Tabari
Terug naar surah 26, ayah 153

Tafseer van De Dichters · Ash-Shu'araa · 26:153

قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ

Zij zeiden: "Voorwaar, jij behoort tot de betoverden.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ — de geleerden in de uitlegging verschilden van mening over de uitleg ervan. Sommigen zeiden: de betekenis ervan is: jij bent slechts van de betoverden (al-masḥūrīn).

    Degenen die dit zeiden worden hier vermeld:

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ — hij zei: van de betoverden.

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid — hetzelfde.

    Al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht gegeven, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht gegeven, op gezag van Qatāda, over إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ : hij zei: jij bent slechts van de betoverden.

    Anderen zeiden: de betekenis ervan is: van de schepselen.

    Degenen die dit zeiden worden hier vermeld:

    Muḥammad ibn ʿUbayd heeft mij verteld, hij zei: Mūsā ibn ʿAmr heeft ons verteld, op gezag van Abū Ṣāliḥ, op gezag van Ibn ʿAbbās, over إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ : hij zei: van de schepselen.

    De kenners van de Arabische taal verschilden onderling van mening over de betekenis hiervan. Sommige geleerden uit Baṣra zeiden: iedereen die eet — mens of dier — is musaḥḥar, omdat hij een luchtpijp (saḥr) heeft waarin hij wat hij eet opslaat. Zij beriepen zich hierbij op het vers van Labīd:

    Als jullie ons vragen wat wij zijn, dan zijn wij mussen uit dit volk van de al-musaḥḥar.

    Sommige grammatici van Kūfa zeiden iets vergelijkbaars, maar zij voegden eraan toe: het is ontleend aan de uitdrukking: jouw long is opgezwollen (intafakha saḥruka) — dat wil zeggen: jij eet voedsel en drinkt water, en wordt daarmee gevoed en beziggehouden. Zij zeiden: de betekenis van het vers van Labīd — "uit dit volk van al-musaḥḥar" — is: uit dit volk van de geamuseerden, de misleiden. Zij zeiden: er wordt overgeleverd dat toverij (al-siḥr) hieraan verwant is, omdat het een soort bedrog is.

    De meest correcte opvatting hieromtrent is wat ik vermeld heb op gezag van Ibn ʿAbbās: de betekenis ervan is: jij bent slechts van de schepselen die gevoed worden met eten en drinken, zoals wij — jij bent geen god noch engel, zodat wij jou zouden gehoorzamen en weten dat jij waarachtig bent in wat jij zegt. Al-musaḥḥar is het meervoudige deelwoord van al-saḥra — dat wil zeggen: hij die een luchtpijp (saḥra) heeft.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ ) اختلف أهل التأويل في تأويله, فقال بعضهم: معناه إنما أنت من المسحورين. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: ( إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ ) قال: من المسحورين. حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال ثني حجاج, عن ابن جُرَيج, عن مجاهد, مثله. حدثنا الحسن, قال: أخبرنا عبد الرزاق, قال: أخبرنا معمر, عن قتاده, في قوله: ( إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ ) قال: إنما أنت من المسحورين. وقال آخرون: معناه: من المخلوقين. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عبيد, قال: ثنا موسى بن عمرو, عن أبي صالح, عن ابن عباس, في قوله: ( إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ ) قال: من المخلوقين. واختلف أهل المعرفة بكلام العرب في معنى ذلك, فكان بعض أهل البصرة يقول: كل من أكل من إنس أو دابة فهو مسحر, وذلك لأن له سحرا يقري ما أكل فيه, واستشهد على ذلك بقول لبيد: فَــإِنْ تَسْــأَلينا فِيـمَ نَحْـنُ فإنَّنـا عَصَـافِيرُ مِـنْ هَـذَا الأنـامِ المُسَحَّر (2) وقال بعض نحويي الكوفيين نحو هذا, غير أنه قال: أخذ من قولك: انتفخ سحرك: أي أنك تأكل الطعام والشراب, فتُسَحَّر به وتعلل. وقال: معنى قول لبيد: " من هذا الأنام المسحر ": من هذا الأنام المعلل المخدوع. قال: ويُروى أن السحر من ذلك, لأنه كالخديعة. والصواب من القول في ذلك عندي: القول الذي ذكرته عن ابن عباس, أن معناه: إنما أنت من المخلوقين الذين يعللون بالطعام والشراب مثلنا, ولست ربا ولا ملكا فنطيعك, ونعلم أنك صادق فيما تقول. والمسحر: المفعل من السحرة, وهو الذي له سحرة. ------------------------ الهوامش : (2) سبق الاستشهاد ببيت لبيد هذا في (15 : 96) وهو من شواهد أبي عبيدة في مجاز القرآن (مصورة الجامعة الورقة 174) قال: وكل من أكل من إنس أو دابة فهو مسحر، وذلك أن له سحرًا يقرى فيه ما أكل، قال لبيد (وأنشد البيت). وفي (اللسان: سحر)/ سحره بالطعام والشراب يسحره سحرًا، وسحره: غذاه وعلله. وقيل: خدعه. والسحر: الغذاء. قال امرؤ القيس: أرَانَــا مُــوضِعِينَ لأَمْــرِ غَيْـبٍ وَنُسْـــحَرُ بِالطَّعَــامِ وَبِالْشَّــرَابِ موضعين: مسرعين. ولأمر غيب: يريد الموت وأنه قد غيب عنا وقته، ونحن نلهى عنه بالطعام والشراب والسحر: الخديعة. وقول لبيد: "فإن تسألينا.." البيت. يكون على وجهين. وقوله تعالى: (إنما أنت من المسحرين) يكون من التغذية ومن الخديعة وقال الفراء: (إنما أنت من المسحرين): قالوا لنبي الله: لست بملك، إنما أنت بشر مثلنا. قال: والمسحر: المجوف؛ كأنه أعلم، أخذ من قولك: انتفخ سحرك، أي أنك تأكل الطعام والشراب، فتعلل به. وقيل: (من المسحرين) أي: ممن سحر مرة بعد مرة.