Tabari
Terug naar surah 20, ayah 43

Tafseer van Ta-Haa · Taa-Haa · 20:43

ٱذْهَبَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ

Gaat naar Fir'aun: voorwaar, hij overtrad.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Gaat beiden naar farao met die tekenen — hij is immers buiten alle grenzen gegaan in zijn dwaling en zijn verderf; brengt hem Mijn boodschappen over. وَلا تَنِيَا فِي ذِكْرِي — dat wil zeggen: verzwakt niet in het gedenken van Mij met betrekking tot wat Ik jullie heb opgedragen en verboden; want uw gedenking van Mij versterkt jullie vastberadenheid en bestendigt jullie voeten, omdat wanneer jullie Mij gedenken, jullie de weldaden en gunsten van Mij aan jullie gedenken — tallos en niet te tellen. Van dit werkwoord wordt gezegd: wanā fulān fī hādhā l-amr, wa-ʿan hādhā l-amr — wanneer hij verzwakte daarin — en hij yānī, wanyan, zoals de dichter al-ʿAjjāj zei:

    Famā wanā Muḥammadun mundh an ghafar Lahu l-ilāhu mā maḍā wa-mā ghayr

    (En Muḥammad heeft niet afgelaten, van zodra Allah hem vergaf wat voorbij was en wat er nog is.)

    In dezelfde zin als wij dit uitlegden, spraken de uitleggers.

    Degenen die dit zeiden worden hieronder vermeld:

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd Allāh heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft ons verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende Zijn woord (wa-lā taniyā): hij zei: "traag jullie niet."

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende Zijn woord وَلا تَنِيَا فِي ذِكْرِي : hij zei: verzwakt niet in Mijn gedenking.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, betreffende Zijn woord وَلا تَنِيَا فِي ذِكْرِي : hij zei: verzwakt niet.

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid: (taniyā) — verzwakt.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, betreffende Zijn woord وَلا تَنِيَا فِي ذِكْرِي : hij zei: verzwakt niet in Mijn gedenking.

    Al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van Qatāda, betreffende Zijn woord وَلا تَنِيَا فِي ذِكْرِي : hij zei: verzwakt niet.

    Ik werd verteld, op gezag van al-Ḥusayn, die zei: ik hoorde Abā Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons bericht, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn woord وَلا تَنِيَا فِي ذِكْرِي : hij zei: verzwakt niet.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, betreffende Zijn woord وَلا تَنِيَا فِي ذِكْرِي : hij zei: "degene die wānī (traag) is, is degene die nalatig en slordig is — dat is de wānī."

    Toon originele Arabische tekst
    اذهبا إلى فرعون بها إنه تمرّد في ضلاله وغيه، فأبلغاه رسالاتي ( وَلا تَنِيَا فِي ذِكْرِي ) يقول: ولا تضعفا في أن تذكراني فيما أمرتكما ونهيتكما، فإن ذكركما إياي يقوي عزائمكما، ويثبت أقدامكما، لأنكما إذا ذكرتماني، ذكرتما منِّي عليكما نِعَما جمَّة، ومننا لا تحصى كثرة ، يقال منه: ونى فلان في هذا الأمر، وعن هذا الأمر: إذا ضعف، وهو يَنِي ونيا كما قال العجاج: فَمَــا وَنــى مُحَـمَّدٌ مُـذْ أنْ غفـر لَـهُ الإلـهُ مـا مَضَـى وَمـا غَـيَرْ (2) وبنحو الذي قلنا في ذلك، قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ، قال: ثنا عبد الله، قال: ثنا معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله (ولا تَنِيا) يقول: لا تبطئا. حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله ( وَلا تَنِيَا فِي ذِكْرِي ) يقول: ولا تضعفا في ذكري. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله ( وَلا تَنِيَا فِي ذِكْرِي ) قال: لا تضعفا. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جُرَيج، عن مجاهد (تَنِيا) تضعفا. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قَتَادة، قوله ( وَلا تَنِيَا فِي ذِكْرِي ) يقول: لا تضعفا في ذكري. حدثنا الحسن، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن قتادة، في قوله ( وَلا تَنِيَا فِي ذِكْرِي ) قال: لا تضعفا. حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا مُعاذ يقول: أخبرنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله ( وَلا تَنِيَا فِي ذِكْرِي ) يقول: لا تضعفا. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله ( وَلا تَنِيَا فِي ذِكْرِي ) قال: الواني: هو الغافل المفرط ذلك الواني. --------------- الهوامش: (2) هذان بيتان من مشطور الرجز ( 14، 15 ) من أرجوز للعجاج ( ديوانه طبع ليبسج 1903 ص 15) وألوانا ، كما في ( اللسان : وفى ) الفترة في الأعمال والأمور ، وقد وني يني ونيا وونيا ( على فعول ) . أي ضعف . وتوانى في حاجته قصر . وفي حديث عائشة تصف أباها ، رضي الله عنهما : " سبق إذا ونيتم " : أي قصرت وفترتم .