Tafseer van Ta-Haa · Taa-Haa · 20:3
Maar slechts als een waarschuwing voor wie (Allah) vreest.
Wat betreft Zijn woord إِلَّا تَذْكِرَةً لِمَنْ يَخْشَى ("Behalve als een vermaning voor wie vreest"): Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: Wij hebben deze Koran slechts aan jou neergezonden als een vermaning voor wie de bestraffing van Allah vreest, en haar afweert door de plichten jegens zijn Heer te vervullen en Zijn verboden zaken te mijden.\n\nZoals Bishr ons heeft verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda — over Zijn woord إِلَّا تَذْكِرَةً لِمَنْ يَخْشَى: "Voorwaar, Allah heeft Zijn Boeken neergezonden en Zijn gezanten gezonden als een barmhartigheid waarmee Allah de dienaren heeft begenadigd, opdat wie gedenkt kan gedenken, en een man baat kan vinden bij wat hij hoort van het Boek van Allah. Het is een vermaning die Allah heeft neergezonden, waarin Hij Zijn toegestane en verboden zaken heeft uiteengezet, en Hij zei: تَنزِيلًا مِّمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلَى ('Een neerzending van Hem Die de aarde en de hoge hemelen heeft geschapen').\n\nYūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd heeft gezegd, over Zijn woord إِلَّا تَذْكِرَةً لِمَنْ يَخْشَى: "Wat Wij aan jou hebben neergezonden, is een vermaning voor wie vreest."\n\nDe betekenis van de zin is dan: O mens, Wij hebben deze Koran niet aan jou neergezonden opdat jij je zou afbeulen; Wij hebben hem slechts neergezonden als een vermaning voor wie vreest.\n\nDe Arabischtalige geleerden hebben van mening verschild over de reden waarom "tazkiratan" in de vierde naamval staat. Sommige grammatici van Baṣra zeiden: "tazkiratan" staat als een omschrijving (badal) in de plaats van "litashqā", zodat de zin luidt: "Wij hebben de Koran slechts als een vermaning aan jou neergezonden." Sommige grammatici van Kūfa zeiden: het staat in de vierde naamval op grond van de constructie: "Wij hebben hem slechts als een vermaning neergezonden." En sommigen onder hen verwierpen het standpunt van degene die zei dat het als een badal staat voor لِتَشْقَى, en zeiden: "Dat is niet toegestaan, want لِتَشْقَى staat in de ontkenning, terwijl إِلَّا تَذْكِرَةً bevestigend is; het is echter een herhaling." Anderen zeiden: de betekenis van de zin is: "Wij hebben de Koran slechts als een vermaning voor wie vreest aan jou neergezonden — niet opdat jij je zou afbeulen."