Tabari
Terug naar surah 20, ayah 125

Tafseer van Ta-Haa · Taa-Haa · 20:125

قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِىٓ أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًۭا

Hij zal zeggen: "Mijn Heer, waarom verzamelt U mij in blinde toestand, terwijl ik vroeger in staat was om te zien?"

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى وَقَدْ كُنْتُ بَصِيرًا (»Hij zei: Mijn Heer! Waarom hebt U mij blind bijeengedreven terwijl ik toch ziende was?«) — de uitleggers verschilden van mening over de uitleg hiervan. Sommigen van hen zeiden hierover wat Ibn Bashshār ons heeft verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Naǧīḥ, op gezag van Muǧāhid: قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى — ik heb geen bewijs voor mij.

    Zijn woord وَقَدْ كُنْتُ بَصِيرًا — de uitleggers verschilden van mening over de uitleg hiervan. Sommigen van hen zeiden: de betekenis ervan is: en ik was ziende van mijn bewijs.

    Vermelding van degenen die dit zeiden: Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Muǧāhid: وَقَدْ كُنْتُ بَصِيرًا — hij zei: wetend van mijn bewijs.

    Anderen zeiden: de betekenis ervan is echter: en ik had een gezichtsvermogen waarmee ik de dingen zag.

    Vermelding van degenen die dit zeiden:

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — allen op gezag van Ibn Abī Naǧīḥ, op gezag van Muǧāhid: وَقَدْ كُنْتُ بَصِيرًا — in het tegenwoordige leven.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, zijn woord قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى وَقَدْ كُنْتُ بَصِيرًا : hij zei: hij had ver gezichtsvermogen maar kortzichtig — blind voor de Waarheid.

    Abū Jaʿfar zegt: De juiste mening hierover in onze opvatting is dat Allah de Machtige in Majesteit en de Verhevene in Lof de mededeling over hem veralgemeende door hem te beschrijven als ziende — zonder enig aspect te specificeren boven een ander. Dat staat dus vast voor alles wat het veralgemeende bevat. Als dat zo is, dan is de uitleg van het vers: hij zei: Mijn Heer! Waarom hebt U mij bijeengedreven blind van mijn bewijs en het zien van de dingen, terwijl ik in het tegenwoordige leven daarin van alles ziende was?

    Als iemand nu vraagt: hoe zei hij dit tot zijn Heer — لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى — terwijl hij de geweldige heerschappij van zijn Heer toch aanschouwt? Is hij op die standplaats onwetend dat Allah het recht heeft met hem te doen wat Hij wil, of wat is de betekenis hiervan? Dan wordt geantwoord: dat is van zijn kant een vraag aan zijn Heer waarbij hij Hem verzoekt hem te laten weten wat het misdrijf is waarvoor hij dit verdiende — aangezien hij het niet kende en meende geen misdrijf te hebben begaan waarvoor hij dit van Hem had verdiend. En hij zei: Mijn Heer, voor welke zonde en voor welk misdrijf heeft U mij blind bijeengedreven, terwijl ik ervoor in het tegenwoordige leven ziende was? En U bestraft niemand tenzij voor minder dan wat hij van U aan bestraffing verdient.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله ( قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى وَقَدْ كُنْتُ بَصِيرًا ) اختلف أهل التأويل في تأويل ذلك. فقال بعضهم في ذلك، ما حدثنا ابن بشار، قال: ثنا عبد الرزاق، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى ) لا حجة لي. وقوله ( وَقَدْ كُنْتُ بَصِيرًا ) اختلف أهل التأويل في تأويل ذلك، فقال بعضهم: معناه: وقد كنت بصيرا بحجتي. ذكر من قال ذلك: حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جُرَيج، عن مجاهد ( وَقَدْ كُنْتُ بَصِيرًا ) قال: عالما بحجتي. وقال آخرون. بل معناه: وقد كنت ذا بصر أبصر به الأشياء. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( وَقَدْ كُنْتُ بَصِيرًا ) في الدنيا. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله ( قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى وَقَدْ كُنْتُ بَصِيرًا ) قال: كان بعيد البصر، قصير النظر، أعمى عن الحقّ. قال أبو جعفر: والصواب من القول في ذلك عندنا، أن الله عزّ شأنه وجلّ ثناؤه، عمّ بالخبر عنه بوصفه نفسه بالبصر، ولم يخصص منه معنى دون معنى، فذلك على ما عمه ، فإذا كان ذلك كذلك، فتأويل الآية، قال: ربّ لم حشرتني أعمى عن حجتي ورؤية الأشياء، وقد كنت في الدنيا ذا بصر بذلك كله. فإن قال قائل: وكيف قال هذا لربه ( لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى ) مع معاينته عظيم سلطانه، أجهل في ذلك الموقف أن يكون لله أن يفعل به ما شاء، أم ما وجه ذلك؟ قيل: إن ذلك منه مسألة لربه يعرّفه الجرم الذي استحق به ذلك، إذ كان قد جهله، وظنّ أن لا جرم له، استحق ذلك به منه، فقال: ربّ لأيّ ذنب ولأيّ جرم حشرتني أعمى، وقد كنت من قبل في الدنيا بصيرا وأنت لا تعاقب أحدا إلا بدون ما يستحق منك من العقاب.