden: Bij Allah, waarlijk waren wij in het wegdwalen van de Waarheid toen wij u gelijkstelden aan de Heer der werelden en u dus naast Hem aanbaden.
وَمَآ أَضَلَّنَآ إِلَّا ٱلْمُجْرِمُونَ
En alleen de misdadigers hebben ons doen afdwalen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn vermelding, zegt — berichtend wat deze dwalenden in de laaiende hel zeggen: وَمَا أَضَلَّنَا إِلا الْمُجْرِمُونَ — "en niemand heeft ons doen dwalen behalve de misdadigers (al-mujrimūn)." Met de misdadigers bedoelt Hij: Iblīs, en de zoon van Ādam die het doden als gebruik instelde.
فَمَا لَنَا مِن شَٰفِعِينَ
En wij hebben geen voorsprekers,
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord فَمَا لَنَا مِنْ شَافِعِينَ — dat wil zeggen: wij hebben geen voorbidder die voor ons bij Allah zal voorbitten vanuit de verre bekenden, zodat hij over ons genade uitoefent en ons redt van Zijn bestraffing.
وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍۢ
En geen boezemvriend.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
وَلا صَدِيقٍ حَمِيمٍ — vanuit de naaste verwanten.
De uitleggers zijn onderling van mening verschild over wie er met de voorbidders en de hechte vriend (al-ṣadīq al-ḥamīm) zijn bedoeld. Sommigen zeiden: met de voorbidders worden de engelen bedoeld, en met de hechte vriend de bloedverwant.
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةًۭ فَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Was er voor ons maar een weg terug, dan zouden wij tot de gelovigen behoren."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ — dat wil zeggen: was er maar voor ons een terugkeer naar de wereld, zodat wij in Allah zouden geloven en door ons geloof in Hem tot de gelovigen zouden behoren.
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Voorwaar, daarin is zeker een Teken, maar de meesten van hen zijn ongelovigen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt: in wat Ibrāhīm als bewijzen heeft aangevoerd jegens zijn volk — de bewijzen die Wij van hem hebben vermeld — bevindt zich een duidelijk, helder teken voor wie lering trekt, waaruit blijkt dat de gewoonte van Allah met Zijn schepselen die de weg bewandelen van het volk van Ibrāhīm — door het aanbidden van de afgoden en goden en het navolgen ervan daarin — dezelfde is als …
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
En voorwaar, jouw Heer (O Moehammad) is zeker Hij, de Almachtige, de Meest Barmhartige.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En waarlijk, uw Heer, o Muḥammad, is degene Die streng vergeldt jegens wie naast Hem iets aanbadt en vervolgens niet berouw toonde van zijn ongeloof totdat hij stierf — en Die barmhartig (raḥīm) is jegens wie van hen berouw toont, in die zin dat Hij hem niet straft voor de zonde en het misdrijf dat hij vóór zijn berouw heeft begaan.
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ ٱلْمُرْسَلِينَ
Het volk van Nôeh loochende de Boodschappers.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt: كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ — het volk van Nūḥ verloochende de boodschappers van Allah die Hij tot hen had gezonden.
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
(Gedenk) toen hun broeder Nôeh tot hen zei: "Vrezen jullie (Allah) niet?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Toen ( hun broeder Noach tot hen zei: "Vreest u Allah niet?" ) — dat wil zeggen: vreest u niet Zijn bestraffing vanwege uw ongeloof in Hem en uw verwerping van Zijn gezanten.
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ
Voorwaar, ik ben voor jullie een betrouwbare Boodschapper.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( "Voorwaar, ik ben voor u een gezant" ) van Allah, ( "betrouwbaar" ) aangaande Zijn openbaring aan mij, en Zijn boodschap waarmee Hij mij tot u heeft gezonden.
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Vreest daarom Allah en gehoorzaamt mij.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene — geprezen zij Zijn vermelding — zegt: vrees de bestraffing van Allah, o volk, vanwege uw ongeloof in Hem, en gehoorzaam mij in mijn raadgeving aan u, en in mijn bevel aan u Hem te vrezen.
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Ik vraag jullie er geen beloning voor, mijn beloning berust alleen bij de Heer der Werelden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( "En ik vraag u daarvoor geen beloning" ) — Hij zegt: ik verlang van u geen vergoeding noch loon voor mijn raadgeving aan u en mijn bevel aan u de bestraffing van Allah te vrezen door Hem te gehoorzamen in wat Hij u heeft geboden en verboden. ( "Mijn beloning rust slechts bij de Heer der werelden" ) — en niet bij u, noch bij welk schepsel van Allah dan ook.
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Vreest daarom Allah en gehoorzaamt mij.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Vrees de bestraffing van Allah vanwege uw ongeloof in Hem, en vrees het neerdalen van Zijn toorn over u vanwege uw verwerping van Zijn gezanten, en gehoorzaamt mij — Hij zegt: gehoorzaamt mij in mijn raadgeving aan u, en in mijn bevel aan u de aanbidding uitsluitend aan uw Schepper toe te wijden.
۞ قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلْأَرْذَلُونَ
Zij zeiden: "Zouden wij jou volgen, terwijl de meest nederigen jou volgen?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene — geprezen zij Zijn vermelding — zegt: het volk van Noach gaf hem ten antwoord op zijn woorden tot hen: إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ * فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ (Voorwaar, ik ben voor u een betrouwbaar gezant, vreest dan Allah en gehoorzaamt mij) — zij zeiden: zullen wij u geloven, o Noach, en erkennen dat u de waarheid spreekt in wat u ons toe roept, terwijl alleen de …
قَالَ وَمَا عِلْمِى بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Hij (Nôeh) zei: "En ik heb geen kennis over wat zij deden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( "Hij zei: En wat weet ik van wat zij plachten te doen?" ) — Noach zei tot zijn volk: wat weet ik van wat mijn volgelingen doen? Van hen zie ik slechts de buitenkant van hun zaak, niet het binnenste ervan. Ik ben niet belast met kennis van hun innerlijk; ik ben slechts belast met het uiterlijk. Wie uiterlijk het goede toont, denk ik goed over hem, en wie uiterlijk het kwade toont, denk ik slecht …
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّى ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ
Hun afrekening is slechts bij mijn Heer, als jullie het maar zouden beseffen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, betreffende Zijn woord: ( "Hun verantwoording berust slechts bij mijn Heer, als u dat maar wist" ) — hij zei: Hij is het meest wetend van wat in hun zielen is.
وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Ik zal de gelovigen zeker niet wegjagen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene — geprezen zij Zijn vermelding — bericht over de woorden van Noach tot zijn volk: ik ben niet degene die degenen zal wegsturen die in Allah geloven en mij gevolgd zijn in het bevestigen van wat ik van bij Allah heb meegebracht.
إِنْ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ
Ik ben slechts een duidelijke waarschuwer."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( "Ik ben slechts een duidelijke waarschuwer" ) — Hij zegt: ik ben slechts een waarschuwer voor u van uw Heer, die u waarschuwt voor Zijn geweld en Zijn greep vanwege uw ongeloof in Hem — een "duidelijke" (mubīn) waarschuwer: Hij zegt: een waarschuwer wiens waarschuwing voor u duidelijk is geworden en die zijn raadgeving niet voor u heeft verborgen gehouden.
قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمَرْجُومِينَ
Zij zeiden: "Als jij er niet mee ophoudt, O Nôeh, dan behoor jij tot degenen die gestenigd worden!"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( "Zij zeiden: Als u niet ophoudt, o Noach, zult u zeker tot de gestenigd worden behoren" ) — Hij zegt: het volk van Noach zei tot hem: als u niet ophoudt, o Noach, met wat u zegt en waartoe u oproept, en waarmee u onze goden belastert, dan zult u zeker tot de beschimpten behoren — dat wil zeggen: wij zullen u beschimpen.
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِى كَذَّبُونِ
Hij (Nôeh) zei: "Mijn Heer, voorwaar mijn volk loochent mij.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene — geprezen zij Zijn vermelding — zegt: Noach zei: ( "Heer, mijn volk heeft mij verloochend" ) — in wat ik hen heb meegebracht van de Waarheid van bij U, en zij hebben mijn raadgeving aan hen verworpen.
فَٱفْتَحْ بَيْنِى وَبَيْنَهُمْ فَتْحًۭا وَنَجِّنِى وَمَن مَّعِىَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Spreek daarom een oordeel uit tussen mij en hen. En red mij en de gelovigen die met mij zijn."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( "Beslis dan tussen mij en hen met een beslissing" ) — Hij zegt: oordeel dan tussen mij en hen met een oordeel van U, waarmee U de valse partij te gronde richt en waarmee U wraak neemt op degenen die ongelovig zijn in U, die Uw eenheid (tawḥīd) loochenen en Uw gezant verloochenen.\n\nZoals al-Ḥasan ons heeft verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op …
فَأَنجَيْنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
Toen redden Wij hem en degenen die met hem in het beladen schip waren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord ( "Wij redden hem en hen die bij hem waren in het volgeladen schip" ) — Hij zegt: Wij redden Noach en degenen die bij hem waren van de gelovigen — toen Wij het oordeel uitspraken tussen hen en hun volk en Onze macht over het ongelovige volk lieten neerdalen — in het volgeladen schip (al-fulk al-mashḥūn), dat wil zeggen: in het tot zinkens toe beladen en gevulde schip.\n\nNaar wat wij …
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ ٱلْبَاقِينَ
En vervolgens verdronken Wij degenen die achterbleven (in de zondvloed).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: ( "Daarna verdronken Wij de overgebleven anderen" ) — dat wil zeggen: de overgebleven leden van zijn volk die hem verloochend hadden en zijn raadgeving hadden verworpen.
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Voorwaar, daarin is zeker een Teken, maar de meesten van hen zijn geen gelovigen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene — geprezen zij Zijn vermelding — zegt: voorwaar, in wat Wij deden, o Muḥammad, met Noach en degenen die bij hem waren van de gelovigen in het volgeladen schip — toen Wij Onze macht en Onze greep lieten neerdalen op zijn volk dat hem verloochend had — is een teken voor u en voor uw volk, zowel degenen die u bevestigen als degenen die u verloochenen: dat het Onze gewoonte (sunna) is om …
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
En voorwaar, jouw Heer (O Moehammad) is zeker Hij, de Almachtige, de Meest Barmhartige.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( "En voorwaar, uw Heer is waarlijk de Almachtige" ) — in Zijn wraak op degenen die ongelovig zijn in Hem en Zijn bevel overtreden, ( "de Barmhartige" ) — jegens de berouwvolle onder hen, zodat Hij hem niet bestraft na zijn berouw.
كَذَّبَتْ عَادٌ ٱلْمُرْسَلِينَ
Het volk van de 'Âd loochende de Boodschappers.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn vermelding, zegt: كَذَّبَتْ عَادٌ (De ʿĀd verloochenden) de boodschappers van Allah die tot hen waren gezonden.
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
(Gedenk) toen hun broeder Hôed tot hen zei: "Vrezen jullie Allah niet?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلا تَتَّقُونَ (Toen hun broeder Hūd tot hen zei: "Vrezen jullie niet?") — dat wil zeggen: de bestraffing van Allah vanwege jullie ongeloof in Hem.
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ
Voorwaar, ik ben voor jullie een betrouwbare Boodschapper.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ (Waarlijk, ik ben voor jullie een boodschapper) van mijn Heer, Die jullie gebiedt Hem gehoorzaam te zijn en jullie waarschuwt voor Zijn gestrengheid vanwege jullie ongeloof in Hem; أَمِينٌ (betrouwbaar) ten aanzien van Zijn openbaring en Zijn boodschap.
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Vreest daarom Allah en gehoorzaamt mij.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
فَاتَّقُوا اللَّهَ (Vrees Allah dan) door Hem gehoorzaam te zijn en te gehoorzamen aan wat Hij jullie gebiedt en wat Hij jullie verbiedt; وَأَطِيعُونِ (en gehoorzaamt mij) in wat ik jullie gebied, namelijk het vrezen van Allah, en in mijn waarschuwing aan jullie voor Zijn overweldigende macht.
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
En ik vraag jullie er geen beloning voor, want mijn beloning berust alleen bij de Heer der Werelden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ (En ik vraag jullie daarvoor geen beloning) — dat wil zeggen: ik verlang van jullie geen vergelding noch beloning voor mijn opdracht aan jullie om Allah te vrezen. إِنْ أَجْرِيَ إِلا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ (Mijn beloning berust slechts bij de Heer der werelden) — dat wil zeggen: mijn vergelding en beloning voor mijn oprechte raadgeving aan jullie …
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ ءَايَةًۭ تَعْبَثُونَ
Zouden jullie op elke heuvel een gebouw bouwen om jullie te vermaken?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn vermelding, deelt mee wat Hūd tot zijn volk zei: أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ (Bouwen jullie op elke verheven plek een teken ter vermaak?). Het woord "rīʿ" (ريع) duidt op elke hoge en verheven plek op aarde, of een weg, of een dal. Hiervan getuigt het vers van Dhū al-Rummah:
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ
En bouwen jullie paleizen in de hoop dat jullie eeuwig leven?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ (en jullie nemen stevige bouwwerken): hij zei: "Verheven paleizen en duurzame gebouwen."
وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ
En als jullie toeslaan, slaan jullie toe als geweldenaars.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En diens woord: وَإِذَا بَطَشْتُمْ بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ (En wanneer jullie toeslaan, slaan jullie toe als tirannen): dat wil zeggen, wanneer jullie geweld gebruiken, gebruiken jullie geweld door doden met het zwaard en slaan met zwepen.
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Vreest daarom Allah en gehoorzaamt mij.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn vermelding, deelt mee wat Hūd tot zijn volk uit ʿĀd zei: Vrees, o volk, de bestraffing van Allah door Hem gehoorzaam te zijn in wat Hij jullie gebiedt en verbiedt, en houd op met spelen en vermaak, het onrecht aan mensen en het overheersen van hen door geweld en het zaaien van verderf op aarde.
وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِىٓ أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ
En vrom Hem Die jullie dat geschonken heeft waarover jullie weten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En wees op uw hoede voor de toorn van Hem Die jullie van Zijn zijde heeft gegeven wat jullie kennen.
أَمَدَّكُم بِأَنْعَٰمٍۢ وَبَنِينَ
En Hij Die jullie vee en zonen schenkt.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En u heeft bijgestaan met vee en zonen.
وَجَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍ
En tuinen en bronnen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En tuinen en rivieren.
إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ
Voorwaar, ik vrees voor jullie een bestraffing op de geweldige Dag."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ (Waarlijk, ik vrees voor jullie de bestraffing van een dag) van Allah — عَظِيمٍ (geweldig).
قَالُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ ٱلْوَٰعِظِينَ
Zij zeiden: "Voor ons is het hetzelfde of jij ons waarschuwt of dat jij niet tot de waarschuwers behoort.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn vermelding, zegt: De ʿĀd zeiden tot hun profeet Hūd, vrede zij met hem: Ons is het gelijk of jij ons vermaant of niet vermaant — wij zullen jou niet geloven noch jou bevestigen in wat jij ons hebt gebracht.
إِنْ هَٰذَآ إِلَّا خُلُقُ ٱلْأَوَّلِينَ
Dit is slechts een gewoonte van de vroegeren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En diens woord: إِنْ هَذَا إِلا خُلُقُ الأوَّلِينَ (Dit is niets anders dan de gewoonte van de vroegeren) — de lezers verschilden van mening over de lezing hiervan. De meeste lezers van Medina, met uitzondering van Abū Jaʿfar, en de meeste latere Koefische lezers lazen: إِنْ هَذَا إِلا خُلُقُ الأوَّلِينَ met ḍamma op de khāʾ en lām — dat wil zeggen: dit is niets anders dan de religie en …
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
En wij zullen niet behoren tot hen die gestraft worden."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
...hadden zij gezegd: وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ (en wij zullen niet bestraft worden). Maar zij erkenden wel de Schepper en aanbaden afgoden, op dezelfde wijze als de polytheïsten onder de Arabieren die aanbaden en zeiden dat zij [de afgoden] hen dichter bij Allah brengen. Daarom zeiden zij tot Hūd, zijn profeetschap verwerpend: { سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُنْ مِنَ …
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَٰهُمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Maar zij loochenden hem, dus vernietigden Wij hen. Voorwaar, daarin is zeker een Teken, maar de meesten van hen waren gew gelovigen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn vermelding, zegt: Zo verloochende de ʿĀd de boodschapper van hun Heer, Hūd. Het voornaamwoord in diens woord فَكَذَّبُوهُ (zij verloochenden hem) verwijst naar Hūd. فَأَهْلَكْنَاهُمْ (en Wij vernietigden hen) — dat wil zeggen: Wij vernietigden de ʿĀd vanwege het verloochenen van Onze boodschapper. إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَةً (Daarin is waarlijk een teken) — Allah, …
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
En voorwaar, jouw Heer (O Moehammad) is zeker Hij, de Almachtige, de Meest Barmhartige.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En voorwaar, uw Heer is de Almachtige in Zijn wraak op Zijn vijanden, de Barmhartige jegens degenen die in Hem geloven.
كَذَّبَتْ ثَمُودُ ٱلْمُرْسَلِينَ
Het volk van de Tsamôed loochende de Boodschappers.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, de Verhevene in Zijn gedachtenis, zegt: Thamūd verwierp de boodschappers van Allah, toen hun broeder Sāliḥ hen naar Allah riep en tot hen zei: Vrezen jullie dan niet de bestraffing van Allah, o mijn volk, vanwege jullie ongehoorzaamheid aan Hem en jullie verzet tegen Zijn bevel, doordat jullie de bevelen gehoorzamen van hen die het bederf zaaien op Allahs aarde?
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَٰلِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
(Gedenk) toen hun broeder Shâlih tot hen zei: "Vrezen jullie (Allah) niet?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
met een ḍammah op de khāʾ en de lām, in de betekenis: dit is niets anders dan de gewoonte van de vroegeren en hun godsdienst, zoals Ibn ʿAbbās zei. Want zij werden enkel berispt over de bouwwerken die zij plachten op te richten, over hun gewelddadig optreden tegen de mensen op de wijze van de tirannen, en over hun geringe dankbaarheid jegens hun Heer voor datgene waarmee Hij hen begunstigd had. …
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ
Voorwaar, ik ben voor jullie een betrouwbare Boodschapper.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Voorwaar, ik ben voor jullie een boodschapper van Allah, die mij naar jullie heeft gezonden om jullie te waarschuwen voor Zijn bestraffing wanneer jullie Zijn bevel overtreden — een betrouwbare (amīn) beheerder van de boodschap die Hij mij meegaf naar jullie.
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Vreest daarom Allah en gehoorzaamt mij.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Vrees Allah, o volk, en wacht jullie voor Zijn bestraffing vanwege jullie ongehoorzaamheid aan jullie Heer, en gehoorzaamt mij in mijn waarschuwing aan jullie en in het bevel van jullie Heer om Zijn gehoorzaamheid te volgen, opdat jullie rechtgeleid worden.
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
En ik vraag jullie er geen beloning voor, mijn beloning berust alleen bij de Heer der Werelden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En ik vraag jullie daarvoor geen beloning — dat wil zeggen: ik vraag jullie voor mijn oprecht raadgeven aan jullie en mijn waarschuwen van jullie geen vergelding noch loon. Mijn loon berust slechts bij de Heer der werelden — dat wil zeggen: mijn vergelding en mijn loon berusten slechts bij de Heer van alles wat in de hemelen en op de aarde is en van al wat daartussenin bestaat aan schepselen.
أَتُتْرَكُونَ فِى مَا هَٰهُنَآ ءَامِنِينَ
Zullen jullie in veiligheid gelaten worden temidden van wat hier is?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, de Verhevene in Zijn gedachtenis, zegt, verhalende over wat Sāliḥ tot zijn volk uit Thamūd zei: Laat uw Heer jullie in deze wereld in zekerheid achter, zonder dat jullie iets vrezen?
فِى جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ
Temidden van tuinen en bronnen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
In tuinen en waterbronnen — dat wil zeggen: in boomgaarden en waterbronnen.
وَزُرُوعٍۢ وَنَخْلٍۢ طَلْعُهَا هَضِيمٌۭ
En akkerland en dadelpalmen met tere trossen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En akels en dadelpalmen waarvan de bloeikolf hażīm is — met al-ṭalʿ wordt de kufurrā (het omhulsel van de bloeikolf) bedoeld.
De geleerden in de uitlegging verschilden van mening over de betekenis van het woord hażīm. Sommigen zeiden: het betekent rijp en volgroeid.
وَتَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًۭا فَٰرِهِينَ
En jullie houwen vaardig huizen uit in de bergen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا فَارِهِينَ — Allah, de Verhevene in Zijn gedachtenis, zegt: en jullie houwen uit de bergen huizen, fārihīn.
De koranrecitators verschilden van mening over de lezing van het woord fārihīn. De meerderheid van de recitators van Kūfa las het als fārihīna — met de betekenis: bedreven in het uithouwen ervan. De meerderheid van de recitators van …
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Vreest dan Allah en gehoorzaamt mij.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Vrees Allah, o volk, en wacht jullie voor Zijn bestraffing vanwege jullie ongehoorzaamheid aan jullie Heer en jullie verzet tegen Zijn bevel, en gehoorzaamt mij in mijn raadgeving aan jullie en mijn waarschuwing van jullie voor de bestraffing van Allah, opdat jullie rechtgeleid worden.
وَلَا تُطِيعُوٓا۟ أَمْرَ ٱلْمُسْرِفِينَ
En geeft geen gehoor aan het bevel van de buitensporigen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, de Verhevene in Zijn gedachtenis, zegt, verhalende over wat Sāliḥ tot zijn volk uit Thamūd zei: Gehoorzaamt, o volk, niet het bevel van de buitensporigen die uitbundig zondigen tegen zichzelf door voort te gaan in ongehoorzaamheid aan Allah en door het wagen Zijn toorn op te wekken.
ٱلَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
Degenen die verderf zaaien op de aarde en zich niet beteren."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zij zijn de negen mannen die het bederf op aarde zaaide en het goede niet deden — de mannen uit Thamūd die Allah, verheven is Zijn lof, beschreef met Zijn woord: وَكَانَ فِي الْمَدِينَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍ يُفْسِدُونَ فِي الأَرْضِ وَلا يُصْلِحُونَ — dat wil zeggen: degenen die op Allahs aarde leven in ongehoorzaamheid aan Hem en het goede niet doen; hij zegt: en zij verbeteren zichzelf niet door …
قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ
Zij zeiden: "Voorwaar, jij behoort tot de betoverden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ — de geleerden in de uitlegging verschilden van mening over de uitleg ervan. Sommigen zeiden: de betekenis ervan is: jij bent slechts van de betoverden (al-masḥūrīn).
مَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِـَٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Jij bent slechts een mens zoals wij. Breng daarom een Teken als jij tot de waarachtigen behoort."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, de Verhevene in Zijn gedachtenis, zegt, verhalende over wat Thamūd tot hun profeet Sāliḥ zei: Jij bent, o Sāliḥ, slechts een mens zoals wij uit de nakomelingen van Ādam — jij eet wat wij eten en drinkt wat wij drinken, jij bent geen Heer noch engel, waarom zouden wij jou dan volgen? Als jij waarachtig bent in wat jij zegt en dat Allah jou naar ons heeft gezonden, breng ons dan een teken — …
قَالَ هَٰذِهِۦ نَاقَةٌۭ لَّهَا شِرْبٌۭ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ
Hij (Shâlih) zei: "Dit is een vrouwtjeskameel, zij heeft recht om te drinken en jullie hebben recht om te drinken, (ieder) op een vastgestelde dag.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: قَالَ هَذِهِ نَاقَةٌ لَهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَعْلُومٍ — Allah, de Verhevene in Zijn gedachtenis, zegt: Sāliḥ zei tot Thamūd, nadat zij hem om een teken hadden gevraagd waarmee zij zijn waarachtigheid zouden kennen, en hij hun een kameelin bracht die hij tevoorschijn had gehaald uit een rots of hoge rotswand: Dit is een kameelin, o volk — zij heeft een drinkbeurt en …
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍۢ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ
En treft haar niet met kwaad, want dan zal de straf van een Geweldige Dag jullie treffen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: وَلا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ — hij zegt: raakt haar niet aan met iets wat haar schaadt, zoals het afsnijden van haar poten, doden, of iets dergelijks.
Overeenkomstig wat wij hierover gezegd hebben spraken ook de uitleggers.
فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا۟ نَٰدِمِينَ
Toen slachtten zij haar, daarna werden zij berouwvollen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, de Verhevene in Zijn gedachtenis, zegt: Thamūd overtrad het bevel van hun profeet Sāliḥ, vrede zij met hem, en sneed de kameelin de poten af — de kameelin van wie Sāliḥ had gezegd: raakt haar niet aan met kwaad — waarna zij berouw kregen over het afsnijden van haar poten, maar hun berouw baatte hen niets.
فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Toen trof de bestraffing hen. Voorwaar, daarin is zeker een Teken, maar de meesten van hen zijn geen gelovigen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En de bestraffing van Allah die Sāliḥ hun had aangekondigd trof hen en vernietigde hen. إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَةً — hij zegt: voorwaar, in de vernietiging van Thamūd omwille van wat zij hadden gedaan — het afsnijden van de poten van de kameelin van Allah en het overtreden van het bevel van Allahs profeet Sāliḥ — is waarlijk een les voor wie er lering uit trekt, o Muḥammad, uit jouw volk. { وَمَا …
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
En voorwaar, jouw Heer (O Moehammad) is zeker Hij, de Almachtige, de Meest Barmhartige.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En voorwaar, jouw Heer, o Muḥammad, is waarlijk de Almachtige in Zijn wraak op Zijn vijanden, de Barmhartige jegens wie van Zijn schepselen in Hem gelooft.
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلِينَ
Het volk van Lôeth loochende de Boodschappers.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, de Verhevene, zegt: كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ (Het volk van Lūṭ loochende) degenen die Allah als gezanten naar hen had gezonden, toen zij hen kwamen.
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ
(Gedenk) toen hun broeder Lôeth tot hen zei: "Vrezen jullie (Allah) niet?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلا تَتَّقُونَ (Hun broeder Lūṭ zei tot hen: "Vreest u Allah niet?") — o gij volk.
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ
Voorwaar, ik ben voor jullie een betrouwbare Boodschapper.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ (Waarlijk, ik ben u een gezant) van uw Heer, أمِينٌ (betrouwbaar) in het bewaren van Zijn openbaring en in het overbrengen van Zijn boodschap.
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Vreest daarom Allah en gehoorzaamt mij.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
فَاتَّقُوا اللَّهَ (Vreest Allah) ten aanzien van uzelf, opdat Zijn straf niet over u neerdaalt wegens uw loochening van Zijn gezant. وأطيعون (En gehoorzaamt mij) in hetgeen ik u toe roep — dan zal ik u leiden op de weg der rechtleiding.
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
En ik vraag jullie er geen beloning voor, want mijn beloning berust alleen bij de Heer der Werelden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ من أجر (En ik vraag u daarvoor geen beloning) — dat wil zeggen: ik vraag u voor mijn raadgeving aan u en mijn oproep van u tot mijn Heer geen vergoeding noch loon. Hij zegt: mijn beloning voor het oproepen van u tot Allah, voor mijn raadgeving aan u en voor het overbrengen van de boodschappen van Allah aan u, rust slechts bij de Heer der werelden.
أَتَأْتُونَ ٱلذُّكْرَانَ مِنَ ٱلْعَٰلَمِينَ
Waarom benaderen jullie van de wereldbewoners de mannen?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Met Zijn woord أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ (Nadert u de mannelijken van de werelden?) bedoelt Hij: trouwt u met de mannelijken van de nakomelingen van Ādam door hen van achteren te benaderen?
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَٰجِكُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ
En verlaten jullie hen die jullie Heer als echtgenotes geschapen heeft? Jullie zijn beslist een overtredend volk!"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ أَزْوَاجِكُمْ (En verlaat gij hetgeen uw Heer voor u heeft geschapen van uw echtgenoten?) — dat wil zeggen: en laat gij datgene wat uw Heer voor u heeft geschapen van uw echtgenoten — namelijk hun schaamdelen — achter, want dat heeft Hij voor u geoorloofd verklaard. Er is vermeld dat dit in de lezing van ʿAbd Allāh luidt: "en verlaat …
قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَٰلُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُخْرَجِينَ
Zij zeiden: "O Lôeth, als jij er niet mee ophoudt, behoor jij tot de verdrevenen."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, de Verhevene, zegt: Het volk van Lūṭ zei: لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ يَا لُوطُ (Indien jij niet ophoudt, o Lūṭ) — met ons te verbieden de mannelijken te benaderen — لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ (dan zul jij zeker behoren tot de uitgedrevenen) uit ons midden en uit ons land.
قَالَ إِنِّى لِعَمَلِكُم مِّنَ ٱلْقَالِينَ
Hij in zei: "Voorwaar, ik behoor tot hen die jullie daden verachten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُمْ مِنَ الْقَالِينَ (Hij zei: "Waarlijk, ik behoor tot degenen die uw daad verafschuwen.") — Lūṭ zei tot hen: "Ik behoor waarlijk tot degenen die uw daad verafschuwen — de daad die gij begaat, namelijk het van achteren benaderen van de mannelijken" — dat wil zeggen: tot degenen die haar haten en verwerpen.
رَبِّ نَجِّنِى وَأَهْلِى مِمَّا يَعْمَلُونَ
Mijn Heer, red mij en mijn familie van wat zij doen."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, de Verhevene, zegt: Toen zijn volk Lūṭ dreigde hem uit hun land te verdrijven indien hij hen niet zou ophouden te verbieden de schanddaad te begaan, deed hij een smeekbede en zei: رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي (Mijn Heer, red mij en mijn huisgenoten) van Uw bestraffing over hen wegens hetgeen zij doen van het benaderen van mannelijken.
فَنَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
En Wij hebben hem en zijn familie allen gered.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ (En Wij redden hem en zijn huisgenoten) van Onze bestraffing waarmee Wij het volk van Lūṭ bestraften.
إِلَّا عَجُوزًۭا فِى ٱلْغَٰبِرِينَ
Behalve een oude vrouw onder de achterblijvers.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
أَجْمَعِينَ إِلا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ (Allen, behalve een oude vrouw die behoorde tot de achtergeblevenen) — dat wil zeggen: zij behoorde tot degenen die oud zijn geworden doordat de jaren over haar zijn heengegaan, zodat zij een grijsaard was geworden; zij werd vernietigd uit het huisgezin van Lūṭ, omdat zij haar volk placht in te lichten over de gasten. Er is ook gezegd dat de reden …
ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْءَاخَرِينَ
Toen vernietigden Wij de anderen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
…de mannen لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ (gij zult zeker behoren tot hen die verdreven worden) — uit ons midden en uit onze stad.
قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُمْ مِنَ الْقَالِينَ (Hij zei: Voorwaar, ik behoor tot hen die uw daad verafschuwen). Lūṭ zegt tot hen: voorwaar, ik behoor met betrekking tot uw daad die gij verricht — het komen tot de mannen in hun achterste — tot al-qālīn, dat wil …
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًۭا ۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنذَرِينَ
En Wij deden een (vulkanische) regen op hen neerstromen, hoe slecht was de regen voor de gewaarschuwden!
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, de Verhevene, zegt: Vervolgens vernietigden Wij de overigen van het volk van Lūṭ door verdelging. وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا (En Wij lieten op hen een regen neerdalen) — en dat was het zenden door Allah op hen van stenen van klei gebakken (sijjīl) vanuit de hemel. فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِينَ (Hoe ellendig was de regen van de gewaarschuwden!) — dat wil zeggen: hoe slecht was …
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Voorwaar, daarin is zeker een Teken, maar de meesten van hen zijn geen gelovigen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَةً (Waarlijk, daarin is een teken) — Allah, de Verhevene, zegt: In Ons vernietigen van het volk van Lūṭ met de vernietiging die Wij hebben beschreven — wegens hun loochening van Onze gezant — is waarlijk een les en vermaning voor uw volk, o Muḥammad, opdat zij er lering uit trekken bij hun loochening van u en hun verwerping van hetgeen u hen hebt gebracht van uw Heer aan …
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
En voorwaar, jouw Heer (O Moehammad), is zeker Hij, de Almachtige, de Meest Bamhartige.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (En waarlijk, uw Heer — Hij is de Almachtige, de Barmhartige) jegens wie in Hem gelooft.
كَذَّبَ أَصْحَٰبُ لْـَٔيْكَةِ ٱلْمُرْسَلِينَ
De bewoners van Aikah loochenden de Boodschappers.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, de Verhevene, zegt: كَذَّبَ أَصْحَابُ الأيْكَةِ (De bewoners van al-Ayka (het dichte woud) loochenden). Al-ayka betekent: dicht opeen groeiende bomen. Het is het enkelvoud van al-ayk, en iedere groep dicht opeenstaande bomen heet bij de Arabieren een ayka. Hierop sluit aan het woord van de Nābigha van de Banū Dhibyān:
إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ
(Gedenk) toen Sjoe'aib tot hen zei: "Vrezen jullie (Allah) niet?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلا تَتَّقُونَ (Toen Shuʿayb tot hen zei: "Vreest u niet?") — Allah, de Verhevene, zegt: Shuʿayb zei tot hen: "Vreest u de bestraffing van Allah niet wegens uw ongehoorzaamheid aan uw Heer?"
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ
Voorwaar, ik ben voor jullie een betrouwbare Boodschapper.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
إِنِّي لَكُمْ مِنَ اللَّهِ رَسُولٌ أَمِينٌ (Waarlijk, ik ben u van Allah een betrouwbaar gezant) — betrouwbaar in het bewaren van Zijn openbaring.
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Vreest daarom Allah en gehoorzaamt mij.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
(Vrees) de bestraffing van (Allah) vanwege jullie tegenwerking van Zijn gebod, en (gehoorzaam mij), opdat jullie recht geleid worden.
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
En ik vraag jullie er geen beloning voor, mijn beloning berust slechts bij de Heer der Werelden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij zegt: وَمَا أَسْأَلُكُمْ (En ik vraag jullie niet) voor mijn oprechte raadgeving aan jullie enige beloning of vergoeding — mijn beloning en vergoeding daarvoor berust immers slechts عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ أَوْفُوا الْكَيْلَ (bij de Heer der werelden. Geef de maat vol).
۞ أَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُخْسِرِينَ
En geeft de volle maat een behoort niet tot hen die tekort doen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij zegt: geef de mensen hun rechten volledig bij het afmeten. وَلا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ Hij zegt: en behoort niet tot degenen die de mensen hun rechten tekortdoen.
وَزِنُوا۟ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ
En weegt met juiste weegschalen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Met Zijn woord وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ bedoelt Hij: weeg met de weegschaal (al-qisṭās), الْمُسْتَقِيمِ de rechte, waaraan geen tekort kleeft ten opzichte van degene voor wie jullie wegen.
وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
En benadeelt niet de mensen in hun zaken en verricht geen kwaad op aarde, als verderfzaaiers.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
وَلا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ Hij zegt: doe de mensen geen tekort in hun rechten bij het meten en wegen. وَلا تَعْثَوْا فِي الأرْضِ مُفْسِدِينَ Hij zegt: en bedrijf niet overvloedig verderf op aarde. Dit alles hebben wij reeds uiteengezet met de daarbij behorende bewijzen en de onderlinge meningsverschillen van de uitleggers in het voorafgaande, zodat het overbodig is het hier …
وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلْجِبِلَّةَ ٱلْأَوَّلِينَ
En vreest Degene Die jullie en de vroegere generaties geschapen heeft."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn lof, zegt: وَاتَّقُوا vrees, o volk, de bestraffing van uw Heer الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الأوَّلِينَ — met al-jibilla bedoelt Hij: de eerste schepping, de vroegste generaties. Het woord al-jibilla kent in het Arabisch twee uitspraken: met kasra op de jīm en de bāʾ en tashdīd op de lām, en met ḍamma op de jīm en de bāʾ en tashdīd op de lām. Wanneer de hāʾ van …
قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ
Zij zeiden: "Voorwaar, jij behoort slechts tot de betoverden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: قَالُوا إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ — Hij zegt: zij zeiden: "Jij bent slechts iemand die gekweld wordt door behoefte aan voedsel en drank, zoals wij daardoor gekweld worden, en jij bent geen engel."
وَمَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
En jij bent slechts een mens als wij ein wij vinden dat jij zeker tot de leugenaars behoort.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
وَمَا أَنْتَ إِلا بَشَرٌ مِثْلُنَا jij eet en drinkt وَإِنْ نَظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ — Hij zegt: en wij beschouwen jou niet anders dan als iemand die liegt in wat jij ons vertelt en waartoe jij ons uitnodigt.
فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Laat dan eens een stuk van de hemel op ons vallen, als jij tot de waarachtigen behoort."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
"Als jij waarachtig bent in wat jij zegt, dat jij de boodschapper van Allah bent zoals jij beweert, فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِنَ السَّمَاءِ — dat wil zeggen: stukken van de hemel. Al-kisaf is het meervoud van kisfa, meervoudsvorming naar analogie van hoe tamra als meervoud tamr heeft.
قَالَ رَبِّىٓ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
Hij zei: "Mijn Heer weet het beste wat jullie doen."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn lof, zegt: Shuʿayb zei tegen zijn volk: رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ — Hij zegt: mijn Heer is het meest op de hoogte van wat jullie doen; Hij omvat jullie daden volledig, niets ervan is voor Hem verborgen, en Hij zal jullie daarvoor naar behoren vergelden.
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ ٱلظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Maar zij loochenden hem, waarop een bestraffing hen trofop een zwaarbewolkte dag. Voorwaar, het was een bestraffing van een geweldige dag.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( Zo loochenden zij hem ) Hij zegt: zijn volk loochende hem. ( Toen greep hen de bestraffing (ʿadhāb) van de Dag van de Schaduwwolk ) Met "de Schaduwwolk" wordt bedoeld: een wolk die hen overschaduwde. En toen zij zich er volledig onder hadden verzameld, ontvlamde zij over hen tot een vuur en verbrandde hen. En daarover zijn de overleveringen (āthār) gekomen.
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Voorwaar, daarin is zeker een Teken, maar de meesten van ben zijn geen gelovigen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn lof, zegt: in Onze bestraffing van het volk van Shuʿayb met de bestraffing van de dag van al-ẓulla — wegens hun loochening van hun profeet Shuʿayb — is een teken voor jouw volk, o Muḥammad, en een les voor wie lering trekt: namelijk dat Onze handelwijze met hen, wanneer zij jou loochenen, gelijk is aan Onze handelwijze met de bewoners van al-Ayka. {وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ …
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
En voorwaar, jouw Heer (O Moehammad) is zeker Hij, de Almachtige, de Meest Bamhartige.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
وَإِنَّ رَبَّكَ o Muḥammad, لَهُوَ الْعَزِيزُ almachtig in Zijn bestraffing van wie Hij straft onder Zijn vijanden, الرَّحِيمُ barmhartig jegens wie van Zijn schepselen berouw toont en terugkeert naar gehoorzaamheid aan Hem.
وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
En voorwaar, hij (de Koran) is zeker een neerzending van de Heer der Werelden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven zij Zijn lof, zegt: en waarlijk, deze Koran لَتَنـزيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ (is een openbaring van de Heer der werelden). Het voornaamwoord in Zijn woord وَإِنَّهُ verwijst naar het zelfstandig naamwoord dhikr in Zijn woord: وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنَ الرَّحْمَنِ (en er komt hen geen vermaning van de Barmhartige).
نَزَلَ بِهِ ٱلرُّوحُ ٱلْأَمِينُ
Met hem (de Koran) daalde de getrouwe Geest (Djibrîl) neer.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De koran-lezers verschilden over de lezing van Zijn woord: نَـزَلَ بِهِ الرُّوحُ الأمِينُ. De meerderheid van de lezers van de Ḥijāz en Baṣra lazen dit als "nazala bihi" — licht, met de Rouh al-Amīn in de nominatief — met de betekenis dat de Getrouwe Geest degene is die de Koran aan Muḥammad deed neerdalen; dat is Jibrīl. De meerderheid van de lezers van Koefa daarentegen lazen het als "nazzala" …
عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ
Op jouw hart (O Moehammad), opdat jij tot de waarschuwers behoort.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
عَلَى قَلْبِكَ — Hij zegt: de Getrouwe Geest daalde ermee neer en reciteerde het aan jou, o Muḥammad, totdat jij het met jouw hart had onthouden. En Zijn woord: لِتَكُونَ مِنَ الْمُنْذِرِينَ — Hij zegt: opdat jij zou behoren tot de boodschappers van Allah die degenen tot wie zij gezonden werden uit hun volk waarschuwden, en opdat jij met deze openbaring jouw volk dat de tekenen van Allah …
بِلِسَانٍ عَرَبِىٍّۢ مُّبِينٍۢ
In een duidelijke Arabische taal.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُبِينٍ — Hij zegt: opdat jij jouw volk waarschuwt met een duidelijke Arabische taal die voor wie haar hoort duidelijk maakt dat zij Arabisch is. In de taal der Arabieren is zij nedergezonden. De bāʾ in Zijn woord بِلِسَانٍ hoort bij Zijn woord نَـزَلَ.
وَإِنَّهُۥ لَفِى زُبُرِ ٱلْأَوَّلِينَ
En voorwaar, hij (de Koran) is zeker (aangekondigd) in de Schriften van de vroegeren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij, Wiens lof verheven is, zegt: "En dit is waarlijk de Koran, vermeld in de geschriften van de eersten" — dat wil zeggen: in de boeken van de vroegere volkeren. De uitdrukking heeft de vorm van algemeenheid, maar de betekenis is die van bijzonderheid; de werkelijke zin is: "En dit is waarlijk de Koran, vermeld in sommige geschriften van de eersten" — dat wil zeggen: dat zijn vermelding en zijn …
أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ ءَايَةً أَن يَعْلَمَهُۥ عُلَمَٰٓؤُا۟ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Is het voor hen dan geen teken dat de geleerden van de Kinderen van Israël hem kennen?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: أَوَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ آيَةً أَنْ يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ — Allah, Wiens lof verheven is, zegt: "Is het voor hen die zich afwenden van wat jou, o Mohammed, toekomt aan de herinnering aan jouw Heer, geen bewijs dat jij de boodschapper van de Heer der Werelden bent, dat de werkelijkheid ervan en de juistheid ervan gekend wordt door de geleerden van de Kinderen van …
وَلَوْ نَزَّلْنَٰهُ عَلَىٰ بَعْضِ ٱلْأَعْجَمِينَ
En als Wij hem aan de niet-Arabieren hadden doen neerdalen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَى بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ ("En als Wij hem hadden neergezonden aan een van de niet-Arabieren"). De Verhevene, wiens lof wordt vermeld, zegt: en als Wij deze Qurʾān hadden neergezonden aan een van de stomme dieren die niet spreken. Men zegt "ʿalā baʿḍi l-aʿjamīn" en niet "ʿalā baʿḍi l-aʿjamiyyīn", omdat de Arabieren, wanneer zij een man kenmerken met onduidelijke …
فَقَرَأَهُۥ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ مُؤْمِنِينَ
(En als) hij hem dan aan ben voorgedragen had, dan hadden zij er niet in geloofd.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Ibn al-Muthannā heeft ons overgeleverd, hij zei: ʿAbd al-Aʿlā heeft ons overgeleverd, hij zei: Dāwūd heeft ons overgeleverd, op gezag van Muḥammad ibn Abī Mūsā, hij zei: "Ik stond naast ʿAbdallāh ibn Muṭīʿ op de vlakte van ʿArafa, en hij reciteerde dit vers: وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَى بَعْضِ الأَعْجَمِينَ فَقَرَأَهُ عَلَيْهِمْ مَا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ . Hij zei: 'Had het neergedaald op mijn …
كَذَٰلِكَ سَلَكْنَٰهُ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ
Op deze wijze deden Wij hem binnendringen in de barten van de misdadigers.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: كَذَلِكَ سَلَكْنَاهُ — hij zei: "het ongeloof" فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ .
Yūnus heeft mij overgeleverd, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, over zijn woord كَذَلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّى يَرَوُا الْعَذَابَ الأَلِيمَ — [zijn toelichting viel uit].
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
Zij zullen er niet in geloven totdat zij de pijnlijke bestraffing zien.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: ( لا يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّى يَرَوُا الْعَذَابَ الألِيمَ ) "zij zullen er niet in geloven totdat zij de pijnlijke bestraffing aanschouwen" — Hij zegt: Wij hebben dat met hen gedaan, opdat zij deze Koran niet voor waar zouden houden, totdat zij de pijnlijke bestraffing (al-ʿadhāb al-alīm) aanschouwen in het nabije van deze wereld, zoals de gemeenschappen die dat aanschouwden, wier …
فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Die plotseling tot ben zal komen, terwijl zij het niet beseffen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, Wiens lof verheven is, zegt: "Het pijnlijke lijden zal deze verloochenaars van de Koran onverwacht treffen" — dat wil zeggen: plotseling — وَهُمْ لا يَشْعُرُونَ — Hij zegt: "zij weten er vooraf niets van, totdat het hen plotseling overvalt."
فَيَقُولُوا۟ هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ
Dan zeggen zij: "Krijgen wij uitstel?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
فَيَقُولُوا — wanneer het hen plotseling overvalt — هَلْ نَحْنُ مُنْظَرُونَ — dat wil zeggen: "Zal het lijden van ons worden opgeheven en zal onze levensduur worden verlengd, zodat wij ons kunnen bekeren en ons kunnen wenden tot Allah van ons shirk (het toekennen van deelgenoten aan Allah) en ons ongeloof in Allah, en kunnen terugkeren tot het geloof in Hem en ons richten naar Zijn …
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
Vragen zij dan dat Onze bestraffing bespoedigd wordt?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ — Allah, Wiens lof verheven is, zegt: "Haasten deze polytheïsten (mushrikīn) zich naar Ons lijden met hun woord: 'Wij zullen jou niet geloven totdat تُسْقِطَ السَّمَاءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا (jij de hemel als stukken op ons doet neervallen, zoals jij beweert)'?"
أَفَرَءَيْتَ إِن مَّتَّعْنَٰهُمْ سِنِينَ
Wat denk jij dan, als Wij hun (enige) jaren laten genieten?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hoe lang hebben jullie beiden haar wel niet weggejaagd zodat zij niet kon drinken ... laat haar dan met rust, samen met de emmers, opdat zij zich kan verkoelen.
De uitspraak over de uitleg van Zijn woorden, de Verhevene: فَيَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لا يَشْعُرُونَ (٢٠٢) فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنْظَرُونَ (٢٠٣) أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ (٢٠٤) (Zodat zij hen plotseling zal overvallen …
ثُمَّ جَآءَهُم مَّا كَانُوا۟ يُوعَدُونَ
En daarop tot hen komt wat beloofd was?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, Wiens lof verheven is, zegt: "Daarna zal het lijden hen treffen dat hun beloofd was vanwege hun ongeloof in Onze tekenen en hun verloochening van Onze boodschapper."
مَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يُمَتَّعُونَ
Het zal hun niet baten, wat hun aan genot gegeven was.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
مَا أَغْنَى عَنْهُمْ — Hij zegt: "Wat heeft hun gebaat het uitstel waarmee Wij hun levensduur verlengd hebben, en het genot waarmee Wij hen het leven hebben laten genieten, nu zij niet berouw getoond hebben van hun shirk (het toekennen van deelgenoten aan Allah)? Heeft Ons hen laten genieten hen dan in het minste gebaat? Integendeel, het heeft hen geschaad doordat zij bijkomende zonden op zich …
وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
En Wij hebben geen stad vernietigd zonder dat er voor haar waarschuwers waren geweest.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, Wiens lof verheven is, zegt: وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ — van deze nederzettingen die in deze Soera beschreven zijn — إِلَّا لَهَا مُنْذِرُونَ — Hij zegt: "tenzij nadat Wij boodschappers tot hen gezonden hadden die hen waarschuwen voor Onze bestraffing vanwege hun ongeloof en voor Onze toorn jegens hen." ذِكْرَى — Hij zegt: "tenzij haar waarschuwers zijn, die hen …
ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
Als een waarschuwing: en Wij weren geen onrechtvaardigen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Al-Qāsim heeft ons overgeleverd, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons overgeleverd, hij zei: Ḥajjāj heeft mij overgeleverd, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid: وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنْذِرُونَ * ذِكْرَى — hij zei: "De boodschappers." Ibn Jurayj zei: zijn woord ذِكْرَى — hij zei: "De boodschappers."
وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ ٱلشَّيَٰطِينُ
En hij (de Koran) is niet door de Satans neergedaald.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ — Allah, Wiens lof verheven is, zegt: "De duivelen zijn niet neergedaald met deze Koran op Muḥammad, maar het is de Amin-Geest (de Betrouwbare Geest) die hem daarmee neerdaalt."
وَمَا يَنۢبَغِى لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ
Het past hun niet en zij zijn er niet toe in staat.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
وَمَا يَنْبَغِي لَهُمْ — Hij zegt: "Het past de duivelen niet om daarmee op hem neer te dalen, en het betaamt hen niet." وَمَا يَسْتَطِيعُونَ — Hij zegt: "En zij zijn er niet toe in staat om ermee neer te dalen, want zij kunnen de plaats niet bereiken waar hij zich bevindt in de hemel om het te beluisteren."
إِنَّهُمْ عَنِ ٱلسَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ
Voorwaar, van het horen (ervan) zijn zij zeker buitengesloten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ — Hij zegt: "De duivelen zijn waarlijk afgesneden van het beluisteren van de Koran op de plaats waar hij zich bevindt in de hemel — hoe zouden zij dan in staat zijn ermee neer te dalen?"
فَلَا تَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْمُعَذَّبِينَ
Roept dus geen andere goden naast Allah aan, anders zal jij tot de bestraften behoren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn lof, zegt tot Zijn profeet Muhammad ﷺ: فَلَا تَدْعُ — roep niet aan, o Muhammad, مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ — dat wil zeggen: aanbid naast Hem geen andere godheid dan Hij, فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ — anders zal er over jou een bestraffing neerdalen zoals die neerdaalde over diegenen die Ons bevel overtraden en anderen dan Ons aanbaden.
وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ ٱلْأَقْرَبِينَ
En waarschuw jouw naaste familieleden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn lof, zegt tot Zijn profeet Muhammad ﷺ: وَأَنْذِرْ عَشِيرَتَكَ الْأَقْرَبِينَ — waarschuw jouw naaste verwanten uit jouw volk, die het dichtst bij jou staan in bloedverwantschap, en schrik hen af voor Onze bestraffing dat die over hen neerkomt wegens hun ongeloof.
وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
En wees bescheiden eva nederig tegenover de gelovigen die jou volgen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, die zei: Toen dit vers neerdaalde, begon hij bij zijn huisgenoten en naaste familieleden. Hij zei: Dat viel de moslims zwaar, waarop Allah, de Verhevene, openbaarde: وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ.
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّى بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تَعْمَلُونَ
En als zij jou dan ongehoorzam zijn, zeg dan: "Ik ben onschuldig aan wat jullie doen."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn lof, zegt: Als jouw naaste verwanten, o Muḥammad, die Jij bevolen bent te waarschuwen, jou ongehoorzaam zijn en vasthouden aan de aanbidding van afgoden en het toekennen van deelgenoten (shirk) aan de Barmhartige, zeg hun dan: إِنِّي بَرِيءٌ مِمَّا تَعْمَلُونَ — van de aanbidding van godenbeelden en de ongehoorzaamheid jegens de Schepper der mensen.
وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ
En vertrouw op de Almachtige, de Meest Barmhartige.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ — vertrouw op Hem in Zijn wraak op Zijn vijanden — الرَّحِيمِ — Die barmhartig is jegens wie tot Hem inkeert en berouw toont van zijn zonden.
ٱلَّذِى يَرَىٰكَ حِينَ تَقُومُ
Degene Die jou ziet als jij staat (te bidden).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ — dat wil zeggen: Die jou ziet wanneer jij opstaat voor jouw gebed (ṣalāh).
Mujāhid was van oordeel over de uitleg daarvan, hetgeen al-Qāsim ons heeft verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid, over het woord الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ: hij zei: waar jij ook bent.
وَتَقَلُّبَكَ فِى ٱلسَّٰجِدِينَ
En jouw bewegingen (ziet) onder de knielenden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over het woord وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ: hij zei: jouw staan, jouw buigen en jouw neerknielen.
إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Voorwaar, Hij is de Alhorende, de Alwetende.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ — Allah, verheven is Zijn lof, zegt: Voorwaar, jouw Heer is de Alhorende van jouw recitatie, o Muḥammad, en jouw gedenken in jouw gebed — wat jij reciteert en gedenkt; de Alwetende van wat jij daarin verricht en van wat degene die daarin met jou beweegt als imam-volgeling verricht. Hij zegt: reciteer daarin dan de Koran met zorg, en breng de grenzen …
هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ ٱلشَّيَٰطِينُ
Zal ik jou vertellen tot wie de Satans neerdalen?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn lof, zegt: هَلْ أُنَبِّئُكُمْ — o mensen — عَلَى مَنْ تَنَزَّلُ الشَّيَاطِينُ van de mensen? تَنَزَّلُ عَلَى كُلِّ أَفَّاكٍ — dat wil zeggen: grote leugenaar en lastermondige — أَثِيمٍ — dat wil zeggen: grote zondaar.
تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍۢ
Zij dalen neer tot elke zondige leugenaar.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Over het woord كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ: hij zei: elke grote leugenaar onder de mensen.
Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid: تَنَزَّلُ عَلَى كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍN — hij zei: grote leugenaar onder de mensen.
يُلْقُونَ ٱلسَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَٰذِبُونَ
Zij luisteren nam het gesprokene en de meesten van hen zijn leugenaars.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over het woord يُلْقُونَ السَّمْعَN: hij zei: de duivels gooien wat zij hadden gehoord neer bij elke grote leugenaar en …
وَٱلشُّعَرَآءُ يَتَّبِعُهُمُ ٱلْغَاوُۥنَ
En de dichters; de dwalenden volgen hen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah, verheven is Zijn lof, zegt: En de dichters — de dwalenden volgen hen, niet de rechtgeleiden en de geleidenden.
De uitleggers (ahl al-taʾwīl) verschilden van mening over wie bedoeld worden met de dwalenden op deze plaats. Sommigen van hen zeiden: de overleveraars van poëzie.
أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِى كُلِّ وَادٍۢ يَهِيمُونَ
Zie jij niet dat zij rusteloos ronddwalen in iedere vallei?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās: أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَN — hij zegt: in elke dwaasheid plonzen zij.
وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ
En dat zij zeker zeggen wat zij niet doen?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zoals Yūnus mij heeft verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān ibn Zayd zei: Een man zei tegen mijn vader: "O Abā Usāma! Wat zegt u over het woord van Allah, verheven is Zijn lof: وَالشُّعَرَاءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُونَ * أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ * وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَN?" Mijn vader zei hem: "Dit is slechts voor de …
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَذَكَرُوا۟ ٱللَّهَ كَثِيرًۭا وَٱنتَصَرُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا۟ ۗ وَسَيَعْلَمُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَىَّ مُنقَلَبٍۢ يَنقَلِبُونَ
Behalve degenen die geloven en goede daden verrichten en Allah vaak gedenken. En zij overwinnen nadat hun onrecht is aangedaan. En degenen die onrecht pleegden zullen spoedig weten tot welke plaats van terugkeer zij zullen terugkeren!
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِN — dit is een uitzondering op zijn woord وَالشُّعَرَاءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُونَ إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِN. Er wordt vermeld dat deze uitzondering neerdaalde over de dichters van de Boodschapper van Allah ﷺ, zoals Ḥassān ibn Thābit en Kaʿb ibn Mālik. Daarna is zij voor iedereen die de hoedanigheid bezit die …