Tabari
Terug naar surah 20, ayah 3

Tafseer van Ta-Haa · Taa-Haa · 20:3

إِلَّا تَذْكِرَةًۭ لِّمَن يَخْشَىٰ

Maar slechts als een waarschuwing voor wie (Allah) vreest.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Wat betreft Zijn woord إِلَّا تَذْكِرَةً لِمَنْ يَخْشَى ("Behalve als een vermaning voor wie vreest"): Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: Wij hebben deze Koran slechts aan jou neergezonden als een vermaning voor wie de bestraffing van Allah vreest, en haar afweert door de plichten jegens zijn Heer te vervullen en Zijn verboden zaken te mijden.\n\nZoals Bishr ons heeft verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda — over Zijn woord إِلَّا تَذْكِرَةً لِمَنْ يَخْشَى: "Voorwaar, Allah heeft Zijn Boeken neergezonden en Zijn gezanten gezonden als een barmhartigheid waarmee Allah de dienaren heeft begenadigd, opdat wie gedenkt kan gedenken, en een man baat kan vinden bij wat hij hoort van het Boek van Allah. Het is een vermaning die Allah heeft neergezonden, waarin Hij Zijn toegestane en verboden zaken heeft uiteengezet, en Hij zei: تَنزِيلًا مِّمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلَى ('Een neerzending van Hem Die de aarde en de hoge hemelen heeft geschapen').\n\nYūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd heeft gezegd, over Zijn woord إِلَّا تَذْكِرَةً لِمَنْ يَخْشَى: "Wat Wij aan jou hebben neergezonden, is een vermaning voor wie vreest."\n\nDe betekenis van de zin is dan: O mens, Wij hebben deze Koran niet aan jou neergezonden opdat jij je zou afbeulen; Wij hebben hem slechts neergezonden als een vermaning voor wie vreest.\n\nDe Arabischtalige geleerden hebben van mening verschild over de reden waarom "tazkiratan" in de vierde naamval staat. Sommige grammatici van Baṣra zeiden: "tazkiratan" staat als een omschrijving (badal) in de plaats van "litashqā", zodat de zin luidt: "Wij hebben de Koran slechts als een vermaning aan jou neergezonden." Sommige grammatici van Kūfa zeiden: het staat in de vierde naamval op grond van de constructie: "Wij hebben hem slechts als een vermaning neergezonden." En sommigen onder hen verwierpen het standpunt van degene die zei dat het als een badal staat voor لِتَشْقَى, en zeiden: "Dat is niet toegestaan, want لِتَشْقَى staat in de ontkenning, terwijl إِلَّا تَذْكِرَةً bevestigend is; het is echter een herhaling." Anderen zeiden: de betekenis van de zin is: "Wij hebben de Koran slechts als een vermaning voor wie vreest aan jou neergezonden — niet opdat jij je zou afbeulen."

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله ( إِلا تَذْكِرَةً لِمَنْ يَخْشَى ) يقول تعالى ذكره: ما أنـزلنا عليك هذا القرآن إلا تذكرة لمن يخشى عقاب الله، فيتقيه بأداء فرائض ربه واجتناب محارمه. كما حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله ( إِلا تَذْكِرَةً لِمَنْ يَخْشَى ) وإن الله أنـزل كتبه، وبعث رسله رحمة رحم الله بها العباد، ليتذكر ذاكر، وينتفع رجل بما سمع من كتاب الله، وهو ذكر له أنـزل الله فيه حلاله وحرامه، فقال تَنْـزِيلا مِمَّنْ خَلَقَ الأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلا . حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله ( إِلا تَذْكِرَةً لِمَنْ يَخْشَى ) قال: الذي أنـزلناه عليك تذكرة لمن يخشى. فمعنى الكلام إذن: يا رجل ما أنـزلنا عليك هذا القرآن لتشقى به، ما أنـزلناه إلا تذكرة لمن يخشى. وقد اختلف أهل العربية في وجه نصب تذكرة، فكان بعض نحويي البصرة يقول: قال: إلا تذكرة بدلا من قوله لتشقى، فجعله: ما أنـزلنا عليك القرآن إلا تذكرة، وكان بعض نحويي الكوفة يقول: نصبت على قوله: ما أنـزلناه إلا تذكرة، وكان بعضهم ينكر قول القائل: نصبت بدلا من قوله (لِتَشْقَى) ويقول: ذلك غير جائز، لأن (لِتَشْقَى) في الجحد، و ( إِلا تَذْكِرَةً ) في التحقيق، ولكنه تكرير، وكان بعضهم يقول: معنى الكلام: ما أنـزلنا عليك القرآن إلا تذكرة لمن يخشى، لا لتشقى.