Tabari
Terug naar surah-overzicht

Makki · 135 ayat

سُورَةُ طه

Ta-Haa

Taa-Haa

Vertaling: Sofyan S. Siregar

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

  1. 1
    20:1

    طه

    Thâ Hâ.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uiteenzetting van de interpretatie van het woord van Allah de Verhevene: طه (20:1)

    Abū Jaʿfar Muḥammad ibn Jarīr zegt: de uitleggers zijn het oneens over de interpretatie van Zijn woorden (طَهَ). Sommigen van hen zeiden: de betekenis ervan is: "o man."

    Open volledig
  2. 2
    20:2

    مَآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ لِتَشْقَىٰٓ

    Wij hebben de Koran niet tot jou doen neerdalen om jou ongelukkig te maken.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid — over مَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَى ("Wij hebben de Koran niet aan jou neergezonden opdat jij je zou afbeulen"): …

    Open volledig
  3. 3
    20:3

    إِلَّا تَذْكِرَةًۭ لِّمَن يَخْشَىٰ

    Maar slechts als een waarschuwing voor wie (Allah) vreest.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Wat betreft Zijn woord إِلَّا تَذْكِرَةً لِمَنْ يَخْشَى ("Behalve als een vermaning voor wie vreest"): Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: Wij hebben deze Koran slechts aan jou neergezonden als een vermaning voor wie de bestraffing van Allah vreest, en haar afweert door de plichten jegens zijn Heer te vervullen en Zijn verboden zaken te mijden.\n\nZoals Bishr ons heeft verteld, hij zei: …

    Open volledig
  4. 4
    20:4

    تَنزِيلًۭا مِّمَّنْ خَلَقَ ٱلْأَرْضَ وَٱلسَّمَٰوَٰتِ ٱلْعُلَى

    Als een openbaring van Hem Die de aarde en de hoge hemelen geschapen heeft.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de woorden van Allah de Verhevene: تَنْزِيلا مِمَّنْ خَلَقَ الأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلا (20:4)

    (Een neerzending van Degene die de aarde en de hoge hemelen heeft geschapen.)

    Allah de Verhevene zegt tot Zijn profeet Muhammad ﷺ: deze Koran is een neerzending van de Heer die de aarde en de hoge hemelen heeft geschapen. Al-ʿulā (العُلَى) is de meervoudsvorm van ʿulyā (عليا).

    Open volledig
  5. 5
    20:5

    ٱلرَّحْمَٰنُ عَلَى ٱلْعَرْشِ ٱسْتَوَىٰ

    De Barmhartige, Die op de Troon zetelt.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord الرَّحْمَنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَى (20:5)

    (De Barmhartige heeft Zich verheven boven de Troon.)

    Allah de Verhevene zegt: de Barmhartige is verheven en heeft Zich bovenaan Zijn Troon gesteld.

    Open volledig
  6. 6
    20:6

    لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ ٱلثَّرَىٰ

    Aan Hem behoort wat in de hemelen en op de aarde is en wat ertussen is en wat zich onder de grond bevindt.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Uitleg over het woord van Allah de Verhevene: لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرَى (Vers 6)

    (Aan Hem behoort wat in de hemelen is en wat op aarde is en wat ertussenin is en wat zich onder de vochtige grond bevindt.)

    Open volledig
  7. 7
    20:7

    وَإِن تَجْهَرْ بِٱلْقَوْلِ فَإِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلسِّرَّ وَأَخْفَى

    Of jij niet luide stem spreekt (of niet): voorwaar, Hij kent het geheim en het meest verborgene.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Uitleg over het woord van Allah de Verhevene: وَإِنْ تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى (Vers 7)

    (En als jij het woord luidop zegt — voorwaar, Hij kent het geheime en wat nog verborgen is.)

    Open volledig
  8. 8
    20:8

    ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ لَهُ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ

    Allah, er is geen god dan Hij, de Schone Namen (Asmâoelhoesnâ) behoren Hem toe.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Wat betreft het woord van Allah de Verhevene اللَّهُ لا إِلَهَ إِلا هُوَ — dit betekent: de Aanbedene voor wie de aanbidding uitsluitend past; Hij zegt: aanbidt Hem dus, o mensen, en niet datgene naast Hem van de godheden en de afgoden. لَهُ الأسْمَاءُ الْحُسْنَى — Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: Uw Aanbedene, o mensen, heeft de mooiste namen (al-asmāʾ al-ḥusnā); Hij zei: …

    Open volledig
  9. 9
    20:9

    وَهَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ

    En heeft het verhaal van Môesa jou bereikt?

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uiteenzetting van de exegese van het woord van Allah de Verhevene: وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى (vers 9)

    Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt tot Zijn profeet Muḥammad ﷺ — hem troostend voor de moeilijkheden die hij ondervond van de polytheïsten (mushrikīn) onder zijn volk, hem onderrichtend over de helderheid van zijn zaak en hun zaak, dat hij boven hen verheven zal worden en het …

    Open volledig
  10. 10
    20:10

    إِذْ رَءَا نَارًۭا فَقَالَ لِأَهْلِهِ ٱمْكُثُوٓا۟ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًۭا لَّعَلِّىٓ ءَاتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى ٱلنَّارِ هُدًۭى

    Toen hij een vuur zag, en tot zij familie zei "Blijft hier, want ik zie een vuur. Misschien zal ik daarvan een fakkel bij jullie brengen of zal ik bij het vuur Leiding vinden."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    إِذْ رَأَى نَارًا (toen hij een vuur zag)

    Er wordt vermeld dat dit in de winter was, 's nachts, en dat Mūsā de weg was kwijtgeraakt. Toen hij het licht van het vuur zag, zei hij tot zijn gezin wat hij zei.

    Open volledig
  11. 11
    20:11

    فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِىَ يَٰمُوسَىٰٓ

    En toen hij daar aankwam, werd geroepen: "O Môesa!"

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord inzake de uitleg van de woorden van Allah de Verhevene: فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ يَا مُوسَى (»Toen hij bij haar aankwam, werd er geroepen: O Mūsā!«) (20:11)

    Allah de Verhevene zegt: Toen Mūsā bij het vuur aankwam, riep zijn Heer hem: يَا مُوسَى * إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ (»O Mūsā! Voorwaar, Ik ben jouw Heer, trek dus je sandalen uit«).

    Open volledig
  12. 12
    20:12

    إِنِّىٓ أَنَا۠ رَبُّكَ فَٱخْلَعْ نَعْلَيْكَ ۖ إِنَّكَ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًۭى

    Voorwaar, Ik ben jouw Heer, dus trek jouw sandalen uit: voorwaar, jij bevindt je in de heilige vallei Thoewa.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De lezers (al-qurrāʾ) verschilden van mening over de lezing van zijn woord إِنِّي أَنَا رَبُّكَ (»Voorwaar, Ik ben jouw Heer«). Sommige lezers van Medina en Baṣra lazen dat als (nūdiya yā Mūsā annī) — met een fath op de alif van »annī« — zodat »anna« in hun lezing in de nominatief staat door zijn woord: nūdiya (»er werd geroepen«). De betekenis ervan was volgens hen dan: er werd deze uitspraak …

    Open volledig
  13. 13
    20:13

    وَأَنَا ٱخْتَرْتُكَ فَٱسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰٓ

    En ik heb jou uitverkoren, dus luister naar wat geopenbaard wordt.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van het woord van Allah, de Verhevene: وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَى (En Ik heb u uitverkoren — luister dus naar wat geopenbaard wordt.) (13)

    De lezers hebben van mening verschild over de lezing van dit vers. De meeste lezers lezen وَأَنَّا met een verdubbelde noen en أَنَا met een open alif — als aansluiting op نُودِيَ يَا مُوسَى (Mozes werd geroepen), …

    Open volledig
  14. 14
    20:14

    إِنَّنِىٓ أَنَا ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعْبُدْنِى وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِذِكْرِىٓ

    Voorwaarm, Ik ben Allah, er is geen god dan Ik. Aanbid mij daarom en onderhoud de shalât om Mij te gedenken.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ — Allah, verheven zij Zijn lof, zegt: Voorwaar, Ik ben de Aanbedene voor Wie de aanbidding uitsluitend gepast is; er is geen god dan Ik — aanbid dus niet een ander dan Mij, want er is geen aanbedene aan wie de aanbidding rechtens toekomt buiten Mij. فَاعْبُدْنِي — Hij zegt: wijd de aanbidding uitsluitend aan Mij en aan niemand anders dan Mij. { وَأَقِمِ الصَّلاةَ …

    Open volledig
  15. 15
    20:15

    إِنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا تَسْعَىٰ

    Voorwaar, het Uur zal komen. Ik sta op het punt om Zelf te onthullen dat iedere ziel beloond zal worden voor wat zij nastreeft.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van het woord van Allah, de Verhevene: إِنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَى كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعَى (Voorwaar, het Uur is naderende. Ik verberg het haast voor Mijzelf, opdat elke ziel vergolden wordt voor wat zij verricht.) (15)

    Open volledig
  16. 16
    20:16

    فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَتَرْدَىٰ

    Laat je daarom er niet van affhouden door degene die er niet in gelooft en zijn begeerte volgt, zodat jij niet ten onder gaat.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord فَلا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا — Allah, verheven zij Zijn lof, zegt: Laat degene die er niet in gelooft — dat wil zeggen: degene die de komst van het Uur niet erkent, niet gelooft in de opwekking na de dood, geen beloning verwacht en geen bestraffing vreest — u, o Mozes, er niet van afhouden u voor te bereiden op het Uur. Zijn woord وَاتَّبَعَ هَوَاهُ — Hij zegt: die zijn eigen …

    Open volledig
  17. 17
    20:17

    وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَٰمُوسَىٰ

    Wat is dat daar in jouw rechterhand, O Môesa?"

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van het woord van Allah, de Verhevene: وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَا مُوسَى (En wat is dat in uw rechterhand, o Mozes?) (17)

    Allah, verheven zij Zijn lof, zegt: Wat is dit dat in uw rechterhand is, o Mozes? De bāʾ in Zijn woord بِيَمِينِكَ is verbonden met تِلْكَ als uitbreiding; de Arabieren verbinden تِلْكَ en هَذِهِ op dezelfde manier als zij الَّذِي verbinden. …

    Open volledig
  18. 18
    20:18

    قَالَ هِىَ عَصَاىَ أَتَوَكَّؤُا۟ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِى وَلِىَ فِيهَا مَـَٔارِبُ أُخْرَىٰ

    Hij (Môesa) zei: "Dat is mijn staf, waarop ik leun en warmee ik bladeren afsla voor mijn schapen en die ik ook voor andere doelen gebruik."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitspraak over de uitleg van het woord van Allah de Verhevene: قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَى غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَى (18)

    Allah de Verhevene zegt, terwijl Hij verslag doet van Mūsā: Mūsā zei, zijn Heer antwoordend: (zij is mijn staf, ik leun erop, en ik sla daarmee bladeren van bomen voor mijn schapen) — dat wil zeggen: ik sla de droge boom …

    Open volledig
  19. 19
    20:19

    قَالَ أَلْقِهَا يَٰمُوسَىٰ

    Hij (Allah) zei: "Werp hem neer, O Môesa!"

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitspraak over de uitleg van het woord van Allah de Verhevene: قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَى (19)

    Allah de Verhevene zegt: Allah zei tot Mūsā: gooi uw staf die in uw rechterhand is, o Mūsā. Allah de Verhevene zegt: Mūsā gooide hem; Allah maakte hem tot een slang die voortsnelde — terwijl hij daarvoor een droge houten stok was geweest, een staf waarop men leunde en waarmee men bladeren voor …

    Open volledig
  20. 20
    20:20

    فَأَلْقَىٰهَا فَإِذَا هِىَ حَيَّةٌۭ تَسْعَىٰ

    Toen wierp hij hem neer en hij word een slang die zich snel voortbewoog.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq, op gezag van Wahb ibn Munabbih — over قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَى ✦ فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَى ("Hij zei: Gooi hem neer, o Mūsā — en hij gooide hem neer, en zie, het was een slang die voortgleed"): zij bewoog snel, had gifttanden en een gedaante zoals Allah wilde dat zij zou zijn. En hij zag …

    Open volledig
  21. 21
    20:21

    قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ ۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا ٱلْأُولَىٰ

    Hij (Allah) zei: "Pak hem op en wees niet bang, Wij zullen hem weer in de oorspronkelijke toestand terugbrengen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Wat betreft Zijn woord قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ ("Hij zei: Pak haar op en vrees niet"): Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt dat Allah tegen Mūsā zei: Pak de slang op — waarbij het voornaamwoord verwijst naar de eerder genoemde slang — وَلَا تَخَفْ ("en vrees niet"), dat wil zeggen: vrees deze slang niet. Allah zegt: سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَى ("Wij zullen haar terugbrengen in …

    Open volledig
  22. 22
    20:22

    وَٱضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخْرَىٰ

    En stop jouw hand onderjouw kraag, hij zal wit tevoorschijn komen, zonder ziekte, als een ander Teken.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van het woord van Allah, de Verhevene: وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَى جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آيَةً أُخْرَى ("En druk jouw hand tegen jouw zijde — zij zal stralend wit tevoorschijn komen, zonder kwaal — als een ander teken") (20:22)\n\nAllah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: O Mūsā, druk jouw hand, en leg haar onder jouw bovenarm. De twee zijden (janāḥān) zijn de …

    Open volledig
  23. 23
    20:23

    لِنُرِيَكَ مِنْ ءَايَٰتِنَا ٱلْكُبْرَى

    Zodat Wij jou iets te laten zien van Onze gmte Tekenen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Wat betreft Zijn woord لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَى ("opdat Wij u iets van Onze grootste tekenen zouden laten zien"): Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: En druk jouw hand tegen jouw zijde, o Mūsā — zij zal stralend wit tevoorschijn komen, zonder kwaal — opdat Wij u iets van Onze grootste bewijzen zouden laten zien voor de grootsheid van Onze heerschappij en Onze macht. Hij zei …

    Open volledig
  24. 24
    20:24

    ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ

    Ga naar Fir'aun: voorwaar, hij overtrad."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van het woord van Allah, de Verhevene: اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى ("Ga naar Farao — voorwaar, hij heeft de grenzen overschreden") (20:24)\n\nAllah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt tot Zijn profeet Mūsā, Allah's gebeden zij met hem: اذْهَبْ — o Mūsā — إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى — "hij heeft zijn eigen grenzen overschreden en zich trotseloos opgesteld tegenover …

    Open volledig
  25. 25
    20:25

    قَالَ رَبِّ ٱشْرَحْ لِى صَدْرِى

    Hij (Môesa) zei: "O Heer, verruim mijn borst.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي ("Hij zei: Mijn Heer, verruim mijn borst voor mij"): Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: Mijn Heer, verruim mijn borst voor mij, opdat ik van U kan ontvangen wat U daarin neerlegt aan openbaring, en opdat ik daarmee durf te spreken tot Farao.

    Open volledig
  26. 26
    20:26

    وَيَسِّرْ لِىٓ أَمْرِى

    En maak mijn taak makkelijk voor mij.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي ("En maak mijn zaak gemakkelijk voor mij"): Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: En maak het mij gemakkelijk om te voldoen aan wat U mij oplegt aan zending, en wat U mij te dragen geeft aan gehoorzaamheid.\n\nMet wat wij hierover hebben gezegd, zijn ook de uitleggers het eens.\n\nMelding van wie dat heeft gezegd:\n\nYūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft …

    Open volledig
  27. 27
    20:27

    وَٱحْلُلْ عُقْدَةًۭ مِّن لِّسَانِى

    En verlos mij van het gebrek in mijn tong.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Wat betreft Zijn woord وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِنْ لِسَانِي ("en los een knoop van mijn tong"): Allah zegt: Ontknoop mijn tong bij het spreken. Er was in zijn tong — naar wat men heeft vermeld — een tonggebrek als gevolg van het leggen van de gloeiende kool in zijn mond op de dag dat Farao hem had willen doden.\n\nMelding van de overlevering hierover van degene die dat heeft gezegd: Muḥammad ibn …

    Open volledig
  28. 28
    20:28

    يَفْقَهُوا۟ قَوْلِى

    Zodat zij mijn woorden zullen begrijpen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Wat betreft Zijn woord يَفْقَهُوا قَوْلِي ("opdat zij mijn woorden begrijpen"): Allah zegt: opdat zij van mij begrijpen wat ik hen toespreek en waarmee ik hen antwoord in mijn rede.

    Open volledig
  29. 29
    20:29

    وَٱجْعَل لِّى وَزِيرًۭا مِّنْ أَهْلِى

    En stel voor mij een helper aan uit mijn familie.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    وَاجْعَلْ لِي وَزِيرًا مِنْ أَهْلِي ("en stel voor mij een helper aan uit mijn familie"): Allah zegt: en stel voor mij een helper (ʿawn) aan uit de mensen van mijn huis.

    Open volledig
  30. 30
    20:30

    هَٰرُونَ أَخِى

    Hârôen, mijn broeder.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    هَارُونَ أَخِي ("Hārūn, mijn broer")\n\nTen aanzien van de vierde naamval van Hārūn zijn er twee mogelijkheden: de eerste is dat Hārūn in de vierde naamval staat als een appositief (tarjama, d.w.z. badal) voor "de helper" (al-wazīr).\n\nAl-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, die zei: Ibn ʿAbbās zei: "Hārūn was …

    Open volledig
  31. 31
    20:31

    ٱشْدُدْ بِهِۦٓ أَزْرِى

    Versterk met hem mijn kracht.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van het woord van Allah, de Verhevene: اشْدُدْ بِهِ أَزْرِي ("Versterk daarmee mijn rug") (20:31)\n\nAllah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt en vertelt ons over Mūsā dat hij zijn Heer verzocht om zijn rug te versterken door zijn broer Hārūn. Met Zijn woord اشْدُدْ بِهِ أَزْرِي bedoelt Hij: "versterk mijn rug en ondersteun mij door hem." Men zegt hierover: "Fulān heeft fulān …

    Open volledig
  32. 32
    20:32

    وَأَشْرِكْهُ فِىٓ أَمْرِى

    En laat hem delen in mijn taak.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Wat betreft Zijn woord وَأَشْرِكْهُ فِي أَمْرِي ("en laat hem deelnemen in mijn zaak"): Allah zegt: maak hem tot een profeet net zoals U mij tot profeet hebt gemaakt, en stuur hem samen met mij naar Farao.

    Open volledig
  33. 33
    20:33

    كَىْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًۭا

    Zodat wij U veel kunnen prijzen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا ("opdat wij U veelvuldig verheerlijken"): Allah zegt: opdat wij U veelvuldig verheerlijken door U te vrijwaren van alle tekortkomingen (tasbīḥ).

    Open volledig
  34. 34
    20:34

    وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا

    En U veel zullen gedenken.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا ("en U veelvuldig gedenken"): zodat wij U prijzen.

    Open volledig
  35. 35
    20:35

    إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًۭا

    Voorwaar, U bent Alziend over ons."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    إِنَّكَ كُنْتَ بِنَا بَصِيرًا ("voorwaar, U bent Alziende ten aanzien van ons"): Allah zegt: voorwaar, U was Alziende ten aanzien van ons — niets van onze daden is verborgen voor U.\n\nEr is vermeld dat ʿAbd Allāh ibn Abī Isḥāq placht te lezen: أَشْدُدْ بِهِ أَزْرِي met een fatḥa op de alif van "ashdudd", en وَأُشْرِكْهُ فِي أَمْرِي met een ḍamma op de alif van "ushrikhu" — in de betekenis …

    Open volledig
  36. 36
    20:36

    قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَٰمُوسَىٰ

    Hij (Allah) zei: "Waarlijk, jouw verzoek is ingewilligd, O Môesa.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van het woord van Allah, de Verhevene: قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَى ("Hij zei: Jij bent gegeven wat jij verzocht hebt, o Mūsā") (20:36)\n\nAllah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: Allah zei tot Mūsā, vrede zij met hem: jij hebt gekregen wat jij van jouw Heer hebt gevraagd — de verruiming van jouw borst, het gemakkelijk maken van jouw zaak, het losmaken van de knoop van …

    Open volledig
  37. 37
    20:37

    وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰٓ

    En voorzeker, Wij hebben jou een andere keer begunstigd.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَى ("En Wij hebben jou reeds een andere keer begunstigd"): Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: En Wij hebben jou, o Mūsā, reeds vóór deze keer een andere keer gunsten bewezen.

    Open volledig
  38. 38
    20:38

    إِذْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰٓ

    Toen Wi jouw moeder inspireerden met wat geinspireerd werd.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de woorden van Allah de Verhevene: إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَى أُمِّكَ مَا يُوحَى (20:38)

    (Dat was het moment waarop Wij aan uw moeder openbaarden hetgeen geopenbaard werd.)

    Dit betreft het moment waarop Wij aan uw moeder openbaarden — toen zij u baarde in het jaar dat farao elk pasgeboren jongetje uit uw volk doodde — hetgeen Wij haar openbaarden. Vervolgens verduidelijkte Allah de …

    Open volledig
  39. 39
    20:39

    أَنِ ٱقْذِفِيهِ فِى ٱلتَّابُوتِ فَٱقْذِفِيهِ فِى ٱلْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ ٱلْيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّۭ لِّى وَعَدُوٌّۭ لَّهُۥ ۚ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةًۭ مِّنِّى وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِىٓ

    (Wij zeiden haar:) 'Leg hem in de kist en werp hem in de zee, zodat de zee hem op de kust zal werpen; een vijand van Mij en een vijand van hem zal hem opnemen.' En ik heb Mijn liefde over jou uitgestort opdat jij onder Mijn toezicht grootgebracht werd.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de woorden van Allah de Verhevene: أَنِ اقْذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِي وَعَدُوٌّ لَهُ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِنِّي (20:39)

    Open volledig
  40. 40
    20:40

    إِذْ تَمْشِىٓ أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُۥ ۖ فَرَجَعْنَٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ۚ وَقَتَلْتَ نَفْسًۭا فَنَجَّيْنَٰكَ مِنَ ٱلْغَمِّ وَفَتَنَّٰكَ فُتُونًۭا ۚ فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍۢ يَٰمُوسَىٰ

    Toen jouw zuster heenging en (tegen de familie van Fir'aun) zei: 'Zal ik hem naar iemand brengen, die voor hem kan zorgen?' Zo brachten Wij jou bij jouw moeder terug, zodat haar ogen verblijdden en niet treurden. En jij hebt iemand gedood; daarop hebben Wij jou uit de moeilijkheden gered en Wij hebben jou aan veel beproevingen blootgesteld. Zo verbleef jij jaren onder het volk van Madyan, toen kwam jij, zoals bepaald, O Môesa.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de woorden van Allah de Verhevene: إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى مَنْ يَكْفُلُهُ فَرَجَعْنَاكَ إِلَى أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلا تَحْزَنَ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَى قَدَرٍ يَا مُوسَى (20:40)

    Open volledig
  41. 41
    20:41

    وَٱصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِى

    En ik heb jou voor Mijzelf gekozen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de woorden van Allah de Verhevene: وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي (20:41)

    (En Ik heb u voor Mijzelf uitverkoren.)

    Allah de Verhevene zegt: وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي — Ik heb u, o Mozes, deze weldaden bewezen en u deze gunsten geschonken als een uitverkiezing van Mij voor u en als een keuze voor Mijn zending, om Mijn boodschap over te brengen en Mijn geboden en verboden te …

    Open volledig
  42. 42
    20:42

    ٱذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَٰتِى وَلَا تَنِيَا فِى ذِكْرِى

    Gaat heen jij en je broeder en veronachtzaamt Mijn gedachtenis niet.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    اذْهَبْ أَنْتَ وَأَخُوكَ — Hārūn — بِآيَاتِي — dat wil zeggen: met Mijn bewijzen en argumenten.

    Open volledig
  43. 43
    20:43

    ٱذْهَبَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ

    Gaat naar Fir'aun: voorwaar, hij overtrad.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Gaat beiden naar farao met die tekenen — hij is immers buiten alle grenzen gegaan in zijn dwaling en zijn verderf; brengt hem Mijn boodschappen over. وَلا تَنِيَا فِي ذِكْرِي — dat wil zeggen: verzwakt niet in het gedenken van Mij met betrekking tot wat Ik jullie heb opgedragen en verboden; want uw gedenking van Mij versterkt jullie vastberadenheid en bestendigt jullie voeten, omdat wanneer …

    Open volledig
  44. 44
    20:44

    فَقُولَا لَهُۥ قَوْلًۭا لَّيِّنًۭا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ

    En spreekt mild tot hem, moge hij zich laten vermanen, of er bang van worden."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de woorden van Allah de Verhevene: فَقُولا لَهُ قَوْلا لَيِّنًا لَعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَى (20:44)

    (Spreekt tot hem met zachte woorden, opdat hij wellicht zich zal herinneren of vrezen.)

    Open volledig
  45. 45
    20:45

    قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَآ أَوْ أَن يَطْغَىٰ

    Zij zeiden: "Onze Heer, voorwaar, wij zijn bang dat hij gewelddadig zal zijn tegen ons, of zal overtreden."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord قَالا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَنْ يَفْرُطَ عَلَيْنَا (20:45): Allah de Verhevene zegt: Mozes en Hārūn zeiden: onze Heer, wij vrezen farao — wanneer wij hem oproepen tot wat U ons heeft opgedragen hem toe te roepen — dat hij ons haastig zal straffen. Dit komt van de uitdrukking: farraṭa minnī ilā fulān amrun — wanneer hem dat ontsnapte tegenover een ander. Vandaar ook het woord …

    Open volledig
  46. 46
    20:46

    قَالَ لَا تَخَافَآ ۖ إِنَّنِى مَعَكُمَآ أَسْمَعُ وَأَرَىٰ

    Hij zei: "Weest niet bang. Voorwaar, Ik ben met jullie beiden, Ik hoor en Ik zie.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de woorden van Allah de Verhevene: قَالَ لا تَخَافَا إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَى (20:46)

    (Hij zei: vreest niet, voorwaar Ik ben met jullie beiden; Ik hoor en Ik zie.)

    Allah de Verhevene zegt: Allah zei tot Mozes en Hārūn: لا تَخَافَا — vreest farao niet — إِنَّنِي مَعَكُمَا — Ik sta jullie bij tegen hem en zal jullie beiden leiden — أَسْمَعُ — hetgeen tussen …

    Open volledig
  47. 47
    20:47

    فَأْتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ ۖ قَدْ جِئْنَٰكَ بِـَٔايَةٍۢ مِّن رَّبِّكَ ۖ وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلْهُدَىٰٓ

    Gaat daarom naar hem toe. en zeg: 'Voorwaar, wij zijn Boodschappers van jouw Heer, stuur de Kinderen van Israël met ons en bestraft hen niet. Wij zijn waarlijk tot jou gekomen met een Teken van jouw Heer, en vrede is met degene die de Leiding volgde.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    فَأْتِيَاهُ فَقُولا لَهُ إِنَّا رَسُولا رَبِّكَ (20:47)

    (Gaat beiden naar hem toe en zegt tot hem: wij zijn de gezanten van uw Heer.)

    In dezelfde zin als wij dit uitlegden, spraken de uitleggers.

    Degenen die dit zeiden worden hieronder vermeld:

    Open volledig
  48. 48
    20:48

    إِنَّا قَدْ أُوحِىَ إِلَيْنَآ أَنَّ ٱلْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ

    Voorwaar, het is aan ons geopenbaard, dat de bestraffing over hem zal komen die (Allah) loochent en zich afwendt."'

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord فَأْتِيَاهُ فَقُولا إِنَّا رَسُولا رَبِّكَ (20:48): wij zijn als gezanten tot u gestuurd om u te bevelen de Kinderen van Israël met ons mee te sturen — stuurt hen met ons mee en marteelt hen niet door hen zware arbeid op te leggen. قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ — een wonder — مِنْ رَبِّكَ — als bewijs dat hij ons met dat doel tot u heeft gestuurd; als u ons in wat wij u zeggen niet …

    Open volledig
  49. 49
    20:49

    قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَٰمُوسَىٰ

    Hij (Fir'aun) zei: "Wie is jullie Heer, O Môesa?"

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de woorden van Allah de Verhevene: إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَى مَنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّى (20:48)

    (Voorwaar, aan ons is geopenbaard dat de bestraffing rust op wie liegt en zich afwendt.)

    Open volledig
  50. 50
    20:50

    قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِىٓ أَعْطَىٰ كُلَّ شَىْءٍ خَلْقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ

    Hij (Môesa) zei: "Onze Heer is Degene Die aan ieder ding van Zijn schepping vorm gegeven heeft en (het) daarna geleid heeft."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord قَالَ فَمَنْ رَبُّكُمَا يَا مُوسَى (20:49): in deze zin is iets weggelaten, waarvan de vermelding is nagelaten omdat de context er aanwijzing over geeft; het is namelijk Zijn woord: فَأَتِيَاهُ (gaat beiden naar hem toe) — zij gingen naar hem toe en zeiden hem wat hun Heer hun had opgedragen, en brachten hem Zijn boodschap over. Farao zei toen tot hen beiden: { فَمَنْ رَبُّكُمَا …

    Open volledig
  51. 51
    20:51

    قَالَ فَمَا بَالُ ٱلْقُرُونِ ٱلْأُولَىٰ

    Hij (Fir'aun) zei, "Hoe staat het dan met de vroegere generaties?"

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَى كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَى (20:50): Allah de Verhevene zegt: Mozes antwoordde hem: onze Heer is Degene die aan elk ding een gelijke van zijn schepping heeft gegeven, dat wil zeggen: een gelijkenis van zijn schepping in vorm en gedaante — zoals de mannen onder de Kinderen van Adam; Hij gaf hen als gelijke van hun schepping vrouwen als …

    Open volledig
  52. 52
    20:52

    قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّى فِى كِتَٰبٍۢ ۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّى وَلَا يَنسَى

    Hij (Môesa) zei: "De kennis over hen is bij mijn Heer, in een Boek. Mijn Heer maakt geen fouten en vergeet niet."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de woorden van Allah de Verhevene: قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُونِ الأُولَى (20:51)

    (Hij zei: en wat is dan de toestand van de vroegere geslachten?)

    Allah de Verhevene zegt: farao zei tot Mozes, nadat Mozes zijn Heer — moge Zijn glorie groot zijn — had beschreven met de geweldige heerschappij en de rijkdom van Zijn weldaden aan Zijn schepselen en Zijn gunsten: en wat is dan de …

    Open volledig
  53. 53
    20:53

    ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ مَهْدًۭا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًۭا وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَخْرَجْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًۭا مِّن نَّبَاتٍۢ شَتَّىٰ

    Degene Die de aarde voor jullie uitspreidde en er wegen voor jullie op aanlegde, en water uit de hemel deed neerdalen. Waarmee Wij paren van verschillende soorten planten hebben voortgebracht.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de woorden van Allah de Verhevene: قَالَ عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّي فِي كِتَابٍ لا يَضِلُّ رَبِّي وَلا يَنْسَى (20:52)

    (Hij zei: de kennis daarvan berust bij mijn Heer in een Boek; mijn Heer dwaalt niet en vergeet niet.)

    Open volledig
  54. 54
    20:54

    كُلُوا۟ وَٱرْعَوْا۟ أَنْعَٰمَكُمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍۢ لِّأُو۟لِى ٱلنُّهَىٰ

    Eet en laat jullie vee grazen: voorwaar, daarin zijn Tekenen voor de bezitters van verstand.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de woorden van Allah de Verhevene: الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلا وَأَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْ نَبَاتٍ شَتَّى (20:53)

    Open volledig
  55. 55
    20:55

    ۞ مِنْهَا خَلَقْنَٰكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ

    Uit haar hebben Wij jullie geschapen en daarin zullen Wij jullie terug doen keren en daaruit zullen Wij jullie een andere keer opwekken.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ (20:55)

    (Uit haar hebben Wij u geschapen.)

    Allah de Verhevene zegt: uit de aarde hebben Wij u geschapen, o mensen, en Wij hebben u gevormd tot sprekende lichamen.

    وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ (en daarin doen Wij u terugkeren):

    Open volledig
  56. 56
    20:56

    وَلَقَدْ أَرَيْنَٰهُ ءَايَٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ

    En voorzeker, Wij hebben hem (Fir'aun) al Onze Tekenen laten zien, maar hij ontkende en weigerde.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Uitleg over het woord van Allah de Verhevene: مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَى (Vers 55)

    (Uit haar hebben Wij jullie geschapen, en daarin zullen Wij jullie terugbrengen, en uit haar zullen Wij jullie nog een keer voortbrengen.)

    Open volledig
  57. 57
    20:57

    قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَٰمُوسَىٰ

    (Fir'aun zei:) "Ben jij naar ons toegekomen om ons uit ons land te verdrijven met jouw tovenarij, O Môesa?

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Uitleg over het woord van Allah de Verhevene: وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَى (Vers 56)

    (En voorzeker, Wij toonden hem al Onze tekenen, maar hij verwierp ze en weigerde.)

    Allah de Verhevene zegt: En voorzeker, Wij toonden de farao al Onze tekenen — dat wil zeggen: Onze bewijzen en Onze argumenten voor de werkelijkheid van wat Wij Onze twee gezanten, Moesa en Hāroen, …

    Open volledig
  58. 58
    20:58

    فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍۢ مِّثْلِهِۦ فَٱجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًۭا لَّا نُخْلِفُهُۥ نَحْنُ وَلَآ أَنتَ مَكَانًۭا سُوًۭى

    Dan zullen wij zeker met eenzelfde soort tovenarij voor jou komen, maak maar een afspraak tussen ons en jou, die wij niet verbreken en jij ook niet, op een plaats op gelijke afstand."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Uitleg over het woord van Allah de Verhevene: قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَى (Vers 57)

    (Hij zei: "Ben jij tot ons gekomen om ons met jouw toverij uit ons land te verdrijven, o Moesa?")

    Open volledig
  59. 59
    20:59

    قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ ٱلزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ ٱلنَّاسُ ضُحًۭى

    Hij (Môesa) zei: "Jullie afspraak zal op de feestdag zijn en laat de mensen in de ochtend verzameld worden."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا — dan zullen wij zeker met een toverij komen die gelijk is aan die van jou, dan zullen wij een afgesproken tijd maken tussen ons en jou, die wij niet zullen schenden, zodat wij komen met een toverij gelijk aan die welke jij gebracht hebt, en wij kijken wie van ons zijn tegenpartij overwint. Wij schenden die …

    Open volledig
  60. 60
    20:60

    فَتَوَلَّىٰ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُۥ ثُمَّ أَتَىٰ

    Toen ging Fir'aun weg om zijn plannen te beramen en daarna kwam hij terug.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Uitleg over het woord van Allah de Verhevene: قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَنْ يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى (Vers 59)

    (Hij zei: "Jullie afgesproken tijd is de dag van het feest, en dat het volk in de voormiddag wordt samengebracht.")

    Open volledig
  61. 61
    20:61

    قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا فَيُسْحِتَكُم بِعَذَابٍۢ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنِ ٱفْتَرَىٰ

    Môesa zei tot hen: "Wee jullie, verzint geen leugens over Allah, want dan zal Hij jullie door een bestraffing vernietigen. En waarlijk, wie leugens verzint is degene die verlist."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    فَتَوَلَّى فِرْعَوْنُ — Allah de Verhevene zegt: De farao keerde zich af en wendde zich van de Waarheid die hem was gebracht. فَجَمَعَ كَيْدَهُ — Hij zegt: hij bracht zijn list bijeen — en dat was het bijeenbrengen van zijn tovenaars nadat hij hen had gedwongen hun kennis te verwerven. ثُمَّ أَتَى — Hij zegt: vervolgens kwam hij op het afgesproken tijdstip dat Moesa hem had beloofd, en …

    Open volledig
  62. 62
    20:62

    فَتَنَٰزَعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّجْوَىٰ

    Zij (de Lieden van Fir'aun) twistten met elkaar over hun zaak en hielden een geheim overleg.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Uitleg over het woord van Allah de Verhevene: قَالَ لَهُمْ مُوسَى وَيْلَكُمْ لا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرَى (Vers 61)

    (Moesa zei tegen hen: "Wee jullie! Verzin geen leugen over Allah, anders zal Hij jullie met een bestraffing vernietigen. En wie liegt mislukt.")

    Open volledig
  63. 63
    20:63

    قَالُوٓا۟ إِنْ هَٰذَٰنِ لَسَٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلْمُثْلَىٰ

    Zij zeiden: "Waarlijk, dit zijn zeker twee tovenaars, die jullie met hun tovenarij uit jullie land willen verdrijven en zij gaan jullie navolgenswaardige levenswijze doen verdwijnen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Uitleg over het woord van Allah de Verhevene: فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى (Vers 62)

    (Zij twistten onderling over hun zaak en voerden een heimelijk overleg.)

    Allah de Verhevene zegt: De tovenaars twistten onderling over hun zaak.

    Open volledig
  64. 64
    20:64

    فَأَجْمِعُوا۟ كَيْدَكُمْ ثُمَّ ٱئْتُوا۟ صَفًّۭا ۚ وَقَدْ أَفْلَحَ ٱلْيَوْمَ مَنِ ٱسْتَعْلَىٰ

    Stelt daarom jullie plan op en komt dan in rijen. En waarlijk, hij die vandaag Wint zal de overhand krijgen."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De recitators hebben onderling verschild over de lezing van Zijn woord إِنْ هَذَانِ لَسَاحِرَانِ . De meerderheid van de recitators van de grote steden lazen إِنَّ هَذَانِ met tašdīd (verdubbeling) op "inna" en met alif in "hādhāni"; zij zeiden: wij lezen het zo, zoals wij het ontvangen hebben. Sommige taalgeleerden van Baṣra zeiden: "inn" is hier een lichte (onbeklemtoonde) variant met de …

    Open volledig
  65. 65
    20:65

    قَالُوا۟ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ

    Zij zeiden: "O Môesa, of jij werpt, of zijn wij het die het eerst werpen?"

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Uitleg over het woord van Allah de Verhevene: فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفًّا وَقَدْ أَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَى (Vers 64)

    (Richt jullie list samen en kom dan in een rij, en voorzeker heeft hij vandaag het pleit gewonnen die de overhand neemt.)

    Open volledig
  66. 66
    20:66

    قَالَ بَلْ أَلْقُوا۟ ۖ فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَىٰ

    Hij zei: "Werpt maar." En toen scheen het hem toe dat hun touwen en hun staven zich door hun tovenarij voortbewogen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Uitleg over het woord van Allah de Verhevene: قَالُوا يَا مُوسَى إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَى (Vers 65)

    (Zij zeiden: "O Moesa, ofwel jij werpt als eerste, ofwel wij zijn de eersten die werpen.")

    Open volledig
  67. 67
    20:67

    فَأَوْجَسَ فِى نَفْسِهِۦ خِيفَةًۭ مُّوسَىٰ

    Toen voelde Môesa vrees in zich opkomen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord قَالَ بَلْ أَلْقُوا — Allah de Verhevene zegt: Moesa zei tegen de tovenaars: nee, werpen jullie maar eerst wat jullie bij je hebben, vóór mij. Zijn woord فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَى — en in deze tekst ontbreekt een element dat door de aanwijzing van de vermelde tekst overbodig is geworden; dat is: zij wierpen wat zij bij …

    Open volledig
  68. 68
    20:68

    قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْأَعْلَىٰ

    Wij (Allah) zeiden: "Vrees niet! Voorwaar, jij zult de overhand krijgen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Uitleg over het woord van Allah de Verhevene: فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُوسَى (Vers 67)

    (Moesa voelde in zichzelf een angst.)

    Allah de Verhevene bedoelt met Zijn woord: Moesa voelde in zichzelf een vrees en merkte die in zich op.

    Open volledig
  69. 69
    20:69

    وَأَلْقِ مَا فِى يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوٓا۟ ۖ إِنَّمَا صَنَعُوا۟ كَيْدُ سَٰحِرٍۢ ۖ وَلَا يُفْلِحُ ٱلسَّاحِرُ حَيْثُ أَتَىٰ

    Werp neer wat in jouw rechterhand is, het zal wat zij wrochtten verslinden. Voorwaar, wat zij wrochtten is slechts een list van een tovenaar. En de tovenaar wint niet, hoe hij het ook doet."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord قُلْنَا لا تَخَفْ إِنَّكَ أَنْتَ الأَعْلَى — Allah de Verhevene zegt: Wij zeiden tegen Moesa, nadat hij in zichzelf een vrees had gevoeld: لا تَخَفْ إِنَّكَ أَنْتَ الأَعْلَى — jij bent boven deze tovenaars, en boven de farao en zijn leger, en jij bent de overwinnaar over hen.

    Open volledig
  70. 70
    20:70

    فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سُجَّدًۭا قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَٰرُونَ وَمُوسَىٰ

    Toen werden de tovenaars op hun knieën neergeworpen, zij zeiden: "Wij geloven in de Heer van Hârôen en Môesa,"

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا — Hij zegt: en werp je staf, dan slokt hij hun touwen en staven op die zij hadden betoverd, zodat het jou verbeeldde dat zij liepen.

    Zijn woord إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ — de recitators hebben onderling verschild over de lezing van dit woord. De meerderheid van de recitators van Medina, Baṣra en sommige Koefaanse recitators lazen { …

    Open volledig
  71. 71
    20:71

    قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ ۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَٰفٍۢ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِى جُذُوعِ ٱلنَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَآ أَشَدُّ عَذَابًۭا وَأَبْقَىٰ

    Hij (Fir'aun) zei: "Geloven jullie hem voordat ik jullie toestemming gegeven heb? Voorwaar, hij is zeker jullie meester die jullie tovenarij onderwezen heeft. Ik zal zeker jullie handen en voeten aan tegenovergestelde kanten afhakken en ik zal jullie zeker kruisigen aan de stammen van palmbomen! En jullie zullen zeker weten wie van ons strenger en blijvender is wat betreft bestraffing."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Uitleg over het woord van Allah de Verhevene: فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَى (Vers 70)

    (De tovenaars werden neergeworpen in sujūd. Zij zeiden: "Wij geloven in de Heer van Hāroen en Moesa.")

    Open volledig
  72. 72
    20:72

    قَالُوا۟ لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلْبَيِّنَٰتِ وَٱلَّذِى فَطَرَنَا ۖ فَٱقْضِ مَآ أَنتَ قَاضٍ ۖ إِنَّمَا تَقْضِى هَٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَآ

    Zij zeiden: "Wij zullen jou nooit verkiezen boven de duidelijke Tekenen die tot ons gekomen zijn en Degene Die ons geschapen heeft. Besluit daarom wat je besluit is: voorwaar, wat jij ook besluit, dat is van het wereldse leven.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord قَالَ آمَنْتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ — Allah de Verhevene zegt: de farao zei tegen de tovenaars: hebben jullie Moesa bevestigd en erkend wat hij jullie heeft opgeroepen tot, voordat ik jullie daartoe toestemming heb gegeven? إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ — Hij zegt: voorwaar, Moesa is jullie voornaamste leider. الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ .

    Open volledig
  73. 73
    20:73

    إِنَّآ ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَٰيَٰنَا وَمَآ أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ ٱلسِّحْرِ ۗ وَٱللَّهُ خَيْرٌۭ وَأَبْقَىٰٓ

    Voorwaar, wij geloven in onze Heer, opdat Hij onze zonden zal vergeven en (ook) de tovenarij, waartoe jij ons gedwongen hebt. En Allah is beter (in het belonen) en blijvender (in de bestraffinjg)."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Uitleg over het woord van Allah de Verhevene: قَالُوا لَنْ نُؤْثِرَكَ عَلَى مَا جَاءَنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا فَاقْضِ مَا أَنْتَ قَاضٍ إِنَّمَا تَقْضِي هَذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا (Vers 72)

    Open volledig
  74. 74
    20:74

    إِنَّهُۥ مَن يَأْتِ رَبَّهُۥ مُجْرِمًۭا فَإِنَّ لَهُۥ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ

    Voorwaar, wie als een zondaar war zijn Heer komt, voor hem is zeker de Hel, waarin hij noch leeft noch sterft.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woorden وَإِنَّا آمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا ('Wij hebben geloof gehecht aan onze Heer, opdat Hij ons onze zonden moge vergeven') — Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: Wij hebben het éénzijn van onze Heer erkend, wij hebben Zijn belofte en Zijn dreiging als waarheid aanvaard, en wij geloven dat wat Mozes bracht de waarheid is — { لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا …

    Open volledig
  75. 75
    20:75

    وَمَن يَأْتِهِۦ مُؤْمِنًۭا قَدْ عَمِلَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلدَّرَجَٰتُ ٱلْعُلَىٰ

    En zij die als gelovigen naar Hem komen en waarlijk goede daden verrichten: zij zijn degenen die de hoge rangen krijgen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uiteenzetting van de exegese van het woord van Allah de Verhevene: إِنَّهُ مَنْ يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لا يَمُوتُ فِيهَا وَلا يَحْيَا (vers 74)\n\nAllah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt, terwijl Hij bericht over wat de tovenaars tegen Farao zeiden: إِنَّهُ مَنْ يَأْتِ رَبَّهُ — onder Zijn schepselen — مُجْرِمًا — dat wil zeggen: terwijl hij ongeloof …

    Open volledig
  76. 76
    20:76

    جَنَّٰتُ عَدْنٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكَّىٰ

    De Tuinen van 'Adn ( het Paradijs), waar onder door de rivieren stromen, zij zijn eeuwig levenden daarin. Dat is de beloning voor wie zich reinigt.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    وَمَنْ يَأْتِهِ مُؤْمِنًا — als éénmaker van Allah, zonder Hem deelgenoten toe te kennen (shirk) — قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ — dat wil zeggen: hij heeft gedaan wat zijn Heer hem geboden heeft, en heeft nagelaten wat zijn Heer hem verboden heeft — فَأُولَئِكَ لَهُمُ الدَّرَجَاتُ الْعُلَى — dat wil zeggen: zij zijn degenen voor wie de hoogste rangen van het paradijs (janna) zijn.

    Open volledig
  77. 77
    20:77

    وَلَقَدْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِى فَٱضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًۭا فِى ٱلْبَحْرِ يَبَسًۭا لَّا تَخَٰفُ دَرَكًۭا وَلَا تَخْشَىٰ

    En voorzeker, Wij hebben aan Môesa geopenbaard: "Reis in de nacht met Mijn dienaren en sla (met je staf) voor hen een droge weg door de zee. Wees niet bang om bereikt te worden en wees niet angstig."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uiteenzetting van de exegese van het woord van Allah de Verhevene: جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَلِكَ جَزَاءُ مَنْ تَزَكَّى (vers 76)\n\nAllah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: En wie tot Hem komt als gelovige die goede werken heeft verricht, zij zijn het voor wie de hoogste rangen zijn. Vervolgens verduidelijkt Hij wat die hoogste rangen zijn, …

    Open volledig
  78. 78
    20:78

    فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَهُم مِّنَ ٱلْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ

    Toen volgde Fir'aun hen met zijn legers, daarop werden zij bedekt door de vloedgolf die over hen kwam.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uiteenzetting van de exegese van het woord van Allah de Verhevene: وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لا تَخَافُ دَرَكًا وَلا تَخْشَى (vers 77)\n\nAllah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَى Onze profeet مُوسَى — nadat Wij hem de bewijzen tegen Farao aaneengeregen hadden, maar deze …

    Open volledig
  79. 79
    20:79

    وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُۥ وَمَا هَدَىٰ

    En Fir'aun deed zijn volk dwalen en leidde hen niet.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uiteenzetting van de exegese van het woord van Allah de Verhevene: فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُمْ مِنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ (vers 78)\n\nAllah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: Mozes trok des nachts met de Kinderen van Israël weg — nadat Wij hem hadden ingegeven dat hij met hen weg moest trekken — waarop Farao hen met zijn legerscharen achterna ging nadat zij de …

    Open volledig
  80. 80
    20:80

    يَٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ قَدْ أَنجَيْنَٰكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَٰعَدْنَٰكُمْ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ

    O Kinderen van Israël, Wij hebben jullie waarlijk van jullie vijand gered en Wij sloten een verbond met jullie bij de rechterzijde van (de berg) Thôer en Wij deden Manna en kwartels voor jullie neerdalen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uiteenzetting van de exegese van het woord van Allah de Verhevene: يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنْجَيْنَاكُمْ مِنْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَى (vers 80)\n\nAllah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: Toen Mozes zijn volk veilig had doorgebracht over de zee, en Farao met zijn volk door de zee was overweldigd, zeiden …

    Open volledig
  81. 81
    20:81

    كُلُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقْنَٰكُمْ وَلَا تَطْغَوْا۟ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِى ۖ وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِى فَقَدْ هَوَىٰ

    Eet van de gome dingen, waarmee Wij jullie hebben voorzien en overdrijft niet zodat Mijn woede jullie niet treft. En wie door Mijn woede getroffen wordt zal waarlijk ten onder gaan.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uiteenzetting van de exegese van het woord van Allah de Verhevene: يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنْجَيْنَاكُمْ مِنْ عَدُوِّكُمْ ... (vers 80) — [vervolg, betreffende de dwaling van Farao]

    وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَى — Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: Farao deed zijn volk afdwalen van de rechte weg, en hij deed hen langs andere dan de rechte koers gaan. Dit was …

    Open volledig
  82. 82
    20:82

    وَإِنِّى لَغَفَّارٌۭ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًۭا ثُمَّ ٱهْتَدَىٰ

    En voorwaar, Ik ben zeker een Vergevensgezinde voor degene die berouw toonde en geloofde en goede daden verrichtte en vervolgens Leiding volgde.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woorden كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ — Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt tot hen: Eet, o Kinderen van Israël, van de smakelijke dingen van de voorziening die Wij u gegeven hebben, en van het geoorloofde daarvan dat Wij u goed hebben gemaakt. وَلا تَطْغَوْا فِيهِ — dat wil zeggen: en overschrijd daarin de grenzen niet, en laat sommigen van u anderen niet …

    Open volledig
  83. 83
    20:83

    ۞ وَمَآ أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَٰمُوسَىٰ

    (Allah zei:) "En wat heeft jou je van jouw volk doen weghaasten, O Môesa?"

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِمَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدَى (vers 82)

    En Zijn woorden وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِمَنْ تَابَ — dat wil zeggen: Ik ben werkelijk vergevingsgezind jegens wie berouw heeft van zijn polytheïsme (shirk) en daarvandaan terugkeert naar het geloof in Mij. وَآمَنَ — dat wil zeggen: en die Mij als enige godheid erkent, en niemand naast Mij aan Mij …

    Open volledig
  84. 84
    20:84

    قَالَ هُمْ أُو۟لَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِى وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ

    Hij zei: "Zij volgen in mijn voetstappen en ik haastte mij naar U, O mijn Heer, om door U behaagd te worden."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uiteenzetting van de exegese van het woord van Allah de Verhevene: وَمَا أَعْجَلَكَ عَنْ قَوْمِكَ يَا مُوسَى (vers 83)

    Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: وَمَا أَعْجَلَكَ — en wat heeft u doen haasten — عَنْ قَوْمِكَ يَا مُوسَى — zodat u hen vooruit bent gegaan en hen achter u hebt gelaten zonder bij hen te zijn?

    Open volledig
  85. 85
    20:85

    قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنۢ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِىُّ

    Hij (Allah) zei: "Wij hebben jou op de proef gesteld nadat jij (vertrok) en de Sâmirî bracht hen tot dwaling."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    قَالَ هُمْ أُولاءِ عَلَى أَثَرِي — hij zegt: mijn volk volgt mij op de voet, zij zijn mij aan het inhalen. وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَى — hij zegt: ik echter haastte mij en ben hen voor gegaan, o mijn Heer, opdat U tevreden over mij zou zijn.

    Open volledig
  86. 86
    20:86

    فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَٰنَ أَسِفًۭا ۚ قَالَ يَٰقَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ۚ أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ ٱلْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِى

    Toen keerde Môesa terug naar zijn volk, woedend en vol spijt, en zei. "O mijn volk, heeft jullie Heer jullie geen goede belofte gedaan? Duurde (de vervulling van) de belofte te lang of wilden jullie dat de woede van jullie Heer jullie trof, zodat jullie mijn afspraak (met jullie) afzegden?"

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uiteenzetting van de exegese van het woord van Allah de Verhevene: قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ (vers 85)

    Allah de Verhevene zegt: Allah zei tegen Mozes: Wij hebben, o Mozes, uw volk na u beproefd met de aanbidding van het kalf — en dat was hun beproeving na Mozes.

    Open volledig
  87. 87
    20:87

    قَالُوا۟ مَآ أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلْنَآ أَوْزَارًۭا مِّن زِينَةِ ٱلْقَوْمِ فَقَذَفْنَٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى ٱلسَّامِرِىُّ

    Zij zeiden: "Wij hebben de afspraak met jou niet uit vrije wil afgezegd, maar wij werden belast met ladingen sieraden van het volk. Toen gooiden wij die (in het vuur), net zoals de Sâmirî (ze in het vuur) wierp.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woorden فَرَجَعَ مُوسَى إِلَى قَوْمِهِ — dat wil zeggen: Mozes keerde terug naar zijn volk uit de Kinderen van Israël na het verstrijken van de veertig nachten — غَضْبَانَ أَسِفًا — toornend jegens zijn volk, bedroefd vanwege het ongeloof dat zij na zijn afwezigheid hadden begaan jegens Allah.

    Open volledig
  88. 88
    20:88

    فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًۭا جَسَدًۭا لَّهُۥ خُوَارٌۭ فَقَالُوا۟ هَٰذَآ إِلَٰهُكُمْ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِىَ

    Toen haalde de Sâmirî voor hen een beeld van een kalf (uit het vuur), met geloei. En zij zeiden: "Dit is jullie god en de god van Môesa, maar hij vergat (hem)."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uiteenzetting van de exegese van het woord van Allah de Verhevene: قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِنْ زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ (vers 87)

    Open volledig
  89. 89
    20:89

    أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًۭا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّۭا وَلَا نَفْعًۭا

    Zien zij niet dat het geen woord aan hen terug gaf en het ook geen kracht had om voor hen schade (te voorkomen) of te baten?

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uiteenzetting van de exegese van het woord van Allah de Verhevene: فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلا جَسَدًا لَهُ خُوَارٌ فَقَالُوا هَذَا إِلَهُكُمْ وَإِلَهُ مُوسَى فَنَسِيَ (vers 88)

    En Zijn woorden فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلا جَسَدًا لَهُ خُوَارٌ — dat wil zeggen: de Sāmirī bracht voor hen voort uit wat zij hadden geworpen en wat hij had toegevoegd — een kalf als lichaam dat een khuwār had. Met …

    Open volledig
  90. 90
    20:90

    وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَٰرُونُ مِن قَبْلُ يَٰقَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦ ۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحْمَٰنُ فَٱتَّبِعُونِى وَأَطِيعُوٓا۟ أَمْرِى

    En voorzeker, Hârôen had tevoren gezegd: "O mijn volk, jullie worden daarmee op de proef gesteld. En voorwaar, jullie Heer is de Barmhartige. Volgt mij daarom en gehoorzaamt mijn bevel."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uiteenzetting van de exegese van het woord van Allah de Verhevene: أَفَلا يَرَوْنَ أَلا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلا وَلا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلا نَفْعًا (vers 89)

    Allah de Verhevene, gedachtenis zij Zijn, berispt hiermee de aanbidders van het kalf en degenen die tot hem zeiden: هَذَا إِلَهُكُمْ وَإِلَهُ مُوسَى فَنَسِيَ — en Hij verweet hun dat en deed hun verstand te schande vanwege …

    Open volledig
  91. 91
    20:91

    قَالُوا۟ لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ

    Zij (de aanbidders van het kalf) zeiden: "Wij zullen nooit ophouden hein (te aanbidden), totdat Môesa tot ons terugkeert."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woorden وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِنْ قَبْلُ — dat wil zeggen: Hārūn heeft werkelijk, vóór de terugkeer van Mozes naar hen en vóór zijn woorden tot hen over wat Allah van hem heeft bericht, gezegd tot de aanbidders van het kalf uit de Kinderen van Israël: إِنَّمَا فُتِنْتُمْ بِهِ — dat wil zeggen: Allah heeft uw geloof en uw vasthouden aan uw godsdienst door dit kalf — dat …

    Open volledig
  92. 92
    20:92

    قَالَ يَٰهَٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوٓا۟

    Hij (Môesa) zei: "O Hârôen, wat hield jou tegen toen jij jij zag dwalen?

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De verheerlijkte zegt: de aanbidders van het kalf onder het volk van Moesa zeiden: لَنْ نَبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ — "Wij zullen volstrekt niet ophouden erop toegewijd (in aanbidding) te verblijven totdat Moesa tot ons terugkeert."

    Open volledig
  93. 93
    20:93

    أَلَّا تَتَّبِعَنِ ۖ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِى

    Om mij te volgen? Ben jij dan ongehoor-zaam aan mijn bevel geweest?"

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het uiteenzetten van de uitleg van het woord van de Verhevene: قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا (20:92)

    De verheerlijkte zegt: Moesa zei tot zijn broeder Hārūn, nadat hij klaar was met het toespreken van zijn volk en het hen verwijten van wat zij fout hadden gedaan: "O Hārūn, wat heeft jou ervan weerhouden — toen jij zag dat zij van hun godsdienst afdwaalden en zij …

    Open volledig
  94. 94
    20:94

    قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِى وَلَا بِرَأْسِىٓ ۖ إِنِّى خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِى

    Hij (Hârôen) zei: "Zoon van mijn moeder, grijp mij niet bij mijn baard of bij mijn hoofd. Ik was bang dat jij zou zeggen: 'Jij hebt de Kinderen van Israël verdeeld en jij hebt mijn woorden niet in acht genomen."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Wij zijn verteld door al-Qāsim, die zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, die zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, betreffende Zijn woord مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا أَلا تَتَّبِعَنِي — hij zei: Moesa had Hārūn opgedragen te verbeteren en het pad van de verderfzaaiers niet te volgen; en dat is wat Zijn woord behelst أَلا تَتَّبِعَنِي أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي — "Waarom …

    Open volledig
  95. 95
    20:95

    قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَٰسَٰمِرِىُّ

    Hij (Môesa) zei: "Wat was jouw geval, O sâmirî?"

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woord قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ لا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلا بِرَأْسِي: in deze uitdrukking is iets weggelaten, weggelaten omdat de context van de tekst er voldoende aanwijzing voor geeft. Dat weggelaten deel is: "Daarna greep Moesa zijn broeder Hārūn bij zijn baard en zijn hoofd en trok hem naar zich toe, waarop Hārūn zei: يَا ابْنَ أُمَّ لا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلا بِرَأْسِي — O zoon …

    Open volledig
  96. 96
    20:96

    قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا۟ بِهِۦ فَقَبَضْتُ قَبْضَةًۭ مِّنْ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتْ لِى نَفْسِى

    Hij (de Sâmiri) zei: "Ik doorzag wat zij niet doorzagen en ik nam een handvol uit het spoor van de gezant en ik strooide het (over het kalt). En zo verblijdde ik mijzelf"

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het uiteenzetten van de uitleg van het woord van de Verhevene: قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ (20:95)

    De verheerlijkte bedoelt met Zijn woord فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ: Moesa zei tot de Sāmirī: "Wat is dan jouw zaak, o Sāmirī? En wat heeft jou ertoe bewogen te doen wat jij hebt gedaan?" Zoals mij is verteld door Yūnus, die zei: Ibn Wahb heeft ons bericht gegeven, die zei: Ibn Zayd …

    Open volledig
  97. 97
    20:97

    قَالَ فَٱذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِى ٱلْحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ ۖ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًۭا لَّن تُخْلَفَهُۥ ۖ وَٱنظُرْ إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ ٱلَّذِى ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًۭا ۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِى ٱلْيَمِّ نَسْفًا

    Hij (Môesa) zei: "Ga dan maar heen. Voorwaar, voor jou is er in het leven, dat jij slechts kan zeggen: 'Raak mij niet aan, 'en voorwaar, voor jou is er een afspraak (in het Hiernamaals), die nooit afgezegd kan worden. En kijk naar jouw god die jij voortdurend aan het aanbidden was: wij zullen hem zeker verbranden. En vervolgens werpen wij hem zeker als as in de zee!"

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woord بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ: dit wil zeggen: de Sāmirī zei: "Ik heb kennis verkregen van wat zij niet wisten" — dit is de werkwoordsvorm afgeleid van baṣīrah (het hebben van inzicht), dat wil zeggen: ik ben door wat ik heb gedaan ziende en wetend geworden.

    Open volledig
  98. 98
    20:98

    إِنَّمَآ إِلَٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَسِعَ كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًۭا

    Voorwaar, jullie god is slechts Allah, er is geen god dan Hij. Hij omvat alle zaken met (Zijn) kennis.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het uiteenzetten van de uitleg van het woord van de Verhevene: قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَنْ تَقُولَ لا مِسَاسَ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَنْ تُخْلَفَهُ وَانْظُرْ إِلَى إِلَهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا لَنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا (20:97)

    Open volledig
  99. 99
    20:99

    كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ مَا قَدْ سَبَقَ ۚ وَقَدْ ءَاتَيْنَٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًۭا

    Zo verhalen Wij jou van de geschiedenissen van wat voorafgegaan is. En waarlijk, Wij hebben jou van Onze Zijde de Vermaning gegeven.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woord إِنَّمَا إِلَهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لا إِلَهَ إِلا هُوَ: dit wil zeggen: "Er is voor jullie, o volk, geen object van aanbidding dan Degene tot Wie de aanbidding van heel de schepping behoort — de aanbidding past alleen Hem, en het komt niet toe aan anderen en past niet voor anderen dan Hem." وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا: dit wil zeggen: "Hij heeft alles met kennis omvat en kent …

    Open volledig
  100. 100
    20:100

    مَّنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُۥ يَحْمِلُ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وِزْرًا

    Hij, die zich ervan afwendt: voorwaar, hij zal op de Dag der Opstanding een zonde dragen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woorden مَنْ أَعْرَضَ عَنْهُ (wie zich ervan afwendt): Hij — verheven zij Zijn lof — zegt: wie zich ervan afwendt en de rug eraan toekeert, het niet bevestigt en er niet in gelooft — فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وِزْرًا (die zal op de Dag der Opstanding een last dragen): Hij zegt: die zal op de Dag der Opstanding bij zijn Heer komen terwijl hij een zware last draagt — dat is …

    Open volledig
  101. 101
    20:101

    خَٰلِدِينَ فِيهِ ۖ وَسَآءَ لَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ حِمْلًۭا

    Zij zullen daarin eeuwig levenden zijn. Slecht zal de last voor hen zijn op de Dag der Opstanding!

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uiteenzetting van de interpretatie van het woord van Allah de Verhevene: خَالِدِينَ فِيهِ وَسَاءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ حِمْلا (eeuwig daarin verblijvend, en hoe erg is het voor hen als last op de Dag der Opstanding) (20:101)

    Open volledig
  102. 102
    20:102

    يَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ ۚ وَنَحْشُرُ ٱلْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍۢ زُرْقًۭا

    Op de Dag, waarop op de bazuin wordt geblazen en Wij de zondaren verzamelen, met hun afschrikwekkende gezichten.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woorden يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ (de dag waarop in de Bazuin wordt geblazen): Hij — verheven zij Zijn lof — zegt: hoe erg is het voor hen op de Dag der Opstanding, de dag waarop in de Bazuin wordt geblazen. Zijn woorden يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ verwijzen terug naar "de Dag der Opstanding." Wij hebben de betekenis van het blazen in de Bazuin reeds uitgelegd, alsook de …

    Open volledig
  103. 103
    20:103

    يَتَخَٰفَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًۭا

    Fluisterend onder elkaar zeggen ze: "Jullie hebben slechts tien dagen op aarde verbleven."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woorden يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلا عَشْرًا (zij fluisteren onder elkaar: u heeft niet meer dan tien dagen verbleven): Hij — verheven zij Zijn lof — zegt: zij fluisteren onderling en sommigen vertrouwen het anderen in het geheim toe: u heeft slechts verblijfd in de wereld — dat wil zeggen, zij zeggen elkaar: u heeft slechts tien dagen in de wereld verbleven.

    Open volledig
  104. 104
    20:104

    نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًۭا

    Wij weten het beste wat zij zeggen wanneer degene die het meest voorbeeldig de Weg volgde onder hen zegt. "Jullie hebben er slechts één dag verbleven."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uiteenzetting van de interpretatie van het woord van Allah de Verhevene: نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِنْ لَبِثْتُمْ إِلا يَوْمًا (Wij weten het beste wat zij zeggen, wanneer de meest rechtvaardige van hen in gedrag zegt: u heeft niet meer dan een dag verbleven) (20:104)

    Open volledig
  105. 105
    20:105

    وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّى نَسْفًۭا

    En zij vragen jou over de bergen. Zeg dan: "Mijn Heer zal ze als pulver doen uiteenvallen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uiteenzetting van de interpretatie van het woord van Allah de Verhevene: وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْجِبَالِ فَقُلْ يَنْسِفُهَا رَبِّي نَسْفًا (En zij vragen u naar de bergen; zeg dan: mijn Heer zal ze volledig vergruizen) (20:105)

    Open volledig
  106. 106
    20:106

    فَيَذَرُهَا قَاعًۭا صَفْصَفًۭا

    En Hij laat hen achter als een kale vlakte.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا (en Hij laat de plaatsen ervan als een kale, vlakke woestenij achter): Hij — verheven zij Zijn lof — zegt: Hij laat hun plaatsen op aarde, wanneer Hij ze volledig heeft vergruisd, achter als qāʿ — dat wil zeggen: een vlakke, gladde aarde — ṣafṣaf — dat wil zeggen: effen, zonder begroeiing, zonder hoogteverschil en zonder verheffing.

    Open volledig
  107. 107
    20:107

    لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجًۭا وَلَآ أَمْتًۭا

    Waarop je geen lage en hoge (plaatsen) ziet."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord لا تَرَى فِيهَا عِوَجًا وَلا أَمْتًا (»Je ziet daarin geen kromming en geen verheffing«) — hij zegt: Je ziet in de aarde geen kromming en geen verheffing.

    De uitleggers (ahl al-taʾwīl) verschilden van mening over de betekenis van ʿiwaǧ (kromming) en amt, zodat sommigen zeiden: met ʿiwaǧ wordt hier bedoeld dalen (awdiya), en met amt heuvels en hoge gronden.

    Open volledig
  108. 108
    20:108

    يَوْمَئِذٍۢ يَتَّبِعُونَ ٱلدَّاعِىَ لَا عِوَجَ لَهُۥ ۖ وَخَشَعَتِ ٱلْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَٰنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْسًۭا

    Op die dag zullen zij de Oproeper volgen; er is geen (mogelijkeid) om aan hem te ontsnappen. En stemmen zullen zacht klinken tegenover de Barmhartige, zodat je niets dan gefluister hoort.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord inzake de uitleg van de woorden van Allah de Verhevene: يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُونَ الدَّاعِيَ لا عِوَجَ لَهُ وَخَشَعَتِ الأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَنِ فَلا تَسْمَعُ إِلا هَمْسًا (»Op die dag volgen zij de Roeper, geen afwijking ervan; en de stemmen zwijgen voor de Barmhartige, zodat je niets hoort dan gefluister«) (20:108)

    Open volledig
  109. 109
    20:109

    يَوْمَئِذٍۢ لَّا تَنفَعُ ٱلشَّفَٰعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحْمَٰنُ وَرَضِىَ لَهُۥ قَوْلًۭا

    Op de Dag is bemiddeling niet van nut, behalve voor hem, aan wie de Barmhartige toestemming geeft en wiens woorden Hem welgevallen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord inzake de uitleg van de woorden van Allah de Verhevene: يَوْمَئِذٍ لا تَنْفَعُ الشَّفَاعَةُ إِلا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَنُ وَرَضِيَ لَهُ قَوْلا (»Op die dag baat de voorspraak niet, behalve ten behoeve van degene aan wie de Barmhartige toestemming heeft gegeven en wiens woord Hij heeft goedgekeurd«) (20:109)

    Open volledig
  110. 110
    20:110

    يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِۦ عِلْمًۭا

    Hij weet wat vôôr hen is en wat achter hen is, en zij kunnen Hem met kennis niet omvatten.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ — Allah de Verhevene zegt: Jouw Heer, o Muḥammad, weet wat er vóór hen ligt — dat wil zeggen: deze mensen die de Roeper volgen — betreffende de aangelegenheden van de Opstanding, en waarnaar zij zullen uitkomen aan beloning en bestraffing; وَمَا خَلْفَهُمْ — hij zegt: en Hij weet de aangelegenheden van wat zij achter zich hebben …

    Open volledig
  111. 111
    20:111

    ۞ وَعَنَتِ ٱلْوُجُوهُ لِلْحَىِّ ٱلْقَيُّومِ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًۭا

    En alle gezichten zullen eerbiedig neerbuigen voor de Levende, de Zelfstandige. En waarlijk, hij die onrecht pleegde zal teleurgesteld worden.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord inzake de uitleg van de woorden van Allah de Verhevene: وَعَنَتِ الْوُجُوهُ لِلْحَيِّ الْقَيُّومِ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا (»En de aangezichten zijn onderdanig voor de Eeuwig Levende, de Zelfbestaande; en teleurgesteld is wie onrecht draagt«) (20:111)

    Open volledig
  112. 112
    20:112

    وَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًۭا وَلَا هَضْمًۭا

    En hij die goede daden verrichtte en een gelovige was, hoeft niet bang te zijn voor onrecht of verlies.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord inzake de uitleg van de woorden van Allah de Verhevene: وَمَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلا يَخَافُ ظُلْمًا وَلا هَضْمًا (»En wie goede daden verricht terwijl hij gelovig is, die vreest geen onrecht noch vermindering«) (20:112)

    Open volledig
  113. 113
    20:113

    وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَٰهُ قُرْءَانًا عَرَبِيًّۭا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ ٱلْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًۭا

    En zo hebben Wij hem neergezonden als een Arabische Koran en Wij hebben daarin waarschuwingen uiteengezet. Hopelijk zullen zij (Allah) vrezen of zal hij (de Koran) hen lering brengen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord inzake de uitleg van de woorden van Allah de Verhevene: وَكَذَلِكَ أَنْزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ الْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا (»En zo daalden Wij het neer als een Arabische Qurʾān, en Wij hebben daarin de dreiging op velerlei wijze uiteengezet, opdat zij zich hoeden, of opdat het voor hen een herinnering teweegbrengt«) …

    Open volledig
  114. 114
    20:114

    فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ ٱلْمَلِكُ ٱلْحَقُّ ۗ وَلَا تَعْجَلْ بِٱلْقُرْءَانِ مِن قَبْلِ أَن يُقْضَىٰٓ إِلَيْكَ وَحْيُهُۥ ۖ وَقُل رَّبِّ زِدْنِى عِلْمًۭا

    En Verheven is Allah, de Ware Koning. En haast je niet met de Koran (O Moehammad), voordat zijn openbaring an jou voltooid is. En zeg: "'Mijn Heer, vermeerder voor mijn kennis."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord inzake de uitleg van de woorden van Allah de Verhevene: فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ وَلا تَعْجَلْ بِالْقُرْآنِ مِنْ قَبْلِ أَنْ يُقْضَى إِلَيْكَ وَحْيُهُ وَقُلْ رَبِّ زِدْنِي عِلْمًا (»Verheven is Allah, de Ware Heerser; haast u niet met de Qurʾān voordat Zijn openbaring aan u is voltooid, en zeg: Mijn Heer, vergroot mijn kennis«) (20:114)

    Open volledig
  115. 115
    20:115

    وَلَقَدْ عَهِدْنَآ إِلَىٰٓ ءَادَمَ مِن قَبْلُ فَنَسِىَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُۥ عَزْمًۭا

    En Wij hadden vroeger met Adam een verbond gesloten, maar hij vergat het. Wij vonden bij hem geen vastberadenheid.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord inzake de uitleg van de woorden van Allah de Verhevene: وَلَقَدْ عَهِدْنَا إِلَى آدَمَ مِنْ قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا (»En Wij hadden vroeger een verbond gesloten met Ādam, maar hij vergat en Wij vonden in hem geen vastberadenheid«) (20:115)

    Open volledig
  116. 116
    20:116

    وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِءَادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰ

    En toen Wij tegen de Engelen Zeiden: "Werpt jullie neer voor Adam," wierpen zij zich neer, behalvc lblîs, hij weigerde.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord inzake de uitleg van de woorden van Allah de Verhevene: وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلائِكَةِ اسْجُدُوا لآدَمَ فَسَجَدُوا إِلا إِبْلِيسَ أَبَى (»En gedenk toen Wij de engelen zeiden: »Maakt een sujūd voor Ādam«, en zij maakten een sujūd, behalve Iblīs: hij weigerde«) (20:116)

    Open volledig
  117. 117
    20:117

    فَقُلْنَا يَٰٓـَٔادَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوٌّۭ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰٓ

    Daarop zeiden Wij: "O Adam, voorwaar, dit is zeker een vijand van jou en jouw vrouw. Laat hem daarom jullie niet uit het Paradijs verdrijven, want dan zal jij zeker ongelukkig worden.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    فَقُلْنَا يَا آدَمُ إِنَّ هَذَا عَدُوٌّ لَكَ وَلِزَوْجِكَ (»en Wij zeiden: O Ādam! Voorwaar, dit is een vijand voor jou en jouw echtgenote«) — en dat vanwege zijn haat voor je: hij weigerde voor je een sujūd te maken, trotseerde daarin Mijn bevel en was Mij ongehoorzaam. Gehoorzaam hem dus niet in wat hij jullie beiden beveelt, want hij verdrijft jullie beiden door jullie ongehoorzaamheid aan …

    Open volledig
  118. 118
    20:118

    إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَىٰ

    Voorwaar, daarin is voor jou geen honger en jij bent er niet naakt.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord inzake de uitleg van de woorden van Allah de Verhevene: إِنَّ لَكَ أَلا تَجُوعَ فِيهَا وَلا تَعْرَى (»Voorwaar, voor jou is het zo dat je daarin noch honger lijdt noch naakt bent«) (20:118)

    Open volledig
  119. 119
    20:119

    وَأَنَّكَ لَا تَظْمَؤُا۟ فِيهَا وَلَا تَضْحَىٰ

    Jij hebt ef zeker geen dorst en jij wordt er niet blootgesteld aan hitte."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn uitspraak (وَأَنَّكَ لا تَظْمَأُ فِيهَا) — de Koranreciteerders verschilden van mening over de recitatie ervan. Sommige reciteerders van Medina en Koefa reciteerden dat met kasra: "wa-innaka", als aanhechting bij Zijn uitspraak (إنَّ لَكَ). En sommige reciteerders van Medina en het merendeel van de reciteerders van Koefa en Basra reciteerden het als "wa-annaka", met fatha op de alif, als …

    Open volledig
  120. 120
    20:120

    فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ ٱلشَّيْطَٰنُ قَالَ يَٰٓـَٔادَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ ٱلْخُلْدِ وَمُلْكٍۢ لَّا يَبْلَىٰ

    Maar de Satan fluisterde hem in, en zei: "O Adam, zal ik jou de eeuwige boom wijzen en een koninkrij'k dat niet vergaat?"

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ الشَّيْطَانُ — hij zegt: de duivel (shaytān) fluisterde Ādam in en sprak hem toe. قَالَ يَا آدَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَى شَجَرَةِ الْخُلْدِ — hij zegt: hij zei hem: Zal ik jou leiden naar een boom waarvoor geldt dat als jij ervan eet, jij eeuwig zult voortleven en nooit zult sterven, en jij zult heersen met een rijk dat nooit eindigt of vergaat.

    Open volledig
  121. 121
    20:121

    فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ ٱلْجَنَّةِ ۚ وَعَصَىٰٓ ءَادَمُ رَبَّهُۥ فَغَوَىٰ

    Vervolgens aten zij ervan, zodat hun schaamte zichtbaar werd en zij begonnen zich te bedekken uwt bladeren van het Paradijs; en zo was Adam zijn Hecr ongehoorzaam en dwaalde hij.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord inzake de uitleg van de woorden van Allah de Verhevene: فَأَكَلا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَرَقِ الْجَنَّةِ وَعَصَى آدَمُ رَبَّهُ فَغَوَى (»Toen aten zij beiden ervan, en hun schaamdelen werden voor hen zichtbaar, en zij begonnen snel bladeren van het paradijs over zichzelf vast te hechten; en Ādam was zijn Heer ongehoorzaam en …

    Open volledig
  122. 122
    20:122

    ثُمَّ ٱجْتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَىٰ

    Daarna koos zijn Heer hem uit en Hij aanvaardde zijn berouw en leidde (hem).

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord ثُمَّ اجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَى — hij zegt: zijn Heer koos hem na zijn ongehoorzaamheid aan Hem uit, en verleende hem de berouwvolle terugkeer naar wat Hem behaagde en het handelen in Zijn gehoorzaamheid; en dat was de berouwtoekenning (tawba) die Hij hem gaf. Zijn woord (»en leidde«) — hij zegt: en Hij leidde hem naar de berouwvolle terugkeer en stelde hem daartoe …

    Open volledig
  123. 123
    20:123

    قَالَ ٱهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًۢا ۖ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّۭ ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًۭى فَمَنِ ٱتَّبَعَ هُدَاىَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَىٰ

    Hij (Allah) zei: "Daalt hieruit af, tezamen, onder jullie zal de één de vijand zijn van de ander. Maar als van Mij Leiding tot jullie komt: wie Mijn Leiding volgt dwaalt niet en is niet ongelukkig.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord inzake de uitleg van de woorden van Allah de Verhevene: قَالَ اهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِنِّي هُدًى فَمَنِ اتَّبَعَ هُدَايَ فَلا يَضِلُّ وَلا يَشْقَى (»Hij zei: Daalt beiden er samen van neder, sommigen van jullie zijn vijanden van anderen; als er van Mij leiding tot jullie komt, dan zal wie Mijn leiding volgt noch dolen noch …

    Open volledig
  124. 124
    20:124

    وَمَنْ أَعْرَضَ عَن ذِكْرِى فَإِنَّ لَهُۥ مَعِيشَةًۭ ضَنكًۭا وَنَحْشُرُهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ أَعْمَىٰ

    En hij die zich afwendt van Mijn Vemaning: voorwaar, er zal dan voor hem een benauwd leven zijn. En Wij zullen hen verzamelen op de Dag der Opstanding, in blinde toestand.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord inzake de uitleg van de woorden van Allah de Verhevene: وَمَنْ أَعْرَضَ عَنْ ذِكْرِي فَإِنَّ لَهُ مَعِيشَةً ضَنْكًا وَنَحْشُرُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَعْمَى (»En wie zich afwendt van Mijn herinnering, die heeft een bekrompen bestaan, en Wij zullen hem op de Dag der Opstanding blind bijeendrijven«) (20:124)

    Open volledig
  125. 125
    20:125

    قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِىٓ أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًۭا

    Hij zal zeggen: "Mijn Heer, waarom verzamelt U mij in blinde toestand, terwijl ik vroeger in staat was om te zien?"

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى وَقَدْ كُنْتُ بَصِيرًا (»Hij zei: Mijn Heer! Waarom hebt U mij blind bijeengedreven terwijl ik toch ziende was?«) — de uitleggers verschilden van mening over de uitleg hiervan. Sommigen van hen zeiden hierover wat Ibn Bashshār ons heeft verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Naǧīḥ, op gezag van Muǧāhid: { قَالَ …

    Open volledig
  126. 126
    20:126

    قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتْكَ ءَايَٰتُنَا فَنَسِيتَهَا ۖ وَكَذَٰلِكَ ٱلْيَوْمَ تُنسَىٰ

    Hij (Allah) zai zeggen: "Zo is het. Onze Tekkenen zijn tot jou gekomen, maar jij verpest ze, en daaroin wordt jij vandaag vergeten."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van het woord van Allah, de Verhevene: قَالَ كَذَلِكَ أَتَتْكَ آيَاتُنَا فَنَسِيتَهَا وَكَذَلِكَ الْيَوْمَ تُنْسَى (Hij zei: Zo kwamen Onze tekenen tot u, maar u vergat ze. Zo zult u heden worden vergeten.) (126)

    Open volledig
  127. 127
    20:127

    وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنۢ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ ۚ وَلَعَذَابُ ٱلْءَاخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰٓ

    En zo vergeiden Wij wie overschrijdt en niet in de Tekenen van zijn Heer gelooft. En de bestraffing in het Hiernamaals is zeker strenger en blijvender.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van het woord van Allah, de Verhevene: وَكَذَلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنْ بِآيَاتِ رَبِّهِ وَلَعَذَابُ الآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَى (En zo vergelden Wij wie buitensporig is en niet gelooft in de tekenen van zijn Heer. En de bestraffing van het Hiernamaals is strenger en duurzamer.) (127)

    Open volledig
  128. 128
    20:128

    أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ يَمْشُونَ فِى مَسَٰكِنِهِمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍۢ لِّأُو۟لِى ٱلنُّهَىٰ

    Is er voor hen den geen Leiding in hoeveel genenties vóór hen Wij vernietigd hebben, en over wiens (vernietigde) woningen zij rondwandeled? Voorwaar, daarin zijn zeker Tekenen voor de bezittem van verstand.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van het woord van Allah, de Verhevene: أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَاتٍ لأُولِي النُّهَى (Heeft het hun dan niet duidelijk gemaakt, hoeveel generaties Wij vóór hen hebben vernietigd, terwijl zij in hun woningen rondlopen? Daarin zijn zeker tekenen voor mensen met verstand.) (128)

    Open volledig
  129. 129
    20:129

    وَلَوْلَا كَلِمَةٌۭ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًۭا وَأَجَلٌۭ مُّسَمًّۭى

    En als er geen Wood van jouw Heer voorafgegan was, en het tijdstip niet vastgesteld was, dan zou (de bestraffing) ben zeker treffen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van het woord van Allah, de Verhevene: وَلَوْلا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُسَمًّى (En ware het niet voor een woord dat vooraf van uw Heer was gekomen en een vastgestelde termijn, dan zou het onvermijdelijk zijn geweest.) (129)

    Open volledig
  130. 130
    20:130

    فَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا ۖ وَمِنْ ءَانَآئِ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ ٱلنَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَىٰ

    Wees daarom geduldig (O Moehammad) met wat zij zeggen en prijs de lof van jouw Heer vóór de zonsopgang en vóór haar ondergang en tijdens de nacht en prijs (Hem) op de uiteinden van de dag. Hopelijk ben jij tevreden.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord فَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ — Allah, verheven zij Zijn lof, zegt tot Zijn profeet: Geduld u, o Muḥammad, over wat deze verloochenaars van de tekenen van Allah uit uw volk u zeggen — dat u een tovenaar bent, en dat u een dwaas, een dichter en dergelijke bent. وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ — Hij zegt: Verricht het gebed met de verheerlijking van uw Heer. Hij zegt: { بِحَمْدِ …

    Open volledig
  131. 131
    20:131

    وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًۭا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌۭ وَأَبْقَىٰ

    En kijk niet met uitpuilende ogen naar wat Wij sommigen van hen aan genietingen hebben geschonken, (het is slechts) de versiering van het wereldse leven, om hen ermee op de proef te stellen. De de voorziening van jouw Heer is beter en blijvender.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van het woord van Allah, de Verhevene: وَلا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَى مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْ�َى (En sla uw ogen niet op naar wat Wij aan bepaalde soorten van hen als genot in het wereldse leven hebben gegeven — de bloei van het aardse leven — opdat Wij hen daarmee op de proef …

    Open volledig
  132. 132
    20:132

    وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱصْطَبِرْ عَلَيْهَا ۖ لَا نَسْـَٔلُكَ رِزْقًۭا ۖ نَّحْنُ نَرْزُقُكَ ۗ وَٱلْعَٰقِبَةُ لِلتَّقْوَىٰ

    En beveel jouw familie de shalât te verrichten en volhard daarin. Wij wagen van jou geen voorziening (te geven), Wij geven jou voorziening. Het (goede) einde is voor degene die (Allah) vreest.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van het woord van Allah, de Verhevene: وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِالصَّلاةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَا لا نَسْأَلُكَ رِزْقًا نَحْنُ نَرْزُقُكَ وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوَى (En beveel uw huisgenoten het gebed te verrichten en wees daarin standvastig. Wij vragen u geen levensonderhoud — Wij voorzien u. En de goede afloop is voor de godsvrezenden.) (132)

    Open volledig
  133. 133
    20:133

    وَقَالُوا۟ لَوْلَا يَأْتِينَا بِـَٔايَةٍۢ مِّن رَّبِّهِۦٓ ۚ أَوَلَمْ تَأْتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِى ٱلصُّحُفِ ٱلْأُولَىٰ

    En zij (de ongelovigen) zeggen: "Waarom is hij niet met een Teken van Zijn Heer tot ons gekomen?" Is er dan geen duidelijk Teken tot hen gekomen in de voorafgaande Geschriften?

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van het woord van Allah, de Verhevene: وَقَالُوا لَوْلا يَأْتِينَا بِآيَةٍ مِنْ رَبِّهِ أَوَلَمْ تَأْتِهِمْ بَيِّنَةُ مَا فِي الصُّحُفِ الأُولَى (En zij zeggen: Waarom brengt hij ons geen teken van zijn Heer? Is hun dan niet het duidelijke bewijs gekomen van wat in de eerste geschriften staat?) (133)

    Open volledig
  134. 134
    20:134

    وَلَوْ أَنَّآ أَهْلَكْنَٰهُم بِعَذَابٍۢ مِّن قَبْلِهِۦ لَقَالُوا۟ رَبَّنَا لَوْلَآ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًۭا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَىٰ

    En als Wij hen vernietigd hadden door een bestraffing voor hem (de Koran), dan zouden zij zeker zeggen: "Onze Heer, had U maar een Boodschapper naar ons gestuurd, dan zouden wij Uw Tekenen hebben gevolgd, voordat wij vernederd en te schande gemaakt werden!"'

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van het woord van Allah, de Verhevene: وَلَوْ أَنَّا أَهْلَكْنَاهُمْ بِعَذَابٍ مِنْ قَبْلِهِ لَقَالُوا رَبَّنَا لَوْلا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ مِنْ قَبْلِ أَنْ نَذِلَّ وَنَخْزَى (En ware het zo dat Wij hen hadden vernietigd met een bestraffing vóór hem, zouden zij zeker hebben gezegd: Onze Heer, waarom hebt U geen boodschapper naar ons gezonden, zodat wij Uw …

    Open volledig
  135. 135
    20:135

    قُلْ كُلٌّۭ مُّتَرَبِّصٌۭ فَتَرَبَّصُوا۟ ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَٰبُ ٱلصِّرَٰطِ ٱلسَّوِىِّ وَمَنِ ٱهْتَدَىٰ

    Zeg: "Allen wachten af, wacht dus af. Jullie zullen te weten komen wie de volgers van het rechte Pad zijn en wie Leiding volgden."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van het woord van Allah, de Verhevene: قُلْ كُلٌّ مُتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَابُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدَى (Zeg: Iedereen wacht af — wacht dan ook af. U zult weldra weten wie de lieden zijn van het rechte, evenwichtige pad, en wie de goede weg heeft gevonden.) (135)

    Open volledig