Tafseer van Ta-Haa · Taa-Haa · 20:83
(Allah zei:) "En wat heeft jou je van jouw volk doen weghaasten, O Môesa?"
وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِمَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدَى (vers 82)
En Zijn woorden وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِمَنْ تَابَ — dat wil zeggen: Ik ben werkelijk vergevingsgezind jegens wie berouw heeft van zijn polytheïsme (shirk) en daarvandaan terugkeert naar het geloof in Mij. وَآمَنَ — dat wil zeggen: en die Mij als enige godheid erkent, en niemand naast Mij aan Mij toevoegt in zijn aanbidding van Mij. وَعَمِلَ صَالِحًا — dat wil zeggen: en die Mijn verplichtingen nakomt die Ik hem opgelegd heb, en Mijn verboden mijdt. ثُمَّ اهْتَدَى — dat wil zeggen: dan houdt hij daaan vast en blijft daarin standvastig, en laat niets ervan verloren gaan.
Overeenkomstig wat wij over de exegese van وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِمَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدَى gezegd hebben, spraken de exegeten.
Vermelding van degenen die dit zeiden:
ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende Zijn woorden وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِمَنْ تَابَ — van het polytheïsme (shirk) — وَآمَنَ — hij zegt: Allah als Enige erkende — وَعَمِلَ صَالِحًا — hij zegt: Mijn verplichtingen nakwam.
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, betreffende Zijn woorden وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِمَنْ تَابَ — van zijn zonde — وَآمَنَ — in Hem — وَعَمِلَ صَالِحًا — in wat tussen hem en Allah is.
Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: Al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Abū Jaʿfar al-Rāzī, op gezag van Al-Rabīʿ: وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِمَنْ تَابَ — van het polytheïsme — وَآمَنَ — hij zegt: en oprecht was jegens Allah, en in zijn oprechtheid handelde.
Zij verschilden over de betekenis van Zijn woorden ثُمَّ اهْتَدَى . Sommigen zeiden: de betekenis is: er niet aan twijfelde in zijn geloof.
Vermelding van degenen die dit zeiden:
ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: ʿAbdallāh heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende Zijn woorden ثُمَّ اهْتَدَى — hij zegt: er niet aan twijfelde.
En anderen zeiden: de betekenis hiervan is: dan bleef hij vasthouden aan het geloof en het goede werk.
Vermelding van degenen die dit zeiden: Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: ثُمَّ اهْتَدَى — hij zegt: dan bleef hij aan de islām hechten totdat hij eraan stierf.
En anderen zeiden: de betekenis hiervan is: dan bleef hij standvastig.
Vermelding van degenen die dit zeiden: Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: Al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Abū Jaʿfar al-Rāzī, op gezag van Al-Rabīʿ ibn Anas: ثُمَّ اهْتَدَى — hij zei: hij volgde de sunnah van zijn profeet ﷺ.
En anderen zeiden: de betekenis ervan is: hij trof het juiste in het werk.
Vermelding van degenen die dit zeiden: Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons ingelicht, hij zei: Ibn Zayd zei, betreffende Zijn woorden وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدَى : hij zei: hij trof het juiste in het werk.
En anderen zeiden: de betekenis hiervan is: hij leerde zijn Belooner kennen.
Vermelding van degenen die dit zeiden: Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Ḥakkām heeft ons verteld, op gezag van ʿAnbasa, op gezag van Al-Kalbī: وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِمَنْ تَابَ — van de zonde — وَآمَنَ — van het polytheïsme — وَعَمِلَ صَالِحًا — hij verrichte wat ik hem verplicht heb — ثُمَّ اهْتَدَى — hij leerde zijn Belooner kennen: als het goed is, dan is het goed; en als het slecht is, dan is het slecht.
En anderen zeiden wat Ismāʿīl ibn Mūsā al-Fazārī ons heeft verteld, hij zei: ʿUmar ibn Shākir heeft ons ingelicht, hij zei: Ik hoorde Thābit al-Bunānī zeggen, betreffende Zijn woorden وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِمَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدَى : hij zei: naar de vriendschap van de leden van het huis van de Profeet ﷺ.
Abū Jaʿfar zegt: Wij hebben de opvatting gekozen die wij daarvoor gekozen hebben, omdat de leiding (al-ihtidāʾ) het standvastig zijn op leiding is; en standvastigheid hierop heeft geen betekenis tenzij men het geloof, het goede werk en het berouw omvat. Wie dat doet en daarin standvastig blijft, diens leiding is buiten twijfel.