Tabari
Terug naar surah 20, ayah 22

Tafseer van Ta-Haa · Taa-Haa · 20:22

وَٱضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخْرَىٰ

En stop jouw hand onderjouw kraag, hij zal wit tevoorschijn komen, zonder ziekte, als een ander Teken.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van het woord van Allah, de Verhevene: وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَى جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آيَةً أُخْرَى ("En druk jouw hand tegen jouw zijde — zij zal stralend wit tevoorschijn komen, zonder kwaal — als een ander teken") (20:22)\n\nAllah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: O Mūsā, druk jouw hand, en leg haar onder jouw bovenarm. De twee zijden (janāḥān) zijn de twee handen; zo is het bericht overgeleverd via Abū Hurayra en Kaʿb al-Aḥbār. Maar de Arabische taalkundigen zeggen: de twee janāḥān zijn de twee zijflanken van het lichaam, en sommigen onder hen citeren als bewijs de volgende versregel van de rajaz-dichter: "Ik druk hem tegen de borst en de zijde (janāḥ)."\n\nMet wat wij over de uitleg hiervan hebben gezegd, zijn ook de uitleggers het eens.\n\nMelding van wie dat heeft gezegd:\n\nMuḥammad ibn ʿAmr heeft ons verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid — over Zijn woord إِلَى جَنَاحِكَ: hij zei: "Jouw hand — onder jouw bovenarm."\n\nAl-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid — hetzelfde.\n\nWat betreft Zijn woord تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ ("zij zal stralend wit tevoorschijn komen, zonder kwaal"): overgeleverd is dat Mūsā, vrede zij met hem, een donkerhuidige man was; hij stak zijn hand in zijn borstopening en haalde haar er vervolgens tevoorschijn, stralend wit zonder kwaal — zonder lepra — als sneeuw; daarna trok hij haar terug, en zij kwam tevoorschijn zoals zij was, in zijn eigen huidskleur.\n\nDit is ons verteld door Ibn Ḥumayd, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq, op gezag van Wahb ibn Munabbih.\n\nIsmāʿīl ibn Mūsā al-Fazārī heeft ons verteld, hij zei: Sharīk heeft ons verteld, op gezag van Yazīd ibn Abī Ziyād, op gezag van Miqsam, op gezag van Ibn ʿAbbās — over Zijn woord تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ: hij zei: "Zonder lepra."\n\nMuḥammad ibn ʿAmr heeft ons verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid — over مِنْ غَيْرِ سُوءٍ: hij zei: "Zonder lepra."\n\nAl-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda — over Zijn woord بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ: hij zei: "Zonder lepra."\n\nAl-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid — hetzelfde.\n\nBishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda — over مِنْ غَيْرِ سُوءٍ: hij zei: "Zonder lepra."\n\nMūsā heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī — over تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ: hij zei: "Zonder lepra."\n\nMij is verteld door al-Ḥusayn ibn al-Faraj, die zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons bericht, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn woord مِنْ غَيْرِ سُوءٍ: hij zei: "Zonder lepra."\n\nIbn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Ḥammād ibn Masʿada heeft ons verteld, hij zei: Qurra heeft ons verteld, op gezag van al-Ḥasan — over het woord van Allah بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ: hij zei: "Allah liet haar tevoorschijn komen zonder kwaal, zonder lepra, en Mūsā wist dat hij zijn Heer had ontmoet."\n\nWat betreft Zijn woord آيَةً أُخْرَى ("een ander teken"): dit betekent: dit is een ander teken en bewijs, anders dan het teken dat Wij u eerder toonden — namelijk de verandering van de staf in een voortglijdende slang — als bewijs voor de waarheid van de zending waarmee Wij u hebben belast naar degenen tot wie Wij u hebben gezonden. "Āyatan" staat in de vierde naamval doordat het verbonden is met het werkwoord, gezien het ontbreken van een element dat het in de eerste naamval zou plaatsen — dan wel is het als zodanig geplaatst.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَى جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آيَةً أُخْرَى (22) يقول تعالى ذكره: واضمم يا موسى يدك، فضعها تحت عضدك; والجناحان هما اليدان، كذلك رُوي الخبر عن أبي هُريرة وكعب الأحبار، وأما أهل العربية، فإنهم يقولون: هما الجنبان، وكان بعضهم يستشهد لقوله ذلك بقول الراجز: أضُمُّهُ للصَّدْرِ والجَناحِ (13) وبنحو الذي قلنا في تأويل ذلك، قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله ( إِلَى جَنَاحِكَ ) قال: كفه تحت عضده. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جُرَيج، عن مجاهد، مثله. وقوله ( تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ ) ذكر أن موسى عليه السلام كان رجلا آدم، فأدخل يده في جيبه، ثم أخرجها بيضاء من غير سوء، من غير برص، مثل الثلج، ثم ردّها، فخرجت كما كانت على لونه. حدثنا بذلك ابن حميد، قال: ثنا سلمة، عن ابن إسحاق، عن وهب بن منبه. حدثنا إسماعيل بن موسى الفزاري، قال: ثنا شريك، عن يزيد بن أبي زياد، عن مقسم، عن ابن عباس، في قوله ( تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ ) قال: من غير برص. حدثنا محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى ، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا ، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( مِنْ غَيْرِ سُوءٍ ) قال: من غير برص. حدثنا الحسن، قال: أخبرنا عبد الرزاق، عن معمر، عن قتادة، في قوله ( بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ ) قال: من غير برص. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جُرَيج، عن مجاهد، مثله. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قَتادة ( مِنْ غَيْرِ سُوءٍ ) قال: من غير برص. حدثنا موسى، قال: ثنا عمرو، قال: ثنا أسباط، عن السديّ( تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ ) قال: من غير برص. حُدثت عن الحسين بن الفرج، قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله ( مِنْ غَيْرِ سُوءٍ ) قال: من غير برص. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا حماد بن مسعدة، قال: ثنا قرة، عن الحسن في قول الله ( بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ ) قال: أخرجها الله من غير سوء، من غير برص، فعلم موسى أنه لقي ربه. وقوله ( آيَةً أُخْرَى ) يقول: وهذه علامة ودلالة أخرى غير الآية التي أريناك قبلها من تحويل العصا حية تسعى على حقيقة ما بعثناك به من الرسالة لمن بعثناك إليه، ونصب آية على اتصالها بالفعل، إذ لم يظهر لها ما يرفعها من هذه أو هي . -------------------- الهوامش : (13) في ( اللسان : جنح ) : وجناحا الطائر : يداه . وجناح الإنسان يده . ويدا الإنسان : جناحاه . وقال الزجاج : الجناح : العضد ، ويقال : اليد كلها جناح . أه . وجناحا العسكر جانباه ، وجناحا الوادي : مجريان عن يمينه وشماله . أه . ولم أقف على قائل الرجز .