Tabari
Terug naar surah 20, ayah 11

Tafseer van Ta-Haa · Taa-Haa · 20:11

فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِىَ يَٰمُوسَىٰٓ

En toen hij daar aankwam, werd geroepen: "O Môesa!"

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord inzake de uitleg van de woorden van Allah de Verhevene: فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ يَا مُوسَى (»Toen hij bij haar aankwam, werd er geroepen: O Mūsā!«) (20:11)

    Allah de Verhevene zegt: Toen Mūsā bij het vuur aankwam, riep zijn Heer hem: يَا مُوسَى * إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ (»O Mūsā! Voorwaar, Ik ben jouw Heer, trek dus je sandalen uit«).

    Zoals Ibn Ḥumayd ons heeft verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq, op gezag van Wahb ibn Munabbih, die zei: Mūsā trok in de richting van het vuur. Toen zag hij het in een struik van de ʿulayq — en sommige Mensen van het Boek zeggen: in een braamstruik (ʿawsaǧa). Toen hij naderde week het van hem terug. Toen hij zag dat het achteruitweek, trok hij zelf weg ervan en voelde hij een vrees in zijn ziel daarvoor. Maar toen hij wilde terugkeren, naderde het hem, en vervolgens werd hij vanuit de struik toegesproken. Toen hij de stem hoorde, raakte hij gerustgesteld. En Allah, gezegend en verheven, zei: يَا مُوسَى * إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى (»O Mūsā! Voorwaar, Ik ben jouw Heer, trek dus je sandalen uit. Voorwaar, jij bevindt je in het heilige dal Ṭuwā«). En hij trok ze uit en liet ze achter.

    De geleerden (ahl al-ʿilm) verschilden van mening over de reden waarom Allah Mūsā opdroeg zijn sandalen uit te trekken. Sommigen van hen zeiden: Hij droeg hem dit op omdat zij van de huid van een dode ezel waren, en Hij vond het ongepast dat hij daarmee het heilige dal zou betreden, en Hij wilde dat de zegen van het dal hem zou aanraken.

    Vermelding van degenen die dit zeiden:

    Muḥammad ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van ʿĀṣim, op gezag van Abū Qilāba, op gezag van Kaʿb, dat hij hen zag hun sandalen uittrekken — فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى — en hij zei: zij waren van de huid van een dode ezel, en Allah wilde dat de heiligheid hem zou aanraken.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā ibn Wāḍiḥ heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, op gezag van Yazīd, op gezag van ʿIkrima, wat betreft zijn woord فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ : hij zei: zij waren van de huid van een dode ezel.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: hij zei: er is ons verteld dat zijn sandalen van ezelshuiden waren; hij trok ze dus uit en ging naar Hem toe.

    Al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons ingelicht, hij zei: Maʿmar heeft ons ingelicht, op gezag van Qatāda, wat betreft zijn woord فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ : hij zei: zij waren van de huid van een ezel, en er werd hem gezegd ze uit te trekken.

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj. En ʿUmar ibn ʿAṭāʾ heeft mij op gezag van ʿIkrima ingelicht; en Abū Sufyān, op gezag van Maʿmar, op gezag van Jābir al-Juʿfī, op gezag van ʿAlī ibn Abī Ṭālib: فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ — hij zei: zij waren van de huid van een ezel, en er werd hem gezegd ze uit te trekken. Hij zei: en Qatāda zei hetzelfde.

    Anderen zeiden: zij waren van runderhuiden, maar Allah wilde dat Mūsā de aarde met zijn blote voeten zou betreden, zodat de zegen ervan hem zou bereiken.

    Vermelding van degenen die dit zeiden:

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, hij zei: Ibn Jurayj zei: al-Ḥasan zei: zij waren — namelijk de sandalen van Mūsā — van runderhuid; maar Allah wilde slechts dat zijn voeten de zegen van de aarde rechtstreeks zouden aanraken. Zij was tweemaal geheiligd. Ibn Jurayj zei: er werd aan Muǧāhid gezegd: men beweert dat zijn sandalen van de huid van een ezel of van een kadaver waren. Hij zei: nee, maar hij werd bevolen de zegen van de aarde rechtstreeks met zijn voeten aan te raken.

    Yaʿqūb heeft mij verteld, hij zei: Abū Bishr — dat wil zeggen Ibn ʿUlayya — zei: ik hoorde Ibn Abī Naǧīḥ zeggen over zijn woord فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى : hij zegt: laat jouw voeten de zegen van het dal aanraken.

    Abū Jaʿfar zegt: De meest correcte van de twee meningen hierover is het woord van degene die zei dat Allah de Verhevene hem opdroeg zijn sandalen uit te trekken opdat zijn voeten de zegen van het dal rechtstreeks zouden aanraken, aangezien het een heilig dal was.

    Wij zeggen dit omdat het de meest correcte van de twee uitleggen is, omdat er in de uiterlijke tekst van de neerdaling (al-tanzīl) geen aanwijzing is dat hij ze moest uittrekken vanwege het feit dat zij van de huid van een ezel waren of vanwege hun onreinheid, en er is geen overlevering daarover van iemand wiens woord als bewijs kan gelden. Bovendien vormt zijn woord إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى — dat er direct op volgt — een duidelijk bewijs dat hij slechts de opdracht gaf ze uit te trekken om de reden die wij noemden.

    En als de overlevering die Bishr ons heeft verteld — hij zei: Khalaf ibn Khalīfa heeft ons verteld, op gezag van Ḥumayd ibn ʿAbd Allāh ibn al-Ḥārith, op gezag van Ibn Masʿūd, op gezag van de Profeet van Allah ﷺ, die zei: »Op de dag dat Allah Mūsā toesprak, droeg hij een wollen gewand en een wollen mantel, een wollen broek, en sandalen van de huid van een niet-ritueel geslachte ezel« — authentiek was geweest, dan hadden wij ons daartoe gewend en niet tot een ander. Maar in de overleveringsketen (isnād) ervan zit een bezwaar dat nauwkeurig onderzoek vereist.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ يَا مُوسَى (11) يقول تعالى ذكره: فلما أتى النار موسى، ناداه ربه (يَا مُوسَى * إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ). كما حدثنا ابن حميد، قال: ثنا سلمة، عن ابن إسحاق، عن وهب بن منبه، قال: خرج موسى نحوها، يعني نحو النار، فإذا هي في شجر من العليق، وبعض أهل الكتاب يقول في عوسجة، فلما دنا استأخرت عنه، فلما رأى استئخارها رجع عنها، وأوجس في نفسه منها خيفة; فلما أراد الرجعة، دنت منه ثم كلم من الشجرة، فلما سمع الصوت استأنس، وقال الله تبارك وتعالى (يَا مُوسَى * إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى) فخلعها فألفاها. واختلف أهل العلم في السبب الذي من أجله أمر الله موسى بخلع نعليه، فقال بعضهم: أمره بذلك، لأنهما كانتا من جلد حمار ميت، فكره أن يطأ بهما الوادي المقدس، وأراد أن يمسه من بركة الوادي. * ذكر من قال ذلك: حدثنا محمد بن بشار، قال: ثنا عبد الرحمن، قال: ثنا سفيان، عن عاصم، عن أبي قلابة، عن كعب، أنه رآهم يخلعون نعالهم ( فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى ) فقال: كانت من جلد حمار ميت، فأراد الله أن يمسه القدس. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا يحيى بن واضح، قال: ثنا الحسين، عن يزيد، عن عكرمة، في قوله ( فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ ) قال: كانتا من جلد حمار ميت. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعد، عن قتادة، قال: حدثنا، أن نعليه كانتا من جلد حمار، فخلعهما ثم أتاه. حدثنا الحسن، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن قتادة، في قوله ( فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ ) قال: كانتا من جلد حمار، فقيل له اخلعهما. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جُريَج. قال: وأخبرني عمر بن عطاء عن عكرمة وأبو سفيان، عن معمر، عن جابر الجعفي، عن عليّ بن أبي طالب ( فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ ) قال: كانتا من جلد حمار، فقيل له اخلعهما. قال: وقال قتادة مثل ذلك. وقال آخرون: كانتا من جلد بقر، ولكن الله أراد أن يطأ موسى الأرض بقدميه، ليصل إليه بركتها. * ذكر من قال ذلك: حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، قال: قال ابن جريج، قال الحسن: كانتا، يعني نعلي موسى من بقر، ولكن إنما أراد الله أن يباشر بقدميه بركة الأرض، وكان قد قدس مرتين. قال ابن جُرَيْج: وقيل لمجاهد: زعموا أن نعليه كانتا من جلد حمار أو ميتة، قال: لا ولكنه أمر أن يباشر بقدميه بركة الأرض. حدثني يعقوب، قال: قال أبو بشر، يعني ابن علية، سمعت ابن أبي نجيح، يقول في قوله: ( فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى ) قال: يقول: أفض بقدميك إلى بركة الوادي. قال أبو جعفر: وأولى القولين في ذلك بالصواب قول من قال: أمره الله تعالى ذكره بخلع نعليه ليباشر بقدميه بركة الوادي، إذ كان واديا مقدسا. وإنما قلنا ذلك أولى التأويلين بالصواب، لأنه لا دلالة في ظاهر التنـزيل على أنه أمر بخلعهما من أجل أنهما من جلد حمار ولا لنجاستهما، ولا خبر بذلك عمن يلزم بقوله الحجة، وإن في قوله ( إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى ) بعقبه دليلا واضحا، على أنه إنما أمره بخلعهما لما ذكرنا. ولو كان الخبر الذي حدثنا به بشر قال: ثنا خلف بن خليفة عن حميد بن عبد الله بن الحارث، عن ابن مسعود، عن نبيّ الله صلى الله عليه وسلم، قال: " يَوْمَ كَلَّمَ اللهُ مُوسَى، كانَتْ عَلَيْهِ جُبَّةُ صُوفٍ وكساءُ صُوفٍ، و سَرَاوِيلُ صُوفٍ، وَنَعْلانِ مِنْ جِلْدِ حِمارٍ غيرِ مُذَكّى " صحيحا لم نعده إلى غيره، ولكن في إسناده نظر يجب التثبت فيه.