Tabari
Terug naar surah 20, ayah 98

Tafseer van Ta-Haa · Taa-Haa · 20:98

إِنَّمَآ إِلَٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَسِعَ كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًۭا

Voorwaar, jullie god is slechts Allah, er is geen god dan Hij. Hij omvat alle zaken met (Zijn) kennis.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het uiteenzetten van de uitleg van het woord van de Verhevene: قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَنْ تَقُولَ لا مِسَاسَ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَنْ تُخْلَفَهُ وَانْظُرْ إِلَى إِلَهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا لَنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا (20:97)

    De verheerlijkte zegt: Moesa zei tot de Sāmirī: "Ga dan heen — want jou is het in de dagen van jouw leven dat jij zegt: lā misāsa, dat wil zeggen: ik raak niet aan en ik word niet aangeraakt." Er is overgeleverd dat Moesa de Banū Isrāʾīl opdroeg hem niet te bespijzen, niet met hem om te gaan, en niet met hem te handelen. Vandaar dat hij tot hem zei: "In het leven is het jou dat jij zegt: lā misāsa." En dit bleef zo — zoals overgeleverd — in zijn stam.

    Zoals ons is verteld door Bishr, die zei: Yazīd heeft ons verteld, die zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, die zei: "Bij Allah, de Sāmirī was een grote man onder de groten van de Banū Isrāʾīl, van een stam die men Sāmira noemt; maar de vijand van Allah viel in hypocrisie nadat hij met de Banū Isrāʾīl de zee was overgestoken." Zijn woord فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَنْ تَقُولَ لا مِسَاسَ: "De nakomelingen van hen zeggen tot op de dag van vandaag: lā misāsa."

    En Zijn woord وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَنْ تُخْلَفَهُ: de lezers verschilden over de lezing ervan. De meeste lezers van Medina en Kūfa lazen لَنْ تُخْلَفَهُ met ḍamma op de tāʾ en fatḥa op de lām, in de betekenis: "En jij hebt een beloofde tijd voor jouw bestraffing en kwelling wegens wat jij hebt gedaan — jouw volk verleid hebben totdat zij het kalf aanbaden in plaats van Allah — en Allah zal hem jou niet doen onthouden, maar zal jou hem doen ondergaan." Al-Ḥasan, Qatāda en Abū Nahīk lazen وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَنْ تُخْلِفَهُ met ḍamma op de tāʾ en kasra op de lām, in de betekenis: "En jij hebt een beloofde tijd die jíj, o Sāmirī, niet zult doen onthouden"; en zij legden het uit als: "Jij zult er niet van wegblijven."

    Vermelding van degenen die dit zeiden:

    Wij zijn verteld door Ibn Ḥumayd, die zei: Yaḥyā ibn Wāḍiḥ heeft ons verteld, die zei: ʿAbd al-Muʾmin heeft ons verteld, die zei: ik hoorde Abū Nahīk lezen لَنْ تُخْلِفَهُ أَنْتَ: hij zei: "Jij zult er niet van wegblijven."

    Wij zijn verteld door Bishr, die zei: Yazīd heeft ons verteld, die zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, betreffende وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَنْ تُخْلَفَهُ: hij zei: "Jij zult er niet van wegblijven."

    Abū Jaʿfar zei: Naar mijn mening zijn dit twee bekende lezingen met onderling verwante betekenissen, want het is buiten twijfel dat Allah Zijn belofte aan Zijn schepping nakomt — hen bijeenbrengen op de staanplaats van de afrekening — en dat de schepping op die dag zal aankomen. Allah laat hen die [belofte] niet ontgaan, en zij ontgaan die (belofte) niet door weg te blijven. Wie van de twee lezingen de lezer dan ook kiest, hij heeft het juiste geraakt.

    En Zijn woord وَانْظُرْ إِلَى إِلَهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا betekent: "Zie naar jouw object van aanbidding waarop jij voortdurend toegewijd bent gebleven en het hebt gediend."

    Zoals mij is verteld door ʿAlī, die zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, die zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende Zijn woord ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا: "Datgene waarop jij voortdurend bleef."

    Mij is verteld door Muḥammad ibn Saʿd, die zei: mijn vader heeft mij verteld, die zei: mijn oom heeft mij verteld, die zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, die zei: "Moesa zei tot hem وَانْظُرْ إِلَى إِلَهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا: datgene waarop jij voortdurend bent gebleven." Bij de Arabieren bestaan twee uitspraken voor "ẓalta": met fatḥa op de ẓāʾ, en daarmee lazen de lezers van de steden; en met kasra erop. Degenen die kasra kozen, lijken de beweging van de lām — die de ʿayn van het werkwoord is in "ẓalalta" — naar de ẓāʾ te hebben verplaatst; degenen die fatḥa kozen, hebben haar beweging gelaten zoals die was vóór de weglating. De Arabieren doen dit met meervoudig verdubbelde medeklinkers: men zegt voor "masistu": "mastu" en "mistu", en voor "hamamtu bi-dhālika": "hamtu bihi", en "hal aḥassāta fulānan" en "aḥassatahu", zoals een dichter zei:

    "Behalve dat de edele lastdieren hem opspeurden en zij schuin naar hem keken."

    En Zijn woord لَنُحَرِّقَنَّهُ: de lezers verschilden over de lezing ervan. De meeste lezers van Ḥijāz en Irak lazen لَنُحَرِّقَنَّهُ met ḍamma op de nūn en tashdīd op de rāʾ, in de betekenis: "Wij zullen hem zeker in stukken verbranden met het vuur." Van al-Ḥasan al-Baṣrī is overgeleverd dat hij las لَنُحْرِقَنَّهُ met ḍamma op de nūn en takhfīf op de rāʾ, in de betekenis: "Wij zullen hem met het vuur in één keer verbranden." Abū Jaʿfar al-Qāriʾ las لَنَحْرُقَنَّهُ met fatḥa op de nūn en ḍamma op de rāʾ, in de betekenis: "Wij zullen hem zeker met vijlen vijlen", afgeleid van "ḥaraqtuhu aḥruquhu" wat betekent: ik wreef het, zoals een dichter zei:

    "Bij Dhū Firqayn op de dag van de Banū Ḥubayb krassen zij hun tanden bij ons weg."

    De juiste lezing in dezen is naar onze mening لَنُحَرِّقَنَّهُ met ḍamma op de nūn en tashdīd op de rāʾ, afgeleid van iḥrāq — het verbranden met vuur.

    Zoals mij is verteld door ʿAlī, die zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, die zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende Zijn woord لَنُحَرِّقَنَّهُ: hij zei: "Met vuur."

    Mij is verteld door Muḥammad ibn Saʿd, die zei: mijn vader heeft mij verteld, die zei: mijn oom heeft mij verteld, die zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende لَنُحَرِّقَنَّهُ: hij verbrandde het en strooide het in de zee. En ik heb deze lezing verkozen vanwege het eenstemmige besluit van de geleerden onder de lezers erop.

    Wat Abū Jaʿfar betreft: ik meen dat hij is afgegaan op wat ons is verteld door Mūsā ibn Hārūn, die zei: ʿAmr heeft ons verteld, die zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, betreffende وَانْظُرْ إِلَى إِلَهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا لَنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا: "Hij pakte het en slachtte het, verbrandde het met de vijl, en strooide het in de zee; en geen zee bleef die dag over of er viel iets van in."

    Wij zijn verteld door Bishr, die zei: Yazīd heeft ons verteld, die zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, betreffende وَانْظُرْ إِلَى إِلَهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا لَنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا: hij zei: "En in een andere lezing staat: wij zullen hem zeker slachten, dan verbranden, dan in de zee strooien."

    Wij zijn verteld door al-Ḥasan, die zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht gegeven, die zei: Maʿmar heeft ons bericht gegeven, op gezag van Qatāda, in de lezing van Ibn Masʿūd: وَانْظُرْ إِلَى إِلَهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا لَنَذْبَحَنَّهُ ثُمَّ لَنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا.

    En Zijn woord ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا betekent: "Wij zullen hem zeker in de zee strooien als kaf" — men zegt: "Fulān heeft het graan door de wind laten gaan" wanneer hij het opstuift zodat de kaf en aarde door de hand of de wind ervan wegvliegen.

    Overeenkomstig wat wij hierover zeiden, spraken ook de geleerden van de uitleg.

    Vermelding van degenen die dit zeiden:

    Mij is verteld door ʿAlī, die zei: ʿAbdullāh heeft ons verteld, die zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende Zijn woord ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا: hij zei: "Wij zullen hem zeker strooien in de zee."

    Mij is verteld door Muḥammad ibn Saʿd, die zei: mijn vader heeft mij verteld, die zei: mijn oom heeft mij verteld, die zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, die zei: "Hij strooide het in de zee (al-yamm); en al-yamm is de zee."

    Wij zijn verteld door Mūsā, die zei: ʿAmr heeft ons verteld, die zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, die zei: "Hij strooide het in de zee."

    Wij zijn verteld door Bishr, die zei: Yazīd heeft ons verteld, die zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, betreffende "al-yamm": hij zei: "De zee."

    Vervolgens het uiteenzetten van de uitleg van het woord van de Verhevene: كَذَلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنْبَاءِ مَا قَدْ سَبَقَ وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِنْ لَدُنَّا ذِكْرًا (20:99)

    De verheerlijkte zegt tot Zijn Profeet Muḥammad ﷺ: "Zoals Wij jou, o Muḥammad, het bericht van Moesa en faraʿo en zijn volk en de lotgevallen van de Banū Isrāʾīl met Moesa hebben verhaald, كَذَلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنْبَاءِ مَا قَدْ سَبَقَ — zo berichten Wij jou over de berichten van de dingen die vóór jou zijn verstreken en die jij niet hebt bijgewoond en niet met eigen ogen hebt aanschouwd." En Zijn woord وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِنْ لَدُنَّا ذِكْرًا — de verheerlijkte zegt tot Muḥammad ﷺ: "En Wij hebben jou, o Muḥammad, van Onze kant een gedenkenis gegeven waarmee men zich kan herinneren en waarmee mensen met verstand en begrip worden vermaand" — en dat is deze Koran die Allah aan hem heeft neergezonden, en Die Hij een gedenkenis heeft gemaakt voor de werelden.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَنْ تَقُولَ لا مِسَاسَ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَنْ تُخْلَفَهُ وَانْظُرْ إِلَى إِلَهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا لَنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا (97) يقول تعالى ذكره: قال موسى للسامريّ: فاذهب فإن لك في أيام حياتك أن تقول: لا مساس: أي لا أمس، ولا أُمسُّ.. وذُكر أن موسى أمر بني إسرائيل أن لا يؤاكلوه، ولا يخالطوه، ولا يبايعوه، فلذلك قال له: إن لك في الحياة أن تقول لا مساس، فبقي ذلك فيما ذكر في قبيلته. كما حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قَتادة، قال: كان والله السامريّ عظيما من عظماء بني إسرائيل، من قبيلة يقال لها سامرة، ولكن عدوّ الله نافق بعد ما قطع البحر مع بني إسرائيل، قوله ( فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَنْ تَقُولَ لا مِسَاسَ ) فبقاياهم اليوم يقولون لا مساس. وقوله ( وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَنْ تُخْلَفَهُ ) اختلفت القراء في قراءته، فقرأته عامة قرّاء أهل المدينة والكوفة (لن تُخْلَفَهُ) بضم التاء وفتح اللام بمعنى: وإن لك موعدا لعذابك وعقوبتك على ما فعلت من إضلالك قومي حتى عبدوا العجل من دون الله، لن يخلفكه الله، ولكن يذيقكه، وقرأ ذلك الحسن وقَتادة وأبو نهيك ( وَإنَّ لَكَ مَوْعِدا لَنْ تُخْلِفَهُ) بضمّ التاء وكسر اللام، بمعنى: وإن لك موعدا لن تخلفه أنت يا سامريّ، وتأوّلوه بمعنى: لن تغيب عنه. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن حميد، قال: ثنا يحيى بن واضح، قال: ثنا عبد المؤمن، قال: سمعت أبا نهيك يقرأ ( لَن تُخْلِفَهُ أنْتَ) يقول: لن تغيب عنه. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَنْ تُخْلَفَهُ ) يقول: لن تغيب عنه. قال أبو جعفر: والقول في ذلك عندي أنهما قراءتان مشهورتان متقاربتا المعنى، لأنه لا شكّ أن الله موف وعده لخلقه بحشرهم لموقف الحساب، وأن الخلق موافون ذلك اليوم، فلا الله مخلفهم ذلك، ولا هم مخلفوه بالتخلف عنه، فبأيتهما قرأ القارئ فمصيب الصواب في ذلك. وقوله ( وَانْظُرْ إِلَى إِلَهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ) يقول: وانظر إلى معبودك الذي ظلت عليه مقيما تعبده. كما حدثني علي، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: ( ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ) الذي أقمت عليه. حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قال: فقال له موسى ( وَانْظُرْ إِلَى إِلَهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ) يقول: الذي أقمت عليه. وللعرب في ظلت: لغتان: الفتح في الظاء، وبها قرأ قرّاء الأمصار، والكسر فيها، وكأن الذين كسروا نقلوا حركة اللام التي هي عين الفعل من ظللت إليها، ومن فتحها أقرّ حركتها التي كانت لها قبل أن يحذف منها شيء، والعرب تفعل في الحروف التي فيها التضعيف ذاك، فيقولون في مَسِسْت مَست ومِسْت وفي هممت بذلك: همت به، وهل أحست فلانا وأحسسته، كما قال الشاعر: خَــلا أنَّ العِتــاقَ مِــنَ المَطايـا أحَسْــنَ بِــهِ فَهُـنَّ إلَيْـهِ شُـوسُ (2) وقوله (لَنحرّقَنَّه) اختلفت القرّاء في قراءة ذلك، فقرأته عامَّة قرّاء الحجاز والعراق (لَنُحَرّقَنَّهُ) بضم النون وتشديد الراء، بمعنى لنحرقنه بالنار قطعة قطعة، ورُوي عن الحسن البصري أنه كان يقرأ ذلك ( لَنُحْرِقَنَّهُ) بضم النون، وتخفيف الراء، بمعنى: لنحرقنه بالنار إحراقة واحدة، وقرأه أبو جعفر القارئ: ( لَنَحرُقَنَّهُ) بفتح النون وضم الراء بمعنى: لنبردنه بالمبارد من حرقته أحرقه وأحرّقه، كما قال الشاعر: بِــذِي فِــرْقَيْنِ يَـوْمَ بَنُـو حُـبَيْبٍ نُيُـــوبَهُمُ عَلَيْنـــا يَحْرُقُونـــا (3) والصواب في ذلك عندنا من القراءة (لَنُحَرِّقَنَّهُ) بضم النون وتشديد الراء، من الإحراق بالنار. كما حدثني عليّ قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: (لَنُحَرقَنَّهُ) يقول: بالنار. حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس (لَنُحَرّقَنَّهُ) فحرّقه ثم ذراه في اليم ، وإنما اخترت هذه القراءة لإجماع الحجة من القرّاء عليها. وأما أبو جعفر، فإني أحسبه ذهب إلى ما حدثنا به موسى بن هارون، قال: ثنا عمرو، قال: ثنا أسباط عن السديّ( وَانْظُرْ إِلَى إِلَهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا لَنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا ) ثم أخذه فذبحه، ثم حرقه بالمبرد، ثم ذراه في اليم، فلم يبق بحر يومئذ إلا وقع فيه شيء منه. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَانْظُرْ إِلَى إِلَهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا لَنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا ) قال: وفي بعض القراءة لنذبحنه ثم لنحرقنه، ثم لننسفنه في اليمّ نسفا. حدثنا الحسن، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن قتادة في حرف ابن مسعود ( وانْظُرْ إلى إلهِكَ الَّذي ظَلْتَ عَلَيْهِ عاكِفا لَنذْبَحَنَّهُ ثُمَّ لَنُحَرّقنَّهُ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهُ في اليَمّ نَسْفا). وقوله ( ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا ) يقول: ثم لنذرّينه في البحر تذرية، يقال منه: نسف فلان الطعام بالمنسف: إذا ذراه فطير عنه قشوره وترابه باليد أو الريح. وبنحو الذي قلنا في ذلك، قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ، قال: ثنا عبد الله، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله ( ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا ) يقول: لنذرينه في البحر. حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قال: ذراه في اليمّ، واليمّ: البحر. حدثنا موسى، قال: ثنا عمرو، قال: ثنا أسباط، عن السديّ، قال: ذراه في اليم. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة في اليمّ، قال: في البحر. --------------- الهوامش: (2) البيت لأبي زبيد الطائي ( اللسان : حسس ) . ورواية الشطر الثاني فيه : " حسين به فهن إليه شوس " . قال : حس بالشيء يحس ( كيقتل ) حسا ( بالفتح ) وحسا ( بالكسر ) وحسيسا ، وأحس به ، وأحسه : شعر به . وأما قولهم " أحست بالشيء " فعلى الحذف كراهية التقاء المثلين . قال سيبويه : وكذلك يفعل في كل بناء يبنى اللام من الفعل منه على السكون ، لا تصل إليه الحركة ، شبهوها بأقمت . الأزهري : ويقال : هل أحست : بمعنى أحسست . ويقال : حست بالشيء إذا علمته وعرفته . قال : ويقال : أحسست الخبر وأحسته وحسيت وحست : إذا عرفت منه طرفا وتقول ما أحسست بالخبر وما أحست وما حسيت وما حست : أي لم أعرف منه شيئا . . . وربما قالوا : حسيت بالخبر ، وأحسيت به ، يبدلون من السين ياء ، قال أبو زبيد : " خلا أن . . . البيت " . قال الجوهري وأبو عبيدة يروي بيت أبي زبيد ؛ " أحسن به فهو إليه شوس " . وأصله أحسن . أه . ويقال في ظل وما وما أشبهه كل مضعف مكسور العين في الماضي : ظللت أفعل كذا ، بلامين ، وظلت أفعل كذا بحذف اللام الأولى ، وبفتح الفاء . وظلت أفعل كذا ، بحذف اللام ونقل حركتها إلى الظاء . (3) البيت أنشده المفضل الضبي ونسبه لعامر بن شقيق ( اللسان : حرق ، ومعجم ما استعجم للبكري 210 ) وذو فرقين أو ذات فريقين كما في معجم ما استعجم : هضبة ببلاد بني تميم - بين طريق البصرة والكوفة وهي إلى الكوفة أقرب . أه . وفي شرح الحماسة للتبريزي ( 2 : 67 ) نسب القصيدة لعامر بن شقيق من بني كوز بن كعب بن بجالة بن ذهل بن مالك . وقبل البيت : فــإنك لــو رأيــت ولـم تريـه أكــف القــوم تخــرق بالقنينــا قال : وذو فرقين : هضبة في بلاد بني أسد ، من ناحية الفرات . وقوله " بذي فرقين" : يجوز أن يتعلق بقوله : " لو رأيت" ، ويجوز أن يتعلق بتخرق بالقنينا . وكذلك قوله " يوم بني حبيب " : ويجوز أن يكون ظرفا لكل واحد من الفعلين ، لأنهما ظرفان ، والفاعل ، تيينا+ لها . ويقال : هو يحرق أنيابه : أحدهما للزمان والآخر للمكان ، وأضاف اليوم إلى الجملة التي بعده ، لأن الأزمنة تضاف إلى الجمل ، من الابتداء والخبر ، والفعل والفاعل ، تبيينا لها. ويقال : هو يحرق أنيابه : إ ذا حك بعضها ببعض تهديدا ، ويقال : هو يحرق عليه الأرم ، أي يصف بأنيابه تغيظا . ويقال : حرقه إذا حك بعضها ببعض تهديدا ، ويقال : هو يحرق عليه الأرم ، أي يصرف بأنيابه تغيظا . ويقال : حرقه بالمبرد : إذا برده . وحكى أبو حاتم : فلان يحرق نابه على ، برفع الباء ، لأنه هو الذي يحرق . وقال أبو العلاء قوله " بذي فرقين " : أراد : ذات فرقين ، فذكر على معنى الموضع أو الجبل وهي التي ذكرها عبيد في قوله * فـــذات فــرقين فــالقليب * قيل : هي تثنية كسنام الفالج ، فلذلك سميت ذات فرقين . القول في تأويل قوله تعالى : كَذَلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنْبَاءِ مَا قَدْ سَبَقَ وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِنْ لَدُنَّا ذِكْرًا (99) يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: كما قصصنا عليك يا محمد نبأ موسى وفرعون وقومه وأخبار بني إسرائيل مع موسى ( كَذَلِكَ نَقُصُّ &; 18-368 &; عَلَيْكَ مِنْ أَنْبَاءِ مَا قَدْ سَبَقَ ) يقول: كذلك نخبرك بأنباء الأشياء التي قد سبقت من قبلك، فلم تشاهدها ولم تعاينها ، وقوله ( وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِنْ لَدُنَّا ذِكْرًا ) يقول تعالى ذكره لمحمد صلى الله عليه وسلم: وقد آتيناك يا محمد من عندنا ذكرا يتذكر به، ويتعظ به أهل العقل والفهم، وهو هذا القرآن الذي أنـزله الله عليه، فجعله ذكرى للعالمين .