Tafseer van Ta-Haa · Taa-Haa · 20:129
En als er geen Wood van jouw Heer voorafgegan was, en het tijdstip niet vastgesteld was, dan zou (de bestraffing) ben zeker treffen.
De uitleg van het woord van Allah, de Verhevene: وَلَوْلا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُسَمًّى (En ware het niet voor een woord dat vooraf van uw Heer was gekomen en een vastgestelde termijn, dan zou het onvermijdelijk zijn geweest.) (129)
Allah, verheven zij Zijn lof, zegt: وَلَوْلا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ — o Muḥammad — namelijk dat Hij voor een ieder voor wie Hij een termijn heeft vastgesteld, die persoon daarvóór niet wegneemt voordat de termijn is verstreken, وَأَجَلٌ مُسَمًّى — en een bij uw Heer vastgestelde en benoemde tijd die Hij voor hen in de Moederschrift (umm al-kitāb) heeft vastgelegd en daarin geschreven, en die zij zullen bereiken en volledig zullen beleven — لَكَانَ لِزَامًا — dan zou de ondergang hen onmiddellijk hebben getroffen. Het woord lal-luzām is een zelfstandig naamwoord van de uitdrukking: lāzama fulānun fulānan yulāzimuhu mulāzamatan wa-lizāman, wanneer hij hem niet loslaat. لَكَانَ لِزَامًا is naar voren geplaatst vóór وَأَجَلٌ مُسَمًّى , maar de betekenis van de zin is: en ware het niet voor een woord dat vooraf van uw Heer was gekomen en een vastgestelde termijn, dan zou het onvermijdelijk zijn geweest — geduld u dus met wat zij zeggen.
En naar wat wij hierover hebben gezegd, spraken ook de geleerden van de tafsīr.
Vermelding van wie dat zei:
Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — allen op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn woord وَلَوْلا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُسَمًّى : "De vastgestelde termijn is de wereld."
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord وَلَوْلا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُسَمًّى : "Dit is een van de gevallen van inversie in de zin — hij zegt: ware het niet voor een woord dat vooraf van uw Heer was gekomen tot een vastgestelde termijn, het zou onvermijdelijk zijn geweest. De vastgestelde termijn is het Uur, want Allah, de Verhevene, zegt: بَلِ السَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَالسَّاعَةُ أَدْهَى وَأَمَرُّ (Nee, het Uur is hun beloofde tijdstip, en het Uur is treuriger en bitterder)."
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord وَلَوْلا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُسَمًّى : "Dit is een geval van inversie en wijziging van volgorde; de eigenlijke betekenis is: ware het niet voor een woord dat vooraf van uw Heer was gekomen en een vastgestelde termijn, dan zou het onvermijdelijk zijn geweest."
De geleerden van de tafsīr zijn van mening verschild over de betekenis van لَكَانَ لِزَامًا . Sommigen zeggen: de betekenis is 'dan zou het de dood zijn geweest.'
Vermelding van wie dat zei:
ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft mij verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord لَكَانَ لِزَامًا : hij zegt: "De dood."
Anderen zeggen: de betekenis is 'dan zou het doodslag zijn geweest.'
Vermelding van wie dat zei:
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over لَكَانَ لِزَامًا : "En het luzūm is: doodslag."