Tabari
Terug naar surah 26, ayah 13

Tafseer van De Dichters · Ash-Shu'araa · 26:13

وَيَضِيقُ صَدْرِى وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِى فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَٰرُونَ

En dat mijn borst zich zal vernauwen en dat ik niet vloeiend zal spreken, zend daarom (de Engel) naar Hârôen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    وَيَضِيقُ صَدْرِي (En mijn borst beklemmt) vanwege hun verloochening van mij indien zij mij verloochenen. Het woord وَيَضِيقُ صَدْرِي staat in de nominatief als aaneenschakeling bij "akhāfu" (ik vrees), en in deze nominatief lazen de meeste lezers van de grote centra het ook; de betekenis ervan is: en waarlijk, mijn borst beklemmt. En diens woord: وَلا يَنْطَلِقُ لِسَانِي (en mijn tong spreekt niet vlot) — dat wil zeggen: hij spreekt niet gemakkelijk met woorden over wat U mij naar hen toe zendt, vanwege de kwaal die zijn tong trof. En diens woord وَلا يَنْطَلِقُ لِسَانِي is een zin die is aaneengeschakeld aan "yaḍīqu" (beklemmt). En diens woord فَأَرْسِلْ إِلَى هَارُونَ (zend dan naar Hārūn) — hij bedoelt daarmee Hārūn, zijn broeder, en hij zei niet: "zend mij Hārūn opdat hij mij bijsta en mij helpe," omdat de betekenis van de woorden reeds duidelijk was; dit is zoals iemand die zegt: "Indien een ramp ons trof, zouden wij onze toevlucht bij jou zoeken," met de betekenis: zouden wij onze toevlucht bij jou zoeken opdat jij ons helpt.

    Toon originele Arabische tekst
    ( وَيَضِيقُ صَدْرِي ) من تكذيبهم إياي إن كذّبوني. ورفع قوله: ( وَيَضِيقُ صَدْرِي ) عطفا به على أخاف, وبالرفع فيه قرأته عامة قرّاء الأمصار, ومعناه: وإني يضيق صدري .وقوله: ( وَلا يَنْطَلِقُ لِسَانِي ) يقول: ولا ينطق بالعبارة عما ترسلني به إليهم, للعلة التي كانت بلسانه. وقوله: ( وَلا يَنْطَلِقُ لِسَانِي ) كلام معطوف به على يضيق. وقوله: ( فَأَرْسِلْ إِلَى هَارُونَ ) يعني هارون أخاه, ولم يقل: فأرسل إليّ هارون ليؤازرني وليعينني, إذ كان مفهوما معنى الكلام, وذلك كقول القائل: لو نـزلت بنا نازلة لفزعنا إليك, بمعنى: لفزعنا إليك لتعيننا.