Tabari
Terug naar surah 26, ayah 16

Tafseer van De Dichters · Ash-Shu'araa · 26:16

فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ

Gaat daarom naar Fir'aun en zegt: "Voorwaar, wij zijn de Boodschappers van de Heer der Werelden.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woord: فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولا (Gaat beiden naar Farao en zegt) ... tot het einde van het vers — Allah zegt: Ga jij, o Mūsā, en uw broeder Hārūn naar Farao. فَقُولا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ (En zegt: "Waarlijk, wij zijn een gezant van de Heer der werelden") tot u, أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ (dat u de Kinderen van Israël met ons moet zenden). Hij zei "rasūl rabb al-ʿālamīn" (een gezant van de Heer der werelden) in het enkelvoud terwijl Hij twee personen aanspreekt met "faqūlā" (zegt beiden), omdat Hij er het zelfstandig naamwoord (maṣdar) mee bedoelt dat is afgeleid van "arsaltu" (ik zond) — men zegt: "ik zond een boodschap (risāla) en een gezant (rasūl)", zoals de dichter zei:

    "Waarlijk, de kwaadsprekers liegen — ik heb bij hen niets kwaads onthuld, noch heb ik hen met een boodschap (rasūl) gezonden."

    — dat wil zeggen: met een boodschap (risāla). En een andere dichter zei:

    "O, is er iemand die namens mij Khufāf een boodschap overbrengt — een gezant (rasūl) wiens eindbestemming het huis van uw familie is."

    — met zijn woord "rasūl" bedoelt hij: een boodschap (risāla); en daarom heeft hij het vrouwelijk achtervoegsel (hāʾ) gebruikt.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولا ) ... الآية, يقول: فأت أنت يا موسى وأخوك هارون فرعون.( فَقُولا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ ) إليك ب ( أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ ) وقال رسول ربّ العالمين, وهو يخاطب اثنين بقوله فقولا لأنه أراد به المصدر من أرسلت, يقال: أرسلت رسالة ورسولا كما قال الشاعر: لَقَـدْ كَـذَبَ الوَاشُـونَ ما بُحْتُ عِندَهمْ بِسُـــوءٍ وَلا أرْسَــلْتُهُمْ بِرَسُــولِ (10) يعنى برسالة, وقال الآخر: ألا مــنْ مُبْلِــغٌ عَنّــي خُفافــا رَسُــولا بَيْــتُ أهلِــكَ مُنْتَهاهـا (11) يعني بقوله: رسولا رسالة, فأنث لذلك الهاء. ------------------- الهوامش : (10) البيت في (اللسان: رسل). وفي رواية "بليلى" في موضع "بسوء". قال: والإرسال التوجيه، وقد أرسل إليه. والاسم الرسالة (بكسر الراء المشددة وفتحها) والرسول والرسيل. الأخيرة عن ثعلب. وأنشد: "لقد كذب الواشون.ز" البيت قال: والرسول بمعنى الرسالة يؤنث ويذكر. وفي (اللسان: رسل) رواية أخرى للبيت كرواية المؤلف، ونسبه إلى كثير. (11) البيت لعباس بن مرداس (اللسان: رسل). قال: فأنث الرسول (بعود الضمير المؤنث) حيث كان بمعنى الرسالة. وهذا البيت من المقطوعة التي منها الشاهد السابق (ص 37) وهو: "فأيي ما وأيك.." البيت. يهجو به العباس بن مرداس خفاف بن ندبة لشيء كان بينهما (خزانة الأدب للبغدادي 2: 229).