Tabari
Terug naar surah 20, ayah 45

Tafseer van Ta-Haa · Taa-Haa · 20:45

قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَآ أَوْ أَن يَطْغَىٰ

Zij zeiden: "Onze Heer, voorwaar, wij zijn bang dat hij gewelddadig zal zijn tegen ons, of zal overtreden."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord قَالا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَنْ يَفْرُطَ عَلَيْنَا (20:45): Allah de Verhevene zegt: Mozes en Hārūn zeiden: onze Heer, wij vrezen farao — wanneer wij hem oproepen tot wat U ons heeft opgedragen hem toe te roepen — dat hij ons haastig zal straffen. Dit komt van de uitdrukking: farraṭa minnī ilā fulān amrun — wanneer hem dat ontsnapte tegenover een ander. Vandaar ook het woord fāriṭ al-qawm — de overijlde die vooruitsnelt vóór zijn groep naar het water of de verblijfplaats — zoals de versendichter zei:

    Qad faraṭa l-ʿilju ʿalaynā wa-ʿajil

    (De vreemdeling snelde ons voor en haastte zich.)

    Wat betreft al-ifrāṭ (overdrijving): dit is de overdaad, het buiten de grenzen gaan en het overschrijden van de grenzen — men zegt: u hebt overdreven in uw woord, wanneer men de grenzen overschreed en buiten de maat ging.

    Wat betreft al-tafrīṭ (nalatigheid): dit is de traagheid — men zegt: ik was nalatig in deze zaak totdat zij voorbij was, wanneer men erin traag was.

    In dezelfde zin als wij dit uitlegden, spraken de uitleggers.

    Degenen die dit zeiden worden hieronder vermeld:

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, betreffende أَنْ يَفْرُطَ عَلَيْنَا : hij zei: een bestraffing van hem.

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid: hetzelfde.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, betreffende Zijn woord إِنَّنَا نَخَافُ أَنْ يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَنْ يَطْغَى : hij zei: wij vrezen dat hij zich haast ons te straffen wanneer wij hem uw woord of bevel overbrengen — hij zal overijld en snel handelen. En hij las: لا تَخَافَا إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَى (vrees niet, voorwaar Ik ben met jullie beiden, Ik hoor en Ik zie).

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله ( قَالا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَنْ يَفْرُطَ عَلَيْنَا ) يقول تعالى ذكره: قال موسى وهارون: ربنا إننا نخاف فرعون إن نحن دعوناه إلى ما أمرتنا أن ندعوه إليه، أن يعجل علينا بالعقوبة، وهو من قولهم: فرط مني إلى فلان أمر: إذا سبق منه ذلك إليه، ومنه: فارط القوم، وهو المتعجل المتقدّم أمامهم إلى الماء أو المنـزل كما قال الراجز: قَدْ فَرَط العِلْجُ عَلَيْنَا وَعَجِلْ (3) وأما الإفراط: فهو الإسراف والإشطاط والتعدّي ، يقال منه: أفرطت في قولك: إذا أسرف فيه وتعدّى. وأما التفريط: فإنه التواني ، يقال منه: فرطت في هذا الأمر حتى فات: إذا توانى فيه. وبنحو الذي قلنا في ذلك، قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى ، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( أَنْ يَفْرُطَ عَلَيْنَا ) قال: عقوبة منه. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد، مثله. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله ( إِنَّنَا نَخَافُ أَنْ يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَنْ يَطْغَى ) قال: نخاف أن يعجل علينا إذ نبلغه كلامك أو أمرك، يفرط ويعجل. وقرأ لا تَخَافَا إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَى . --------------- الهوامش: (3) في ( اللسان : فرط ) عليه يفرط : عجل عليه وعدى وأذاه . وقال الفراء في قوله تعالى : ( إننا نخاف أن يفرط علينا ) قال : يعجل إلى عقوبتنا . والعلج : الرجل القوي الضخم . ولم أعرف قائل الرجز .