Tafseer van De Dichters · Ash-Shu'araa · 26:55
En voorwaar, zij hebben ons woedend gemaakt.
Wat betreft het woord van Allah: وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ (En voorwaar, zij verbitterd ons) — dat wil zeggen: deze kleine bende wekt bij ons de toorn op. Er wordt vermeld dat hun verbittering jegens Farao's volk bestond in het feit dat de engelen de eerstgeborenen van hun mensen en hun dieren hadden gedood.\n\n* Vermelding van degenen die dit hebben gezegd:\n\nAl-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, aangaande het woord وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ: hij zei: "Vanwege het doden van onze eerstgeborenen, zowel onder de mensen als onder het vee." Het is ook mogelijk dat de betekenis ervan is: "Zij verbitterden ons doordat zij met onze bezittingen zijn vertrokken, namelijk de sieraden die zij van ons hadden geleend"; en het is ook mogelijk dat het is vanwege hun vertrek bij hen vandaan en hun uittrekken uit hun land ondanks de afkeer van Farao's volk daarvoor.