Tabari
Terug naar surah 26, ayah 32

Tafseer van De Dichters · Ash-Shu'araa · 26:32

فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌۭ مُّبِينٌۭ

Toen wierp hij zijn staf neer en daarop werd het een duidelijke slang.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُبِينٌ (Zo wierp hij zijn staf neer en zie, het was een duidelijke slang) — de Verhevene in Zijn lofprijzing zegt: Mozes wierp zijn staf neer en deze veranderde in een thuʿbān — dat is de mannelijke slang — zoals ik eerder al de eigenschappen ervan heb uiteengezet. En Zijn woord مُبِينٌ (duidelijk) — Hij zei: het maakte duidelijk aan de Farao en de vooraanstaanden van zijn volk dat het een slang was.

    En wat wij hierover zeiden, datzelfde zeiden de mensen van de uitlegging.

    Vermelding van wie dat zei:

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Abū Bakr ibn ʿAbd Allāh, op gezag van Shahr ibn Ḥawshab, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُبِينٌ — hij zei: het maakte de gedaante van een slang duidelijk zichtbaar.

    Toon originele Arabische tekst
    ( فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُبِينٌ ) يقول جلّ ثناؤه: فألقى موسى عصاه فتحوّلت ثعبانا, وهي الحية الذكر كما قد بيَّنت فيما مضى قبل من صفته وقوله ( مُبِينٌ ) يقول: يبين لفرعون والملأ من قومه أنه ثعبان. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني حجاج, عن أبي بكر بن عبد الله, عن شهر بن حوشب, عن ابن عباس, قوله: ( فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُبِينٌ ) يقول: مبين له خلق حية.