Tabari
Terug naar surah 26, ayah 61

Tafseer van De Dichters · Ash-Shu'araa · 26:61

فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ

En toen de twee groepen elkaar zagen, zeiden de metgezellen van Môesa: "Voorwaar, wij worden zeker bereikt!"

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Allah, verheven is Zijn gedenking, zegt: Toen de twee scharen elkaar zagen — de schare van Moesa, dat zijn de Kinderen van Israël, en de schare van Farao, dat zijn de Kopten — قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ (zeiden de metgezellen van Moesa: "Wij zullen zeker worden ingehaald") — dat wil zeggen: wij zullen worden ingehaald; Farao en zijn legers zullen ons nu bereiken en ons doden. Er wordt vermeld dat zij dit tegen Moesa zeiden, als een slecht voorteken vanwege hem.

    * Vermelding van degenen die dit zeiden:

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Al-Muʿtamir ibn Sulaymān heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, die zei: Ik vroeg ʿAbd al-Raḥmān over فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ (Toen de twee scharen elkaar zagen, zeiden de metgezellen van Moesa: "Wij zullen zeker worden ingehaald"). Hij zei: Zij zagen in Moesa een slecht voorteken en zeiden: أُوذِينَا مِنْ قَبْلِ أَنْ تَأْتِيَنَا وَمِنْ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا (Wij zijn belaagd vóórdat gij tot ons kwaamt en nadat gij gekomen zijt).

    Moesā heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ (Toen de twee scharen elkaar zagen) — de Kinderen van Israël zagen Farao die hen aanstaarde en zeiden: إِنَّا لَمُدْرَكُونَ en zij zeiden: "O Moesa, أُوذِينَا مِنْ قَبْلِ أَنْ تَأْتِيَنَا وَمِنْ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا — vandaag zal Farao ons bereiken en ons doden; wij zullen zeker worden ingehaald — de zee is voor ons en Farao is achter ons."

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: Al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Abū Bakr, op gezag van Shahr ibn Ḥawshab, op gezag van Ibn ʿAbbās, die zei: Toen Moesa de zee bereikte en de hevige storm opstak, keken de metgezellen van Moesa achter zich naar de wind en voor zich naar de zee, en zij zeiden: قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ * قَالَ كَلا إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ (De metgezellen van Moesa zeiden: "Wij zullen zeker worden ingehaald." Hij zei: "Geenszins! Mijn Heer is met mij; Hij zal mij leiden.").

    De Koran-lezers verschilden van mening over de lezing daarvan: de meerderheid van de lezers in de grote steden, behalve al-Aʿraj, lazen het als إِنَّا لَمُدْرَكُونَ, terwijl al-Aʿraj het las als "innā la-muddarrakūn", zoals men zegt: nazala en anzala (twee vormen van hetzelfde werkwoord). De lezing die bij ons geldt, is die waarover de gezaghebbende lezers overeenstemming hebben bereikt, namelijk de lezing van de grote-steden-lezers.

    Toon originele Arabische tekst
    يقول تعالى ذكره: فلما تناظر الجمعان: جمع موسى وهم بنو إسرائيل, وجمع فرعون وهم القبط ( قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ ) أي إنا لملحقون, الآن يلحقنا فرعون وجنوده فيقتلوننا, وذكر أنهم قالوا ذلك لموسى, تشاؤما بموسى. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا المعتمر بن سليمان, عن أبيه, قال: قلت لعبد الرحمن ( فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ ) قال: تشاءموا بموسى, وقالوا: أُوذِينَا مِنْ قَبْلِ أَنْ تَأْتِيَنَا وَمِنْ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا . حدثنا موسى, قال: ثنا أسباط, عن السديّ: ( فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ ) فنظرت بنو إسرائيل إلى فرعون قد رمقهم قالوا (إِنَّا لَمُدْرَكُونَ) (قالوا) يَامُوسَى (أُوذِينَا مِنْ قَبْلِ أَنْ تَأْتِيَنَا وَمِنْ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا) اليوم يدركنا فرعون فيقتلنا, إنا لمدركون; البحر بين أيدينا, وفرعون من خلفنا. حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني حجاج, عن أبي بكر, عن شهر بن حوشب, عن ابن عباس, قال: لما انتهى موسى إلى البحر, وهاجت الريح العاصف, فنظر أصحاب موسى خلفهم إلى الريح, وإلى البحر أمامهم (قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ * قَالَ كَلا إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ). واختلفت القرّاء في قراءة ذلك, فقرأته عامة قرّاء الأمصار سوى الأعرج ( إِنَّا لَمُدْرَكُونَ ), وقرأه الأعرج: " إنَّا لَمُدَرَّكُونَ" كما يقال نـزلت, وأنـزلت. والقراءة عندنا التي عليها قرّاء الأمصار, لإجماع الحجة من القرّاء عليها.