Tabari
Terug naar surah 26, ayah 3

Tafseer van De Dichters · Ash-Shu'araa · 26:3

لَعَلَّكَ بَٰخِعٌۭ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ

Misschien zou jij jezelf vernietigen van verdriet omdat zij geen gelovigen zijn.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woord: لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ (Wellicht ben jij bezig jezelf te doden, omdat zij niet geloven) — de Verhevene in Zijn gedachtenis zegt: wellicht ben jij, o Muḥammad, bezig jezelf te doden en te gronde te richten, wanneer jouw volk niet in jou gelooft en jou niet bevestigt in wat jij hen hebt gebracht. Al-bakḥʿ betekent: doden en te gronde richten in het taalgebruik van de Arabieren. Hieruit stamt het woord in het gedicht van Dhū al-Rumma:

    "Ach, hij die van verdriet zijn ziel te gronde richt om iets wat het lot uit zijn handen heeft weggenomen."

    En wat wij hierover zeiden, datzelfde zeiden de mensen van de uitlegging.

    Vermelding van wie dat zei:

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, die zei: Ibn ʿAbbās zei over بَاخِعٌ نَفْسَكَ: hij is bezig zichzelf te doden.

    Al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van Qatāda, over Zijn woord لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ — hij zei: wellicht ben jij uit verlangen naar hun geloof bezig je ziel uit je lichaam te drijven; dat is al-bakḥʿ.

    Er is ons verteld op gezag van al-Ḥusayn, die zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons bericht, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn woord لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ: uit hartstocht naar hen.

    En het woord "an" in Zijn woord أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ staat in de accusatiefpositie, verbonden met bākhiʿ, zoals men zegt: ik bezocht ʿAbd Allāh omdat hij mij bezocht — en dat is een voorwaardelijke constructie. Indien het werkwoord na "an" toekomstig zou zijn, zou de juiste vorm van "an" een "an" met kasra zijn, zoals men zegt: ik bezoek ʿAbd Allāh als hij mij bezoekt.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ أَلا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ ) يقول تعالى ذكره: لعلك يا محمد قاتل نفسك ومهلكها إن لم يؤمن قومك بك, ويصدقوك على ما جئتهم به والبخْع: هو القتل والإهلاك في كلام العرب; ومنه قول ذي الرُّمة: ألا أيُّهَــذَا البــاخعُ الوَجْـدُ نَفْسَـهُ لشَــيْءٍ نَحَتْـهُ عَـنْ يَدَيْـهِ المَقـادِرُ (1) وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني حجاج, عن ابن جُرَيج, قال: قال ابن عباس: ( بَاخِعٌ نَفْسَكَ ) : قاتل نفسك. حدثنا الحسن, قال: أخبرنا عبد الرزاق, قال: أخبرنا معمر, عن قتادة, في قوله: ( لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ أَلا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ ) قال: لعلك من الحرص على إيمانهم مخرج نفسك من جسدك, قال: ذلك البخع. حدثت عن الحسين, قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد, قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ ) عليهم حرصا. وأن من قوله: ( أَلا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ ) في موضع نصب بباخع, كما يقال: زرت عبد الله أن زارني, وهو جزاء; ولو كان الفعل الذي بعد أن مستقبلا لكان وجه الكلام في " أن " الكسر كما يقال; أزور عبد الله إن يزورني. ------------------ الهوامش : (1) البيت لذي الرمة، وقد تقدم الاستشهاد به في سورة الكهف (15: 194) على أن معنى البخع: القتل، فراجعه ثمة.