Tabari
Terug naar surah 20, ayah 21

Tafseer van Ta-Haa · Taa-Haa · 20:21

قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ ۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا ٱلْأُولَىٰ

Hij (Allah) zei: "Pak hem op en wees niet bang, Wij zullen hem weer in de oorspronkelijke toestand terugbrengen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Wat betreft Zijn woord قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ ("Hij zei: Pak haar op en vrees niet"): Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt dat Allah tegen Mūsā zei: Pak de slang op — waarbij het voornaamwoord verwijst naar de eerder genoemde slang — وَلَا تَخَفْ ("en vrees niet"), dat wil zeggen: vrees deze slang niet. Allah zegt: سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَى ("Wij zullen haar terugbrengen in haar oorspronkelijke toestand"), dat wil zeggen: Wij zullen haar terugbrengen in de oorspronkelijke gedaante die zij had voordat Wij haar in een slang veranderden, en Wij zullen haar terugbrengen als een staf zoals zij was.\n\nVan iemand die een zaak uitoefende, haar vervolgens verliet en er afstand van nam, en dan er opnieuw mee begon, zegt men: "So-en-so keerde terug naar zijn oorspronkelijke levensweg (sīra)" — zowel met "ʿāda fulān sīratahu al-ūlā", als "ʿāda li-sīratihi al-ūlā", als "ʿāda ilā sīratihi al-ūlā."\n\nMet wat wij hierover hebben gezegd, zijn ook de uitleggers (ahl al-taʾwīl) het eens.\n\nMelding van wie dat heeft gezegd:\n\nʿAlī heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd Allāh heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās — over Zijn woord سِيرَتَهَا الْأُولَى — hij zei: "In haar oorspronkelijke toestand."\n\nMuḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid — over سِيرَتَهَا الْأُولَى: hij zei: "Haar gedaante."\n\nAl-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid — hetzelfde.\n\nIbn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq, op gezag van Wahb ibn Munabbih — over سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَى: "Dat wil zeggen: Wij zullen haar terugbrengen als een staf zoals zij was."\n\nBishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda — over سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَى: hij zei: "In haar oorspronkelijke gedaante."

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله ( قَالَ خُذْهَا وَلا تَخَفْ ) يقول تعالى ذكره قال الله لموسى: خذ الحية، والهاء والألف من ذكر الحية ( وَلا تَخَفْ ) يقول: ولا تخف من هذه الحية يقول: ( سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الأولَى) يقول : فإنا سنعيدها لهيئتها الأولى التي كانت عليها قبل أن نصيرها حية، ونردّها عصا كما كانت. يقال لكل من كان على أمر فتركه، وتحوّل عنه ثم راجعه: عاد فلان سيرته الأولى، وعاد لسيرته الأولى، وعاد إلى سيرته الأولى. وبنحو الذي قلنا في ذلك، قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ، قال: ثنا عبد الله، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله (سِيرَتها الأولى) يقول: حالتها الأولى. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، فال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( سِيرَتَهَا الأولَى ) قال: هيئتها. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جُرَيج، عن مجاهد، مثله. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا سلمة، عن ابن إسحاق، عن وهب بن منبه ( سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الأولَى ) أي سنردّها عصا كما كانت. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الأولَى ) قال: إلى هيئتها الأولى.