Tabari
Terug naar surah 26, ayah 94

Tafseer van De Dichters · Ash-Shu'araa · 26:94

فَكُبْكِبُوا۟ فِيهَا هُمْ وَٱلْغَاوُۥنَ

Dan worden zij hals over kop daarin geslingerd, zij en de dwalenden.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woord: فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ (Zij worden erin neergeworpen, zij en de dwalenden) — hij zegt: zij werden in de hel (al-jaḥīm) op elkaar neergeworpen, de een op de ander, en de een werd op het gezicht op de ander geworpen. De grondvorm van "kubbikū" is "kubbū", maar de kāf werd herhaald, zoals gezegd werd: بِرِيحٍ صَرْصَرٍ — bedoeld wordt "ṣarr"; en "nahnahni yunhanhani" — bedoeld wordt "nahahni".

    Overeenkomstig wat wij hierover hebben gezegd, spraken ook de exegeten.

    Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei — Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid, over zijn woord: فَكُبْكِبُوا — hij zei: zij werden naar beneden gestort.

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiyah heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over zijn woord: فَكُبْكِبُوا فِيهَا — hij zei: zij werden erin samengedreven.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, over zijn woord: فَكُبْكِبُوا فِيهَا — hij zei: zij werden erin neergeworpen. De uitleg van de woorden luidt dan: deze gelijkgestelden die naast Allah werden aanbeden werden in de hel neergeworpen, en de dwalenden.

    Van Qatāda is overgeleverd dat hij placht te zeggen dat de dwalenden op deze plek de duivels zijn.

    Vermelding van de overlevering van wie dat heeft gezegd:

    Al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van Qatāda, over zijn woord: فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ — hij zei: de dwalenden: de duivels.

    De uitleg van de woorden is derhalve, op grond van deze opvatting die wij van Qatāda hebben vermeld: de ongelovigen die de afgodsbeelden en de duivels naast Allah aanbaden werden in de hel neergeworpen.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ ) يقول: فرمي ببعضهم في الجحيم على بعض, وطرح بعضهم على بعض منكبين على وجوههم. وأصل كبكبوا: كببوا, ولكن الكاف كرّرت كما قيل: بِرِيحٍ صَرْصَرٍ يعني به صرّ, ونهنهني يُنهنهَني, يعني به: نههني. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال. ثني حجاج, عن ابن جُرَيج, عن مجاهد, قوله: ( فكبكبوا ) قال: فدهوروا. حدثني عليّ, قال: ثنا أبو صالح, قال ثني معاوية, عن عليّ, عن ابن عباس, قوله: ( فَكُبْكِبُوا فِيهَا ) يقول: فجمعوا فيها. حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, فى قوله: ( فَكُبْكِبُوا فِيهَا ) قال: طرحوا فيها. فتأويل الكلام: فكبكب هؤلاء الأنداد التي كانت تعبد من دون الله في الجحيم والغاوون. وذُكر عن قَتادة أنه كان يقول: الغاوون في هذا الموضع. الشياطين. * ذكر الرواية عمن قال ذلك: حدثنا الحسن, قال: أخبرنا عبد الرزاق, قال أخبرنا معمر, عن قتادة, في قوله: ( فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ ) قال: الغاوون: الشياطين. فتأويل الكلام على هذا القول الذي ذكرنا عن قتادة. فكبكب فيها الكفار الذين كانوا يعبدون من دون الله الأصنام والشياطين.