Tabari
Terug naar surah 20, ayah 14

Tafseer van Ta-Haa · Taa-Haa · 20:14

إِنَّنِىٓ أَنَا ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعْبُدْنِى وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِذِكْرِىٓ

Voorwaarm, Ik ben Allah, er is geen god dan Ik. Aanbid mij daarom en onderhoud de shalât om Mij te gedenken.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ — Allah, verheven zij Zijn lof, zegt: Voorwaar, Ik ben de Aanbedene voor Wie de aanbidding uitsluitend gepast is; er is geen god dan Ik — aanbid dus niet een ander dan Mij, want er is geen aanbedene aan wie de aanbidding rechtens toekomt buiten Mij. فَاعْبُدْنِي — Hij zegt: wijd de aanbidding uitsluitend aan Mij en aan niemand anders dan Mij. وَأَقِمِ الصَّلاةَ لِذِكْرِي (en verricht het gebed voor Mijn gedachtenis).

    De geleerden van de tafsīr zijn van mening verschild over de uitleg hiervan. Sommigen zeggen: de betekenis is: verricht het gebed voor Mij, want wanneer jij het verricht, denk jij aan Mij.

    Vermelding van wie dat zei:

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — allen op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn woord وَأَقِمِ الصَّلاةَ لِذِكْرِي : hij zei: "Wanneer iemand het gebed verricht, gedenkt hij zijn Heer."

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: Al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid, over Zijn woord وَأَقِمِ الصَّلاةَ لِذِكْرِي : hij zei: "Wanneer een dienaar zijn Heer gedenkt."

    Anderen zeggen: de betekenis is: verricht het gebed op het moment dat je je het herinnert.

    Vermelding van wie dat zei:

    Muḥammad ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Mughīra, op gezag van Ibrāhīm, over Zijn woord وَأَقِمِ الصَّلاةَ لِذِكْرِي : hij zei: "Men verricht het wanneer men het zich herinnert."

    Aḥmad ibn ʿAbd al-Raḥmān ibn Wahb heeft mij verteld, hij zei: Mijn oom ʿAbdullāh ibn Wahb heeft mij verteld, hij zei: Yūnus en Mālik ibn Shihāb hebben mij verteld, hij zei: Saʿīd ibn al-Musayyab heeft mij bericht, op gezag van Abū Hurayra, dat de boodschapper van Allah ﷺ zei: 'Wie een gebed vergeet, laat hem het verrichten wanneer hij het zich herinnert. Allah zei: وَأَقِمِ الصَّلاةَ لِذِكْرِي .' Al-Zuhrī placht het te lezen: وَأَقِمِ الصَّلاةَ لِذِكْرَى met de maqṣūra-alif, op het patroon van een substantief.

    Abū Jaʿfar zegt: Het juiste van de twee uitleggen naar mijn mening is de uitleg van wie zegt: de betekenis is: verricht het gebed opdat jij Mij erin gedenkt, want dit is de meest voor de hand liggende van de twee betekenissen. Als de betekenis was 'wanneer je het je herinnert', zou de tekst hebben geluid: aqim al-ṣalāta li-dhikrika-hā. En in de formulering لِذِكْرِي (voor Mijn gedachtenis) ligt een duidelijk bewijs voor de juistheid van wat Mujāhid in zijn uitleg heeft gezegd. Als de lezing die wij van al-Zuhrī hebben vermeld een wijdverspreide lezing was in de reciteerwijzen van de islamitische landen, zou de uitleg van wie het heeft uitgelegd als 'verricht het gebed wanneer je het je herinnert' ook correct zijn. Al-Zuhrī heeft immers zijn lezing وَأَقِمِ الصَّلاةَ لِذِكْرَى — met alif, niet als toevoeging — gericht op de betekenis van 'verricht het voor de gedachtenis eraan', waarbij de hāʾ en de alif zijn weggelaten hoewel zij bedoeld zijn, teneinde het te laten harmoniëren met de andere verseinden die op alif en fatḥa eindigen.

    Toon originele Arabische tekst
    ( إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ ) يقول تعالى ذكره: إنني أنا المعبود الذي لا تصلح العبادة إلا له، لا إلَهَ إلا أنا فلا تعبد غيري، فإنه لا معبود تجوز أو تصلح له العبادة سواي (فاعْبُدْنِي) يقول: فأخلص العبادة لي دون كلّ ما عبد من دوني (وأقِمِ الصَّلاةَ لِذِكْرِي). واختلف أهل التأويل في تأويل ذلك فقال بعضهم: معنى ذلك: أقم الصلاة لي فإنك إذا أقمتها ذكرتني. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قوله ( وَأَقِمِ الصَّلاةَ لِذِكْرِي ) قال: إذا صلى ذكر ربه. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جُرَيج، عن مجاهد، قوله ( وَأَقِمِ الصَّلاةَ لِذِكْرِي ) قال: إذا ذكر عَبد ربه. قال آخرون: بل معنى ذلك: وأقم الصلاة حين تذكرها. * ذكر من قال ذلك: حدثنا محمد بن بشار، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا سفيان، عن مُغيرة، عن إبراهيم في قوله ( وَأَقِمِ الصَّلاةَ لِذِكْرِي ) قال: يصليها حين يذكرها. حدثني أحمد بن عبد الرحمن بن وهب، قال: ثني عمي عبد الله بن وهب، قال: ثني يونس ومالك بن شهاب، قال: أخبرني سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: " مَنْ نَسِيَ صَلاةً فَلْيُصَلِّها إذَا ذَكَرَها ، قال الله ( وَأَقِمِ الصَّلاةَ لِذِكْرِي ) ". وكان الزهري يقرؤها: ( وَأَقِمِ الصَّلاةَ لِذِكْرِي ) بمنـزلة فعلى. قال أبو جعفر: وأولى التأويلين في ذلك بالصواب تأويل من قال: معناه: أقم الصلاة لتذكرني فيها، لأن ذلك أظهر معنييه، ولو كان معناه: حين تذكرها، لكان التنـزيل: أقم الصلاة لذكركها. وفي قوله: (لِذِكْرِي) دلالة بينة على صحة ما قال مجاهد في تأويل ذلك، ولو كانت القراءة التي ذكرناها عن الزهري قراءة مستفيضة في قراءة الأمصار، كان صحيحا تأويل من تأوّله بمعنى: أقم الصلاة حين تذكرها، وذلك أن الزهري وجَّه بقراءته ( وَأَقِمِ الصَّلاةَ لِذِكْرِي ) بالألف لا بالإضافة، إلى أقم لذكراها، لأن الهاء والألف حذفتا، وهما مرادتان في الكلام ليوفق بينها وبين سائر رءوس الآيات، إذ كانت بالألف والفتح. ولو قال قائل في قراءة الزهري هذه التي ذكرنا عنه، إنما قصد الزهري بفتحها تصييره الإضافة ألفا للتوفيق بينه وبين رءوس الآيات قبله وبعده، لأنه خالف بقراءته ذلك كذلك من قرأه بالإضافة، وقال: إنما ذلك كقول الشاعر: أُطَــوّفُ مــا أُطَــوّفُ ثُـمَّ آوي إلــــى (1) أمَّــا وَيُرْوِيني النَّقِــيعُ (2) وهو يريد: إلى أمي، وكقول العرب: يا أبا وأما، وهي تريد: يا أبي وأمي، كان له بذلك مقال. --------------------- الهوامش : (1) في الأصل : إذ , ولعله تحريف عن " إلى " . (2) البيت من شواهد الفراء في معاني القرآن ( مصور الجامعة ص 196 ) قال : والعرب تقول : بيتًا وأما ، يريدون : بأبي وأمي ومثله ( يا ويلتا أعجزت ) وإن شئت جعلتها يا إضافة ، وإن شئت يا ندبة . أه . والنقيع والنقيعة : المحض من اللبن يبرد ، قال ابن بري : شاده قول الشاعر : " . . ويكفين النقيع " .